EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01994A0103(01)-20191214
Agreement on the European Economic Area
Consolidated text: Decision of the Council and the Commission of 13 December 1993 on the conclusion of the Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation (94/1/ECSC, EC)
Decision of the Council and the Commission of 13 December 1993 on the conclusion of the Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation (94/1/ECSC, EC)
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1994/1/2019-12-14
01994A0103(01) — FI — 14.12.2019 — 017.007
Tämä asiakirja on ainoastaan dokumentoinnin apuväline eikä sillä ole oikeudellista vaikutusta. Unionin toimielimet eivät vastaa sen sisällöstä. Säädösten todistusvoimaiset versiot on johdanto-osineen julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä ja ne ovat saatavana EUR-Lexissä. Näihin virallisiin teksteihin pääsee suoraan tästä asiakirjasta siihen upotettujen linkkien kautta.
DECISION OF THE COUNCIL AND THE COMMISSION of 13 December 1993 on the conclusion of the Agreement on the European Economic Area between the European Communities, their Member States and the Republic of Austria, the Republic of Finland, the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation (EUVL L 001 3.1.1994, s. 3) |
Muutettu:
Oikaistu:
(*) |
Tätä asiakirjaa ei ole julkaistu suomenkielisenä. |
AGREEMENT ON THE EUROPEAN ECONOMIC AREA
TABLE OF CONTENTS |
|
PREAMBLE |
|
PART I |
OBJECTIVES AND PRINCIPLES |
PART II |
FREE MOVEMENT OF GOODS |
Chapter 1 |
Basic principles |
Chapter 2 |
Agricultural and fishery products |
Chapter 3 |
Cooperation in customs-related matters and trade facilitation |
Chapter 4 |
Other rules relating to the free movement of goods |
Chapter 5 |
Coal and steel products |
PART III |
FREE MOVEMENT OF PERSONS, SERVICES AND CAPITAL |
Chapter 1 |
Workers and self-employed persons |
Chapter 2 |
Right of establishment |
Chapter 3 |
Services |
Chapter 4 |
Capital |
Chapter 5 |
Economic and monetary policy cooperation |
Chapter 6 |
Transport |
PART IV |
COMPETITION AND OTHER COMMON RULES |
Chapter 1 |
Rules applicable to undertakings |
Chapter 2 |
State aid |
Chapter 3 |
Other common rules |
PART V |
HORIZONTAL PROVISIONS RELEVANT TO THE FOUR FREEDOMS |
Chapter 1 |
Social policy |
Chapter 2 |
Consumer protection |
Chapter 3 |
Environment |
Chapter 4 |
Statistics |
Chapter 5 |
Company law |
PART VI |
COOPERATION OUTSIDE THE FOUR FREEDOMS |
PART VII |
INSTITUTIONAL PROVISIONS |
Chapter 1 |
The structure of the association |
Chapter 2 |
The decision-making procedure |
Chapter 3 |
Homogeneity, surveillance procedure and settlement of disputes |
Chapter 4 |
Safeguard measures |
PART VIII |
FINANCIAL MECHANISM |
PART IX |
GENERAL AND FINAL PROVISIONS |
PROTOCOLS |
|
ANNEXES |
|
FINAL ACT |
PREAMBLE
EUROOPAN YHTEISÖ,
BELGIAN KUNINGASKUNTA,
BULGARIAN TASAVALTA,
TŠEKIN TASAVALTA,
TANSKAN KUNINGASKUNTA,
SAKSAN LIITTOTASAVALTA,
VIRON TASAVALTA,
HELLEENIEN TASAVALTA,
ESPANJAN KUNINGASKUNTA,
RANSKAN TASAVALTA,
IRLANTI,
KROATIAN TASAVALTA,
ITALIAN TASAVALTA,
KYPROKSEN TASAVALTA,
LATVIAN TASAVALTA,
LIETTUAN TASAVALTA,
LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA,
UNKARI,
MALTAN TASAVALTA,
ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA,
ITÄVALLAN TASAVALTA,
PUOLAN TASAVALTA,
PORTUGALIN TASAVALTA,
ROMANIA,
SLOVENIAN TASAVALTA,
SLOVAKIAN TASAVALTA,
SUOMEN TASAVALTA,
RUOTSIN KUNINGASKUNTA,
ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA
sekä
ISLANTI,
LIECHTENSTEININ RUHTINASKUNTA,
NORJAN KUNINGASKUNTA
hereinafter referred to as the CONTRACTING PARTIES;
CONVINCED of the contribution that a European Economic Area will bring to the construction of a Europe based on peace, democracy and human rights;
REAFFIRMING the high priority attached to the privileged relationship between the European Community, its Member States and the EFTA States, which is based on proximity, long-standing common values and European identity;
DETERMINED to contribute, on the basis of market economy, to world-wide trade liberalization and cooperation, in particular in accordance with the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade and the Convention on the Organization for Economic Cooperation and Development;
CONSIDERING the objective of establishing a dynamic and homogeneous European Economic Area, based on common rules and equal conditions of competition and providing for the adequate means of enforcement including at the judicial level, and achieved on the basis of equality and reciprocity and of an overall balance of benefits, rights and obligations for the Contracting Parties;
DETERMINED to provide for the fullest possible realization of the free movement of goods, persons, services and capital within the whole European Economic Area, as well as for strengthened and broadened cooperation in flanking and horizontal policies;
AIMING to promote a harmonious development of the European Economic Area and convinced of the need to contribute through the application of this Agreement to the reduction of economic and social regional disparities;
DESIROUS of contributing to the strengthening of the cooperation between the members of the European Parliament and of the Parliaments of the EFTA States, as well as between the social partners in the European Community and in the EFTA States;
CONVINCED of the important role that individuals will play in the European Economic Area through the exercise of the rights conferred on them by this Agreement and through the judicial defence of these rights;
DETERMINED to preserve, protect and improve the quality of the environment and to ensure a prudent and rational utilization of natural resources on the basis, in particular, of the principle of sustainable development, as well as the principle that precautionary and preventive action should be taken;
DETERMINED to take, in the further development of rules, a high level of protection concerning health, safety and the environment as a basis;
NOTING the importance of the development of the social dimension, including equal treatment of men and women, in the European Economic Area and wishing to ensure economic and social progress and to promote conditions for full employment, an improved standard of living and improved working conditions within the European Economic Area;
DETERMINED to promote the interests of consumers and to strengthen their position in the market place, aiming at a high level of consumer protection;
ATTACHED to the common objectives of strengthening the scientific and technological basis of European industry and of encouraging it to become more competitive at the international level;
CONSIDERING that the conclusion of this Agreement shall not prejudge in any way the possibility of any EFTA State to accede to the European Communities;
WHEREAS, in full deference to the independence of the courts, the objective of the Contracting Parties is to arrive at, and maintain, a uniform interpretation and application of this Agreement and those provisions of Community legislation which are substantially reproduced in this Agreement and to arrive at an equal treatment of individuals and economic operators as regards the four freedoms and the conditions of competition;
WHEREAS this Agreement does not restrict the decision-making autonomy or the treaty-making power of the Contracting Parties, subject to the provisions of this Agreement and the limitations set by public international law;
HAVE DECIDED to conclude the following Agreement:
PART I
OBJECTIVES AND PRINCIPLES
Article 1
In order to attain the objectives set out in paragraph 1, the association shall entail, in accordance with the provisions of this Agreement:
the free movement of goods;
the free movement of persons;
the free movement of services;
the free movement of capital;
the setting up of a system ensuring that competition is not distorted and that the rules thereon are equally respected; as well as
closer cooperation in other fields, such as research and development, the environment, education and social policy.
Article 2
For the purposes of this Agreement:
the term ‘Agreement’ means the main Agreement, its Protocols and Annexes as well as the acts referred to therein;
the term ‘Contracting Parties’ means, concerning the Community and the EC Member States, the Community and the EC Member States, or the Community, or the EC Member States. The meaning to be attributed to this expression in each case is to be deduced from the relevant provisions of this Agreement and from the respective competences of the Community and the EC Member States as they follow from the Treaty establishing the European Economic Community ►M135 ————— ◄ ;
’16 päivänä huhtikuuta 2003 hyväksytyllä liittymisasiakirjalla’ Tšekin tasavallan, Viron tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Unkarin tasavallan, Maltan tasavallan, Puolan tasavallan, Slovenian tasavallan ja Slovakian tasavallan liittymisehtoja ja Euroopan unionin perussopimuksiin tehtyjä mukautuksia koskevaa asiakirjaa, joka on hyväksytty Ateenassa 16 päivänä huhtikuuta 2003;
16 ‘25 päivänä huhtikuuta 2005 hyväksytyllä liittymisasiakirjalla’ tarkoitetaan Bulgarian tasavallan ja Romanian liittymisehdoista ja niiden sopimusten mukautuksista, joihin Euroopan unioni perustuu, tehtyä asiakirjaa, joka on hyväksytty Luxemburgissa 25 päivänä huhtikuuta 2005;
▼M268 —————
ilmaisulla ’9 päivänä joulukuuta 2011 hyväksytty liittymisasiakirja’ Kroatian tasavallan liittymisehdoista ja mukautuksista Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen, Euroopan unionin toiminnasta tehtyyn sopimukseen ja Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimukseen tehtyä asiakirjaa, joka allekirjoitettiin Brysselissä 9 päivänä joulukuuta 2011.
Article 3
The Contracting Parties shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement.
They shall abstain from any measure which could jeopardize the attainment of the objectives of this Agreement,
Moreover, they shall facilitate cooperation within the framework of this Agreement.
Article 4
Within the scope of application of this Agreement, and without prejudice to any special provisions contained therein, any discrimination on grounds of nationality shall be prohibited.
Article 5
A Contracting Party may at any time raise a matter of concern at the level of the EEA Joint Committee or the EEA Council according to the modalities laid down in Articles 92(2) and 89(2), respectively.
Article 6
Without prejudice to future developments of case-law, the provisions of this Agreement, in so far as they are identical in substance to corresponding rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and to acts adopted in application of these two Treaties, shall, in their implementation and application, be interpreted in conformity with the relevant rulings of the Court of Justice of the European Communities given prior to the date of signature of this Agreement.
Article 7
Acts referred to or contained in the Annexes to this Agreement or in decisions of the EEA Joint Committee shall be binding upon the Contracting Parties and be, or be made, part of their internal legal order as follows:
an act corresponding to an EEC regulation shall as such be made part of the internal legal order of the Contracting Parties;
an act corresponding to an EEC directive shall leave to the authorities of the Contracting Parties the choice of form and method of implementation.
PART II
FREE MOVEMENT OF GOODS
CHAPTER 1
BASIC PRINCIPLES
Article 8
Unless otherwise specified, the provisions of this Agreement shall apply only to:
products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System, excluding the products listed in Protocol 2;
products specified in Protocol 3, subject to the specific arrangements set out in that Protocol.
Article 9
Article 10
Customs duties on imports and exports, and any charges having equivalent effect, shall be prohibited between the Contracting Parties. Without prejudice to the arrangements set out in Protocol 5, this shall also apply to customs duties of a fiscal nature.
Article 11
Quantitative restrictions on imports and all measures having equivalent effect shall be prohibited between the Contracting Parties.
Article 12
Quantitative restrictions on exports and all measures having equivalent effect shall be prohibited between the Contracting Parties.
Article 13
The provisions of Articles 11 and 12 shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security; the protection of health and life of humans, animals or plants; the protection of national treasures possessing artistic, historic or archaeological value; or the protection of industrial and commercial property. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Contracting Parties.
Article 14
No Contracting Party shall impose, directly or indirectly, on the products of other Contracting Parties any internal taxation of any kind in excess of that imposed directly or indirectly on similar domestic products.
Furthermore, no Contracting Party shall impose on the products of other Contracting Parties any internal taxation of such a nature as to afford indirect protection to other products.
Article 15
Where products are exported to the territory of any Contracting Party, any repayment of internal taxation shall not exceed the internal taxation imposed on them whether directly or indirectly.
Article 16
CHAPTER 2
AGRICULTURAL AND FISHERY PRODUCTS
Article 17
Annex I contains specific provisions and arrangements concerning veterinary and phytosanitary matters.
Article 18
Without prejudice to the specific arrangements governing trade in agricultural products, the Contracting Parties shall ensure that the arrangements provided for in Articles 17 and 23 (a) and (b), as they apply to products other than those covered by Article 8(3), are not compromised by other technical barriers to trade. Article 13 shall apply.
Article 19
Article 20
Provisions and arrangements that apply to fish and other marine products are set out in Protocol 9.
CHAPTER 3
COOPERATION IN CUSTOMS-RELATED MATTERS AND TRADE FACILITATION
Article 21
Article 22
A Contracting Party which is considering the reduction of the effective level of its duties or charges having equivalent effect applicable to third countries benefiting from most-favoured-nation treatment, or which is considering the suspension of their application, shall, as far as may be practicable, notify the EEA Joint Committee not later than 30 days before such reduction or suspension comes into effect. It shall take note of any representations by other Contracting Parties regarding any distortions which might result therefrom.
CHAPTER 4
OTHER RULES RELATING TO THE FREE MOVEMENT OF GOODS
Article 23
Specific provisions and arrangements are laid down in:
Protocol 12 and Annex II in relation to technical regulations, standards, testing and certification;
Protocol 47 in relation to the abolition of technical barriers to trade in wine;
Annex III in relation to product liability.
They shall apply to all products unless otherwise specified.
Article 24
Annex IV contains specific provisions and arrangements concerning energy.
Article 25
Where compliance with the provisions of Articles 10 and 12 leads to:
re-export towards a third country against which the exporting Contracting Party maintains, for the product concerned, quantitative export restrictions, export duties or measures or charges having equivalent effect; or
a serious shortage, or threat thereof, of a product essential to the exporting Contracting Party;
and where the situations referred to above give rise, or are likely to give rise, to major difficulties for the exporting Contracting Party, that Contracting Party may take appropriate measures in accordance with the procedures set out in Article 113.
Article 26
Anti-dumping measures, countervailing duties and measures against illicit commercial practices attributable to third countries shall not be applied in relations between the Contracting Parties, unless otherwise specified in this Agreement.
CHAPTER 5
COAL AND STEEL PRODUCTS
Article 27
Provisions and arrangements concerning coal and steel products are set out in Protocols 14 and 25.
PART III
FREE MOVEMENT OF PERSONS, SERVICES AND CAPITAL
CHAPTER 1
WORKERS AND SELF-EMPLOYED PERSONS
Article 28
It shall entail the right, subject to limitations justified on grounds of public policy, public security or public health:
to accept offers of employment actually made;
to move freely within the territory of EC Member States and EFTA States for this purpose;
to stay in the territory of an EC Member State or an EFTA State for the purpose of employment in accordance with the provisions governing the employment of nationals of that State laid down by law, regulation or administrative action;
to remain in the territory of an EC Member State or an EFTA State after having been employed there.
Article 29
In order to provide freedom of movement for workers and self-employed persons, the Contracting Parties shall, in the field of social security, secure, as provided for in Annex VI, for workers and self-employed persons and their dependants, in particular:
aggregation, for the purpose of acquiring and retaining the right to benefit and of calculating the amount of benefit, of all periods taken into account under the laws of the several countries;
payment of benefits to persons resident in the territories of Contracting Parties.
Article 30
In order to make it easier for persons to take up and pursue activities as workers and self-employed persons, the Contracting Parties shall take the necessary measures, as contained in Annex VII, concerning the mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications, and the coordination of the provisions laid down by law, regulation or administrative action in the Contracting Parties concerning the taking up and pursuit of activities by workers and self-employed persons.
CHAPTER 2
RIGHT OF ESTABLISHMENT
Article 31
Freedom of establishment shall include the right to take up and pursue activities as self-employed persons and to set up and manage undertakings, in particular companies or firms within the meaning of Article 34, second paragraph, under the conditions laid down for its own nationals by the law of the country where such establishment is effected, subject to the provisions of Chapter 4.
Article 32
The provisions of this Chapter shall not apply, so far as any given Contracting Party is concerned, to activities which in that Contracting Party are connected, even occasionally, with the exercise of official authority.
Article 33
The provisions of this Chapter and measures taken in pursuance thereof shall not prejudice the applicability of provisions laid down by law, regulation or administrative action providing for special treatment for foreign nationals on grounds of public policy, public security or public health.
Article 34
Companies or firms formed in accordance with the law of an EC Member State or an EFTA State and having their registered office, central administration or principal place of business within the territory of the Contracting Parties shall, for the purposes of this Chapter, be treated in the same way as natural persons who are nationals of EC Member States or EFTA States.
‘Companies or firms’ means companies or firms constituted under civil or commercial law, including cooperative societies, and other legal persons governed by public or private law, save for those which are non-profit-making.
Article 35
The provisions of Article 30 shall apply to the matters covered by this Chapter.
CHAPTER 3
SERVICES
Article 36
Article 37
Services shall be considered to be ‘services’ within the meaning of this Agreement where they are normally provided for remuneration, in so far as they are not governed by the provisions relating to freedom of movement for goods, capital and persons.
‘Services’ shall in particular include:
activities of an industrial character;
activities of a commercial character;
activities of craftsmen;
activities of the professions.
Without prejudice to the provisions of Chapter 2, the person providing a service may, in order to do so, temporarily pursue his activity in the State where the service is provided, under the same conditions as are imposed by that State on its own nationals.
Article 38
Freedom to provide services in the field of transport shall be governed by the provisions of Chapter 6.
Article 39
The provisions of Articles 30 and 32 to 34 shall apply to the matters covered by this Chapter.
CHAPTER 4
CAPITAL
Article 40
Within the framework of the provisions of this Agreement, there shall be no restrictions between the Contracting Parties on the movement of capital belonging to persons resident in EC Member States or EFTA States and no discrimination based on the nationality or on the place of residence of the parties or on the place where such capital is invested. Annex XII contains the provisions necessary to implement this Article.
Article 41
Current payments connected with the movement of goods, persons, services or capital between Contracting Parties within the framework of the provisions of this Agreement shall be free of all restrictions.
Article 42
Article 43
Article 44
The Community, on the one hand, and the EFTA States, on the other, shall apply their internal procedures, as provided for in Protocol 18, to implement the provisions of Article 43.
Article 45
CHAPTER 5
ECONOMIC AND MONETARY POLICY COOPERATION
Article 46
The Contracting Parties shall exchange views and information concerning the implementation of this Agreement and the impact of the integration on economic activities and on the conduct of economic and monetary policies. Furthermore, they may discuss macroeconomic situations, policies and prospects. This exchange of views and information shall take place on a non-binding basis.
CHAPTER 6
TRANSPORT
Article 47
Article 48
Article 49
Aid shall be compatible with this Agreement if it meets the needs of coordination of transport or if it represents reimbursement for the discharge of certain obligations inherent in the concept of a public service.
Article 50
Article 51
The competent authority shall take the necessary decisions within the framework of its internal rules.
Article 52
Charges or dues in respect of the crossing of frontiers which are charged by a carrier in addition to transport rates shall not exceed a reasonable level after taking the costs actually incurred thereby into account. The Contracting Parties shall endeavour to reduce these costs progressively.
PART IV
COMPETITION AND OTHER COMMON RULES
CHAPTER 1
RULES APPLICABLE TO UNDERTAKINGS
Article 53
The following shall be prohibited as incompatible with the functioning of this Agreement: all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices which may affect trade between Contracting Parties and which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the territory covered by this Agreement, and in particular those which:
directly or indirectly fix purchase or selling prices or any other trading conditions;
limit or control production, markets, technical development, or investment;
share markets or sources of supply;
apply dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing them at a competitive disadvantage;
make the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts.
The provisions of paragraph 1 may, however, be declared inapplicable in the case of:
which contributes to improving the production or distribution of goods or to promoting technical or economic progress, while allowing consumers a fair share of the resulting benefit, and which does not:
impose on the undertakings concerned restrictions which are not indispensable to the attainment of these objectives;
afford such undertakings the possibility of eliminating competition in respect of a substantial part of the products in question.
Article 54
Any abuse by one or more undertakings of a dominant position within the territory covered by this Agreement or in a substantial part of it shall be prohibited as incompatible with the functioning of this Agreement in so far as it may affect trade between Contracting Parties.
Such abuse may, in particular, consist in:
directly or indirectly imposing unfair purchase or selling prices or other unfair trading conditions;
limiting production, markets or technical development to the prejudice of consumers;
applying dissimilar conditions to equivalent transactions with other trading parties, thereby placing them at a competitive disadvantage;
making the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts.
Article 55
The competent surveillance authority, as provided for in Article 56, shall investigate cases of suspected infringement of these principles, on its own initiative, or on application by a State within the respective territory or by the other surveillance authority. The competent surveillance authority shall carry out these investigations in cooperation with the competent national authorities in the respective territory and in cooperation with the other surveillance authority, which shall give it its assistance in accordance with its internal rules.
If it finds that there has been an infringement, it shall propose appropriate measures to bring it to an end.
The competent surveillance authority may publish its decision and authorize States within the respective territory to take the measures, the conditions and details of which it shall determine, needed to remedy the situation. It may also request the other surveillance authority to authorize States within the respective territory to take such measures.
Article 56
Individual cases falling under Article 53 shall be decided upon by the surveillance authorities in accordance with the following provisions:
individual cases where only trade between EFTA States is affected shall be decided upon by the EFTA Surveillance Authority;
without prejudice to subparagraph (c), the EFTA Surveillance Authority decides, as provided for in the provisions set out in Article 58, Protocol 21 and the rules adopted for its implementation, Protocol 23 and Annex XIV, on cases where the turnover of the undertakings concerned in the territory of the EFTA States equals 33% or more of their turnover in the territory covered by this Agreement;
the EC Commission decides on the other cases as well as on cases under (b) where trade between EC Member States is affected, taking into account the provisions set out in Article 58, Protocol 21, Protocol 23 and Annex XIV.
Article 57
The control of concentrations falling under paragraph 1 shall be carried out by:
the EC Commission in cases falling under Regulation (EEC) No 4064/89 in accordance with that Regulation and in accordance with Protocols 21 and 24 and Annex XIV to this Agreement. The EC Commission shall, subject to the review of the EC Court of Justice, have sole competence to take decisions on these cases;
the EFTA Surveillance Authority in cases not falling under subparagraph (a) where the relevant thresholds set out in Annex XIV are fulfilled in the territory of the EFTA States in accordance with Protocols 21 and 24 and Annex XIV. This is without prejudice to the competence of EC Member States.
Article 58
With a view to developing and maintaining a uniform surveillance throughout the European Economic Area in the field of competition and to promoting a homogeneous implementation, application and interpretation of the provisions of this Agreement to this end, the competent authorities shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocols 23 and 24.
Article 59
Article 60
Annex XIV contains specific provisions giving effect to the principles set out in Articles 53, 54, 57 and 59.
CHAPTER 2
STATE AID
Article 61
The following shall be compatible with the functioning of this Agreement:
aid having a social character, granted to individual consumers, provided that such aid is granted without discrimination related to the origin of the products concerned;
aid to make good the damage caused by natural disasters or exceptional occurrences;
aid granted to the economy of certain areas of the Federal Republic of Germany affected by the division of Germany, in so far as such aid is required in order to compensate for the economic disadvantages caused by that division.
The following may be considered to be compatible with the functioning of this Agreement:
aid to promote the economic development of areas where the standard of living is abnormally low or where there is serious underemployment;
aid to promote the execution of an important project of common European interest or to remedy a serious disturbance in the economy of an EC Member State or an EFTA State;
aid to facilitate the development of certain economic activities or of certain economic areas, where such aid does not adversely affect trading conditions to an extent contrary to the common interest;
such other categories of aid as may be specified by the EEA Joint Committee in accordance with Part VII.
Article 62
All existing systems of State aid in the territory of the Contracting Parties, as well as any plans to grant or alter State aid, shall be subject to constant review as to their compatibility with Article 61. This review shall be carried out:
as regards the EC Member States, by the EC Commission according to the rules laid down in Article 93 of the Treaty establishing the European Economic Community;
as regards the EFTA States, by the EFTA Surveillance Authority according to the rules set out in an agreement between the EFTA States establishing the EFTA Surveillance Authority which is entrusted with the powers and functions laid down in Protocol 26.
Article 63
Annex XV contains specific provisions on State aid.
Article 64
If a commonly agreed solution has not been found by the end of this two-week period, the competent authority of the affected Contracting Party may immediately adopt appropriate interim measures in order to remedy the resulting distortion of competition.
Consultations shall then be held in the EEA Joint Committee with a view to finding a commonly acceptable solution.
If within three months the EEA Joint Committee has not been able to find such a solution, and if the practice in question causes, or threatens to cause, distortion of competition affecting trade between the Contracting Parties, the interim measures may be replaced by definitive measures, strictly necessary to offset the effect of such distortion. Priority shall be given to such measures that will least disturb the functioning of the EEA.
CHAPTER 3
OTHER COMMON RULES
Article 65
PART V
HORIZONTAL PROVISIONS RELEVANT TO THE FOUR FREEDOMS
CHAPTER 1
SOCIAL POLICY
Article 66
The Contracting Parties agree upon the need to promote improved working conditions and an improved standard of living for workers.
Article 67
Article 68
In the field of labour law, the Contracting Parties shall introduce the measures necessary to ensure the good functioning of this Agreement. These measures are specified in Annex XVIII.
Article 69
For the purposes of this Article, ‘pay’ means the ordinary basic or minimum wage or salary and any other consideration, whether in cash or in kind, which the worker receives, directly or indirectly, in respect of his employment from his employer.
Equal pay without discrimination based on sex means:
that pay for the same work at piece rates shall be calculated on the basis of the same unit of measurement;
that pay for work at time rates shall be the same for the same job.
Article 70
The Contracting Parties shall promote the principle of equal treatment for men and women by implementing the provisions specified in Annex XVIII.
Article 71
The Contracting Parties shall endeavour to promote the dialogue between management and labour at European level.
CHAPTER 2
CONSUMER PROTECTION
Article 72
Annex XIX contains provisions on consumer protection.
CHAPTER 3
ENVIRONMENT
Article 73
Action by the Contracting Parties relating to the environment shall have the following objectives:
to preserve, protect and improve the quality of the environment;
to contribute towards protecting human health;
to ensure a prudent and rational utilization of natural resources.
Article 74
Annex XX contains the specific provisions on protective measures which shall apply pursuant to Article 73.
Article 75
The protective measures referred to in Article 74 shall not prevent any Contracting Party from maintaining or introducing more stringent protective measures compatible with this Agreement.
CHAPTER 4
STATISTICS
Article 76
CHAPTER 5
COMPANY LAW
Article 77
Annex XXII contains specific provisions on company law.
PART VI
COOPERATION OUTSIDE THE FOUR FREEDOMS
Article 78
The Contracting Parties shall strengthen and broaden cooperation in the framework of the Community's activities in the fields of:
in so far as these matters are not regulated under the provisions of other Parts of this Agreement.
Article 79
Article 80
The cooperation provided for in Article 78 shall normally take one of the following forms:
Article 81
Where cooperation takes the form of participation by EFTA States in an EC framework programme, specific programme, project or other action, the following principles shall apply:
The EFTA States shall have access to all parts of a programme.
The status of the EFTA States in the committees which assist the EC Commission in the management or development of a Community activity to which EFTA States may be contributing financially by virtue of their participation shall take full account of that contribution.
Decisions by the Community, other than those relating to the general budget of the Community, which affect directly or indirectly a framework programme, specific programme, project or other action, in which EFTA States participate by a decision under this Agreement, shall be subject to the provisions of Article 79(3). The terms and conditions of the continued participation in the activity in question may be reviewed by the EEA Joint Committee in accordance with Article 86.
At the project level, institutions, undertakings, organizations and nationals of EFTA States shall have the same rights and obligations in the Community programme or other action in question as those applicable to partner institutions, undertakings, organizations and nationals of EC Member States. The same shall apply mutatis mutandis to participants in exchanges between EC Member States and EFTA States, under the activity in question.
EFTA States, their institutions, undertakings, organizations and nationals shall have the same rights and obligations with regard to dissemination, evaluation and exploitation of results as those applicable to EC Member States, their institutions, undertakings, organizations and nationals.
The Contracting Parties undertake, in accordance with their respective rules and regulations, to facilitate the movement of participants in the programme and other action to the extent necessary.
Article 82
When the cooperation envisaged under the present Part involves a financial participation of the EFTA States, this participation shall take one of the following forms:
The contribution of the EFTA States, arising from their participation in Community activities, shall be calculated proportionally:
entered each year for the Community in the general budget of the Community for each budgetary line corresponding to the activities in question.
The ‘proportionality factor’ determining the participation of the EFTA States shall be the sum of the ratios between, on the one hand, the gross domestic product at market prices of each of the EFTA States and, on the other hand, the sum of the gross domestic products at market prices of the EC Member States and of that EFTA State. This factor shall be calculated, for each budgetary year, on the basis of the most recent statistical data.
The amount of the contribution of the EFTA States shall be additional, both in commitment appropriations and in payment appropriations, to the amounts entered for the Community in the general budget on each line corresponding to the activities concerned.
The contributions to be paid each year by the EFTA States shall be determined on the basis of the payment appropriations.
Commitments entered into by the Community prior to the entry into force, on the basis of this Agreement, of the participation of the EFTA States in the activities in question — as well as the payments which result from this — shall give rise to no contribution on the part of the EFTA States.
The financial contribution of the EFTA States deriving from their participation in certain projects or other activities shall be based on the principle that each Contracting Party shall cover its own costs, with an appropriate contribution which shall be fixed by the EEA Joint Committee to the Community's overhead costs.
The EEA Joint Committee shall take the necessary decisions concerning the contribution of the Contracting Parties to the costs of the activity in question.
Article 83
Where cooperation takes the form of an exchange of information between public authorities, the EFTA States shall have the same rights to receive, and obligations to provide, information as EC Member States, subject to the requirements of confidentiality, which shall be fixed by the EEA Joint Committee.
Article 84
Provisions governing cooperation in specific fields are set out in Protocol 31.
Article 85
Unless otherwise provided for in Protocol 31, cooperation already established between the Community and individual EFTA States in the fields referred to in Article 78 on the date of entry into force of this Agreement shall thereafter be governed by the relevant provisions of this Part and of Protocol 31.
Article 86
The EEA Joint Committee shall, in accordance with Part VII, take all decisions necessary for the implementation of Articles 78 to 85 and measures derived therefrom, which may include, inter alia, supplementing and amending the provisions of Protocol 31, as well as adopting any transitional arrangements required by way of implementation of Article 85.
Article 87
The Contracting Parties shall take the necessary steps to develop, strengthen or broaden cooperation in the framework of the Community's activities in fields not listed in Article 78, where such cooperation is considered likely to contribute to the attainment of the objectives of this Agreement, or is otherwise deemed by the Contracting Parties to be of mutual interest. Such steps may include the amendment of Article 78 by the addition of new fields to those listed therein.
Article 88
Without prejudice to provisions of other Parts of this Agreement, the provisions of this Part shall not preclude the possibility for any Contracting Party to prepare, adopt and implement measures independently.
PART VII
INSTITUTIONAL PROVISIONS
CHAPTER 1
THE STRUCTURE OF THE ASSOCIATION
The EEA Council
Article 89
To this end, the EEA Council shall assess the overall functioning and the development of the Agreement. It shall take the political decisions leading to amendments of the Agreement.
Article 90
Members of the EEA Council may be represented in accordance with the conditions to be laid down in its rules of procedure.
Article 91
The EEA Joint Committee
Article 92
Article 93
Article 94
Parliamentary cooperation
Article 95
Cooperation between economic and social partners
Article 96
CHAPTER 2
THE DECISION-MAKING PROCEDURE
Article 97
This Agreement does not prejudge the right for each Contracting Party to amend, without prejudice to the principle of non-discrimination and after having informed the other Contracting Parties, its internal legislation in the areas covered by this Agreement:
Article 98
The Annexes to this Agreement and Protocols 1 to 7, 9 to 11, 19 to 27, 30 to 32, 37, 39, 41 and 47, as appropriate, may be amended by a decision of the EEA Joint Committee in accordance with Articles 93(2), 99, 100, 102 and 103.
Article 99
At the request of one of the Contracting Parties, a preliminary exchange of views takes place in the EEA Joint Committee.
Article 100
The EC Commission shall ensure experts of the EFTA States as wide a participation as possible according to the areas concerned, in the preparatory stage of draft measures to be submitted subsequently to the committees which assist the EC Commission in the exercise of its executive powers. In this regard, when drawing up draft measures the EC Commission shall refer to experts of the EFTA States on the same basis as it refers to experts of the EC Member States.
In the cases where the Council of the European Communities is seized in accordance with the procedure applicable to the type of committee involved, the EC Commission shall transmit to the Council of the European Communities the views of the experts of the EFTA States.
Article 101
These committees are listed in Protocol 37. The modalities of such an association are set out in the relevant sectoral Protocols and Annexes dealing with the matter concerned.
Article 102
The EEA Joint Committee shall, in particular, make every effort to find a mutually acceptable solution where a serious problem arises in any area which, in the EFTA States, falls within the competence of the legislator.
Article 103
In the absence of such a notification by that date, the decision shall enter into force on the first day of the second month following the last notification.
Article 104
Decisions taken by the EEA Joint Committee in the cases provided for in this Agreement shall, unless otherwise provided for therein, upon their entry into force be binding on the Contracting Parties which shall take the necessary steps to ensure their implementation and application.
CHAPTER 3
HOMOGENEITY, SURVEILLANCE PROCEDURE AND SETTLEMENT OF DISPUTES
Homogeneity
Article 105
Article 106
In order to ensure as uniform an interpretation as possible of this Agreement, in full deference to the independence of courts, a system of exchange of information concerning judgments by the EFTA Court, the Court of Justice of the European Communities and the Court of First Instance of the European Communities and the Courts of last instance of the EFTA States shall be set up by the EEA Joint Committee. This system shall comprise:
transmission to the Registrar of the Court of Justice of the European Communities of judgments delivered by such courts on the interpretation and application of, on the one hand, this Agreement or, on the other hand, the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, as amended or supplemented, as well as the acts adopted in pursuance thereof in so far as they concern provisions which are identical in substance to those of this Agreement;
classification of these judgments by the Registrar of the Court of Justice of the European Communities including, as far as necessary, the drawing up and publication of translations and abstracts;
communications by the Registrar of the Court of Justice of the European Communities of the relevant documents to the competent national authorities, to be designated by each Contracting Party.
Article 107
Provisions on the possibility for an EFTA State to allow a court or tribunal to ask the Court of Justice of the European Communities to decide on the interpretation of an EEA rule are laid down in Protocol 34.
Surveillance procedure
Article 108
The EFTA Court shall, in accordance with a separate agreement between the EFTA States, with regard to the application of this Agreement be competent, in particular, for:
actions concerning the surveillance procedure regarding the EFTA States;
appeals concerning decisions in the field of competition taken by the EFTA Surveillance Authority;
the settlement of disputes between two or more EFTA States.
Article 109
Article 110
Decisions under this Agreement by the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission which impose a pecuniary obligation on persons other than States, shall be enforceable. The same shall apply to such judgments under this Agreement by the Court of Justice of the European Communities, the Court of First Instance of the European Communities and the EFTA Court.
Enforcement shall be governed by the rules of civil procedure in force in the State in the territory of which it is carried out. The order for its enforcement shall be appended to the decision, without other formality than verification of the authenticity of the decision, by the authority which each Contracting Party shall designate for this purpose and shall make known to the other Contracting Parties, the EFTA Surveillance Authority, the EC Commission, the Court of Justice of the European Communities, the Court of First Instance of the European Communities and the EFTA Court.
When these formalities have been completed on application by the party concerned, the latter may proceed to enforcement, in accordance with the law of the State in the territory of which enforcement is to be carried out, by bringing the matter directly before the competent authority.
Enforcement may be suspended only by a decision of the Court of Justice of the European Communities, as far as decisions by the EC Commission, the Court of First Instance of the European Communities or the Court of Justice of the European Communities are concerned, or by a decision of the EFTA Court as far as decisions by the EFTA Surveillance Authority or the EFTA Court are concerned. However, the courts of the States concerned shall have jurisdiction over complaints that enforcement is being carried out in an irregular manner.
Settlement of disputes
Article 111
If the EEA Joint Committee in such a dispute has not reached an agreement on a solution within six months from the date on which this procedure was initiated or if, by then, the Contracting Parties to the dispute have not decided to ask for a ruling by the Court of Justice of the European Communities, a Contracting Party may, in order to remedy possible imbalances,
CHAPTER 4
SAFEGUARD MEASURES
Article 112
Article 113
For the Community, the safeguard measures shall be taken by the EC Commission.
Each Contracting Party may at any time request the EEA Joint Committee to review such measures.
Article 114
PART VIII
FINANCIAL MECHANISM
Article 115
With a view to promoting a continuous and balanced strengthening of trade and economic relations between the Contracting Parties, as provided for in Article 1, the Contracting Parties agree on the need to reduce the economic and social disparities between their regions. They note in this regard the relevant provisions set out elsewhere in this Agreement and its related Protocols, including certain of the arrangements regarding agriculture and fisheries.
Article 116
A Financial Mechanism shall be established by the EFTA States to contribute, in the context of the EEA and in addition to the efforts already deployed by the Community in this regard, to the objectives laid down in Article 115.
Article 117
Rahoitusjärjestelmiä koskevat määräykset annetaan pöytäkirjassa N:o 38, pöytäkirjassa N:o 38 a, pöytäkirjan N:o 38 a lisäyksessä, pöytäkirjassa N:o 38 b, pöytäkirjan N:o 38 b lisäyksessä ja pöytäkirjassa N:o 38 c.
PART IX
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article 118
The EEA Council may, where appropriate, take the political decisions with a view to opening negotiations between the Contracting Parties.
Article 119
The Annexes and the acts referred to therein as adapted for the purposes of this Agreement as well as the Protocols shall form an integral part of this Agreement.
Article 120
Unless otherwise provided in this Agreement and in particular in ►M1 Protocols 41 and 43 ◄ , the application of the provisions of this Agreement shall prevail over provisions in existing bilateral or multilateral agreements binding the European Economic Community, on the one hand, and one or more EFTA States, on the other, to the extent that the same subject matter is governed by this Agreement.
Article 121
The provisions of this Agreement shall not preclude cooperation:
within the framework of the Nordic cooperation to the extent that such cooperation does not impair the good functioning of this Agreement;
within the framework of the regional union between Switzerland and Liechtenstein to the extent that the objectives of this union are not attained by the application of this Agreement and the good functioning of this Agreement is not impaired.
▼M135 —————
Article 122
The representatives, delegates and experts of the Contracting Parties, as well as officials and other servants acting under this Agreement shall be required, even after their duties have ceased, not to disclose information of the kind covered by the obligation of professional secrecy, in particular information about undertakings, their business relations or their cost components.
Article 123
Nothing in this Agreement shall prevent a Contracting Party from taking any measures:
which it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;
which relate to the production of, or trade in, arms, munitions and war materials or other products indispensable for defence purposes or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes;
which it considers essential to its own security in the event of serious internal disturbances affecting the maintenance of law and order, in time of war or serious international tension constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted for the purpose of maintaining peace and international security.
Article 124
The Contracting Parties shall accord nationals of EC Member States and EFTA States the same treatment as their own nationals as regards participation In the capital of companies or firms within the meaning of Article 34, without prejudice to the application of the other provisions of this Agreement.
Article 125
This Agreement shall in no way prejudice the rules of the Contracting Parties governing the system of property ownership.
Article 126
Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall not apply to the Åland Islands. The Government of Finland may, however, give notice, by a declaration deposited when ratifying this Agreement with the Depositary, which shall transmit a certified copy thereof to the Contracting Parties, that the Agreement shall apply to those Islands under the same conditions as it applies to other parts of Finland subject to the following provisions:
The provisions of this Agreement shall not preclude the application of the provisions in force at any given time on the Åland Islands on:
restrictions on the right for natural persons who do not enjoy regional citizenship in Åland, and for legal persons, to acquire and hold real property on the Åland Islands without permission by the competent authorities of the Islands;
restrictions on the right of establishment and the right to provide services by natural persons who do not enjoy regional citizenship in Åland, or by any legal person, without permission by the competent authorities of the Åland Islands.
The rights enjoyed by Ålanders in Finland shall not be affected by this Agreement.
The authorities of the Åland Islands shall apply the same treatment to all natural and legal persons of the Contracting Parties.
Article 127
Each Contracting Party may withdraw from this Agreement provided it gives at least 12 months' notice in writing to the other Contracting Parties.
Immediately after the notification of the intended withdrawal, the other Contracting Parties shall convene a diplomatic conference in order to envisage the necessary modifications to bring to the Agreement.
Article 128
Any European State becoming a member of the Community shall, and the Swiss Confederation or any European State becoming a member of EFTA may, apply to become a party to this Agreement. It shall address its application to the EEA Council.
◄
Article 129
Euroopan talousalueen laajentumisten myötä tämän sopimuksen toisinnot bulgarian, kroaatin, latvian, liettuan, maltan, puolan, romanian, slovakin, sloveenin, tšekin, unkarin ja viron kielellä ovat yhtä todistusvoimaiset.
Niiden säädösten tekstit, joihin liitteissä viitataan, ovat yhtä todistusvoimaiset bulgarian, englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, kroaatin, latvian, liettuan, maltan, portugalin, puolan, ranskan, romanian, ruotsin, saksan, slovakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin ja viron kielellä, sellaisina kuin ne on julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä, ja tämän varmentamiseksi tekstit laaditaan myös islannin ja norjan kielellä ja julkaistaan Euroopan unionin virallisen lehden ETA-täydennysosassa.
It shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Communities by which certified copies shall be transmitted to all other Contracting Parties.
The instruments of ratification or approval shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Communities which shall notify all other Contracting Parties.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
þEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmäktigade undertegnet denne avtal.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.
Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.
Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.
Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.
'Εγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.
Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.
Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.
Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.
Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.
Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.
Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.
Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.
Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas
For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council and the Commission of the European Communities
Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes
Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee
Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias
Pour le royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le grand-duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
Fyrir Lýðveldið Ísland
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
För Konungariket Sverige
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
PROTOCOLS
PROTOCOL 1
on horizontal adaptations
The provisions of the acts referred to in the Annexes to the Agreement shall be applicable in accordance with the Agreement and this Protocol, unless otherwise provided in the respective Annex. The specific adaptations necessary for individual acts are set out in the Annex where the act concerned is listed.
1. INTRODUCTORY PARTS OF THE ACTS
The preambles of the acts referred to are not adapted for the purposes of the Agreement. They are relevant to the extent necessary for the proper interpretation and application, within the framework of the Agreement, of the provisions contained in such acts.
2. PROVISIONS ON EC COMMITTEES
Procedures, institutional arrangements or other provisions concerning EC committees contained in the acts referred to are dealt with in Articles 81, 100 and 101 of the Agreement and in Protocol 31.
3. PROVISIONS SETTING UP PROCEDURES FOR ADAPTING/AMENDING COMMUNITY ACTS
Where an act referred to provides for EC procedures on its adaptation, extension or amendment or for the development of new Community policies, initiatives or acts, the relevant decision-making procedures provided for in the Agreement shall apply.
4. EXCHANGE OF INFORMATION AND NOTIFICATION PROCEDURES
Tapauksissa, joissa EY:n jäsenvaltion on annettava tietoja EY:n komissiolle, EFTA-valtion on annettava tiedot EFTAn valvontaviranomaiselle, joka toimittaa tiedot edelleen EFTA-valtioiden pysyvälle komitealle. Sama koskee tapauksia, joissa toimivaltaisten viranomaisten on huolehdittava tietojen antamisesta. EY:n komissio ja EFTAn valvontaviranomainen antavat toisilleen EY:n jäsenvaltioilta, EFTA-valtioilta tai toimivaltaisilta viranomaisilta saamansa tiedot.
Where an EC Member State is to submit information to one or more other EC Member States, it shall also submit that information to the EC Commission which shall pass it on to the Standing Committee for distribution to the EFTA States.
An EFTA State shall submit corresponding information to one or more other EFTA States and to the Standing Committee which shall pass it on to the EC Commission for distribution to the EC Member States. The same shall apply when the information is to be submitted by the competent authorities.
In areas where, for reasons of urgency, rapid transfer of information is called for, appropriate sectoral solutions providing for direct exchange of information shall apply.
Functions of the EC Commission in the context of procedures for verification or approval, information, notification or consultation and similar matters shall for the EFTA States be carried out according to procedures established among them. This is without prejudice to paragraphs 2, 3 and 7. The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall exchange all information regarding these matters. Any issue arising in this context may be referred to the EEA Joint Committee.
5. REVIEW AND REPORTING PROCEDURES
Where, according to an act referred to, the EC Commission or another EC body is to prepare a report or an assessment or the like, the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall, unless otherwise agreed, concurrently prepare, as appropriate, a corresponding report or assessment or the like, with regard to the EFTA States. The EC Commission and the EFTA Surveillance Authority or the Standing Committee, as the case may be, shall consult each other and exchange information during the preparation of their respective reports, copies of which shall be sent to the EEA Joint Committee.
6. PUBLICATION OF INFORMATION
Where, according to an act referred to, an EC Member State is to publish certain information on facts, procedures and the like, also the EFTA States shall, under the Agreement, publish the relevant information in a corresponding manner.
Where, according to an act referred to, facts, procedures, reports and the like are to be published in the Official Journal of the European Communities, the corresponding information regarding the EFTA States shall be published in a separate EEA section ( 3 ) thereof.
7. RIGHTS AND OBLIGATIONS
Rights conferred and obligations imposed upon the EC Member States or their public entities, undertakings or individuals in relation to each other, shall be understood to be conferred or imposed upon Contracting Parties, the latter also being understood, as the case may be, as their competent authorities, public entities, undertakings or individuals.
8. REFERENCES TO TERRITORIES
Whenever the acts referred to contain references to the territory of the ‘Community’ or of the ‘common market’ the references shall for the purposes of the Agreement be understood to be references to the territories of the Contracting Parties as defined in Article 126 of the Agreement.
9. REFERENCES TO NATIONALS OF EC MEMBER STATES
Whenever the acts referred to contain references to nationals of EC Member States, the references shall for the purposes of the Agreement be understood to be references also to nationals of EFTA States.
10. REFERENCES TO LANGUAGES
Where an act referred to confers upon the EC Member States or their public entities, undertakings or individuals rights or imposes obligations regarding the use of any of the official languages of the European Communities, the corresponding rights and obligations regarding the use of any of the official languages of all Contracting Parties shall be understood to be conferred or imposed upon Contracting Parties, their competent authorities, public entities, undertakings or individuals.
11. ENTRY INTO FORCE AND IMPLEMENTATION OF ACTS
Provisions on the entry into force or implementation of the acts referred to in the Annexes to the Agreement are not relevant for the purposes of the Agreement. The time limits and dates for the EFTA States for bringing into force and implementing acts referred to follow from ►M1 the date of entry into force ◄ of the Agreement, as well as from provisions on transitional arrangements.
12. ADDRESSEES OF THE COMMUNITY ACTS
Provisions indicating that a Community act is addressed to the Member States of the Community are not relevant for the purposes of the Agreement.
PÖYTÄKIRJA 2
Tuotteista, jotka 8 artiklan 3 kohdan a alakohdan mukaisesti jätetään tämän sopimuksen soveltamisalan ulkopuolelle
HS-nimike |
Tuotteen kuvaus |
|
|
|
|
3502 |
|
Albumiinit, albuminaatit ja muut albumiinijohdannaiset: |
|
– muna-albumiini (ovalbumiini): |
|
ex 11 |
– – kuivattu, muu kuin ihmisravinnoksi soveltumaton tai soveltumattomaksi tehtävä |
|
ex 19 |
– – muu muna-albumiini, muu kuin ihmisravinnoksi soveltumaton tai soveltumattomaksi tehtävä |
|
ex 20 |
– maitoalbumiini (laktalbumiini), myös kahden tai useamman heraproteiinin tiivisteet, muu kuin ihmisravinnoksi soveltumaton tai soveltumattomaksi tehtävä |
|
3823 |
|
Teolliset monokarboksyylirasvahapot; puhdistuksessa saadut happamat öljyt; teolliset rasva-alkoholit: |
|
– teolliset monokarboksyylirasvahapot; puhdistuksessa saadut happamat öljyt |
|
ex 11 |
– – eläinten rehuksi tarkoitettu steariinihappo |
|
ex 12 |
– – eläinten rehuksi tarkoitettu öljyhappo |
|
ex 13 |
– – eläinten rehuksi tarkoitetut mäntyöljyrasvahapot |
|
ex 19 |
– – muut eläinten rehuksi tarkoitetut |
|
ex 70 |
– eläinten rehuksi tarkoitetut teolliset rasva-alkoholit |
PÖYTÄKIRJA 3
Sopimuksen 8 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetuista tuotteista
1 Artikla
2 Artikla
Taulukossa I lueteltuihin, Islannista tai Euroopan unionista Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevassa alueellisessa yleissopimuksessa tarkoitetussa merkityksessä peräisin oleviin tuotteisiin sovelletaan tulleja, jotka on vahvistettu taulukon I liitteessä I olevassa 4 a kohdassa ja taulukon I liitteessä II olevassa 1 a kohdassa.
3 Artikla
4 Artikla
Sopimuspuolet toimittavat toisilleen säännöllisesti tiedot maatalouden perustuotteille myönnetyn tuen määrästä, johon taulukossa I luetellut tuotteet voivat olla oikeutettuja, sekä näihin liittyvistä maatalouspolitiikan muutoksista, myös hallinnollisista hinnoista.
5 Artikla
6 Artikla
ETA:n sekakomitea voi sopimuspuolen pyynnöstä tarkastella uudelleen tätä pöytäkirjaa. Tällaiseen tarkasteluun voi kuulua taulukkoon I tai II tehtäviä muutoksia, jotka koskevat pöytäkirjojen alaan kuuluvia tuotteita ja tuotteisiin sovellettavia tulleja.
7 Artikla
TAULUKKO I
HS-nimike |
Tuotteiden kuvaus |
|
|
|
|
0403 |
|
Kirnupiimä, juoksetettu maito ja kerma, jogurtti, kefiiri ja muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma, myös tiivistetty tai maustettu tai lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, hedelmää, pähkinää tai kaakaota sisältävä: |
10 |
– jogurtti |
|
ex 10 |
– – maustettu tai lisättyä hedelmää, pähkinää tai kaakaota sisältävä |
|
90 |
– muu: |
|
ex 90 |
– – maustettu tai lisättyä hedelmää, pähkinää tai kaakaota sisältävä |
|
0501 |
|
Hiukset, valmistamattomat, myös pestyt tai rasvattomiksi tehdyt; hiusjätteet |
0502 |
|
Sian ja villisian harjakset ja muut karvat; mäyränkarvat ja muut harjantekoon käytettävät karvat; tällaisten harjaksien ja karvojen jätteet |
0503 |
|
Jouhet ja jouhenjätteet, myös kerrostettuina, tukiaineeseen yhdistettyinä tai sitä ilman |
0505 |
|
Höyhen- tai untuvapeitteiset linnunnahat ja muut osat, höyhenet ja höyhenen osat (myös leikatuin reunoin) sekä untuvat, joita ei ole enempää valmistettu kuin puhdistettu, desinfioitu tai käsitelty säilytystä varten; höyhenistä tai höyhenen osista saatu jauhe ja jätteet |
0507 |
|
Norsunluu, kilpikonnankuori, valaanhetulat ja -hetulaharjat, sarvet, kaviot, sorkat, kynnet ja nokat, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta ei määrämuotoisiksi leikatut; näistä tuotteista saatu jauhe ja jätteet |
0508 |
|
Koralli ja sen kaltaiset aineet, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta muutoin työstämättömät; nilviäisten, äyriäisten ja piikkinahkaisten kuoret sekä mustekalan selkäkilvet, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta ei määrämuotoisiksi leikatut, näistä tuotteista saatu jauhe ja jätteet |
0509 |
|
Pesusienet, eläinperäiset |
0510 |
|
Harmaa ambra, majavanhausta, sivetti ja myski; espanjankärpänen; sappi, myös kuivattu; tuoreet, jäähdytetyt, jäädytetyt tai muuten väliaikaisesti säilötyt rauhaset ja muut eläintuotteet, joita käytetään farmaseuttisten tuotteiden valmistukseen |
0710 |
|
Jäädytetyt kasvikset (myös höyryssä tai vedessä keitetyt): |
40 |
– sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
0711 |
|
Kasvikset, väliaikaisesti (esim. rikkidioksidikaasulla tai suolavedessä, rikkihapoke- tai muussa säilöntäliuoksessa) säilöttyinä, mutta siinä tilassa välittömään kulutukseen soveltumattomina: |
90 |
– muut kasvikset; kasvissekoitukset: |
|
ex 90 |
– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
1302 |
|
Kasvimehut ja -uutteet; pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit; agar-agar ja muut kasviaineista saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut: |
|
– kasvimehut ja -uutteet: |
|
14 |
– – pyretriumkasveista tai rotenonipitoisten kasvien juurista saadut |
|
19 |
– – muut |
|
ex 19 |
– – – kasvimehujen ja -uutteiden keskinäiset seokset, juomien tai muiden elintarvikkeiden valmistukseen tarkoitetut |
|
ex 19 |
– – – muut lääkinnälliseen käyttöön tarkoitetut kuin juomien tai muiden elintarvikkeiden valmistukseen tarkoitetut kasvimehujen ja -uutteiden keskinäiset seokset tai vaniljasta saatu oleohartsi |
|
20 |
– pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit: |
|
ex 20 |
– – joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
1401 |
|
Kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti palmikointiin tai punontaan (esim. bambu, rottinki, ruoko, kaisla, koripaju, raffia, puhdistettu, valkaistu tai värjätty olki sekä niini) |
1402 |
|
Kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti täytteenä tai pehmusteena (esim. kapokki, täpeheinä ja meriheinä), myös kerrostettuina ja muuhun tukiaineeseen yhdistettyinä tai sitä ilman |
1403 |
|
Kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti luudan- tai harjantekoon (esim. luutadurra, piassava, riisinjuuri ja istlekuitu), myös kimppuina tai sykkyröinä |
1404 |
|
Muualle kuulumattomat kasvituotteet: |
10 |
– raa'at kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti värjäykseen ja parkitukseen. |
|
90 |
– muut |
|
1517 |
|
Margariini; syötävät seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä tai tämän ryhmän eri rasvojen ja öljyjen jakeista, muut kuin nimikkeen 1516 syötävät rasvat ja öljyt sekä niiden jakeet |
10 |
– margariini, ei kuitenkaan nestemäinen margariini: |
|
ex 10 |
– – joissa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa |
|
90 |
– muu: |
|
ex 90 |
– – joissa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa |
|
ex 90 |
– – muotinirrotusvalmisteina käytettävät syötävät seokset ja valmisteet |
|
1520 |
|
Raaka glyseroli; glyserolivesi ja -lipeä |
ex 00 |
eläinten rehuksi (1) |
|
1522 |
|
Degras; rasva-aineiden tai eläin- ja kasvivahojen käsittelyssä syntyneet jätteet: |
ex 00 |
– degras eläinten rehuksi (1) |
|
1702 |
|
Muut sokerit, myös kemiallisesti puhdas laktoosi, maltoosi, glukoosi ja fruktoosi (levuloosi), jähmeät; lisättyä maku- tai väriainetta sisältämättömät sokerisiirapit; keinotekoinen hunaja, myös luonnonhunajan kanssa sekoitettuna; sokeriväri: |
50 |
– kemiallisesti puhdas fruktoosi. |
|
90 |
– muut, myös inverttisokeri: |
|
ex 90 |
– – kemiallisesti puhdas maltoosi |
|
1704 |
|
Kaakaota sisältämättömät sokerivalmisteet (myös valkosuklaa) |
1806 |
|
Suklaa ja muut kaakaota sisältävät elintarvikevalmisteet |
1901 |
|
Mallasuute; muualle kuulumattomat hienoista tai karkeista jauhoista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 40 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna; muualle kuulumattomat nimikkeiden 0401–0404 tuotteista tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna |
1902 |
|
Makaronivalmisteet, kuten spagetti, makaroni, nuudelit, lasagne, gnocchi, ravioli ja cannelloni, myös kypsennetyt tai (lihalla tai muulla aineella) täytetyt tai muulla tavalla valmistetut; couscous, myös valmistettu: |
|
– kypsentämättömät makaronivalmisteet, joita ei ole täytetty eikä muullakaan tavalla valmistettu: |
|
11 |
– – munaa sisältävät |
|
19 |
– – muut |
|
20 |
– täytetyt makaronivalmisteet, myös kypsennetyt tai muulla tavalla valmistetut: |
|
ex 20 |
– – muut kuin tuotteet, joissa on enemmän kuin 20 painoprosenttia makkaraa, lihaa, muita eläimenosia, verta tai näiden sekoitusta |
|
30 |
– muut makaronivalmisteet |
|
40 |
– couscous |
|
1903 |
|
Tapioka ja tärkkelyksestä valmistetut tapiokankorvikkeet, hiutaleina, jyvinä, helmisuurimoina, seulomisjääminä tai niiden kaltaisessa muodossa |
1904 |
|
Viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet (esim. maissihiutaleet); vilja (ei kuitenkaan maissi) jyvinä tai jyväsinä tai hiutaleina tai muulla tavalla valmistettuina jyvinä tai jyväsinä (lukuun ottamatta jauhoja), esikypsennetty tai muulla tavalla valmistettu, muualle kuulumattomat |
1905 |
|
Ruokaleipä, kakut ja leivokset, keksit ja pikkuleivät (biscuits) sekä muut leipomatuotteet, myös jos niissä on kaakaota; ehtoollisleipä, tyhjät oblaattikapselit, jollaiset soveltuvat farmaseuttiseen käyttöön, sinettiöylätit, riisipaperi ja niiden kaltaiset tuotteet |
2001 |
|
Etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt kasvikset, hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat: |
90 |
– muut: |
|
ex 90 |
– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata); palmunsydämet; jamssit, bataatit ja niiden kaltaiset syötävät kasvinosat, joissa on vähintään 5 painoprosenttia tärkkelystä |
|
2004 |
|
Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt muut kasvikset, jäädytetyt, muut kuin nimikkeen 2006 tuotteet: |
10 |
– perunat: |
|
ex 10 |
– – hienoina tai karkeina jauhoina taikka hiutaleina |
|
90 |
– muut kasvikset sekä kasvissekoitukset: |
|
ex 90 |
– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
2005 |
|
Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt muut kasvikset, jäädyttämättömät, muut kuin nimikkeen 2006 tuotteet: |
20 |
– perunat: |
|
ex 20 |
– – hienoina tai karkeina jauhoina taikka hiutaleina |
|
80 |
– sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
2006 |
|
Sokerilla säilötyt (valellut, lasitetut tai kandeeratut) kasvikset, hedelmät, pähkinät, hedelmänkuoret ja muut kasvinosat: |
ex 2006 |
– sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
2007 |
|
Keittämällä valmistetut hillot, hedelmähyytelöt, marmelaatit, hedelmä- ja pähkinäsoseet sekä hedelmä- ja pähkinäpastat, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
2008 |
|
Muulla tavalla valmistetut tai säilötyt hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat, myös lisättyä sokeria, muuta makeutusainetta tai alkoholia sisältävät, muualle kuulumattomat: |
|
– pähkinät, maapähkinät ja muut siemenet, myös näiden sekoitukset: |
|
11 |
– – maapähkinät |
|
ex 11 |
– – – maapähkinävoi |
|
ex 11 |
– – – maapähkinät, paahdetut |
|
|
– muut, myös muut sekoitukset kuin alanimikkeeseen 2008 19 kuuluvat: |
|
ex 91 |
– – palmunsydämet eläinten rehuksi (1) |
|
99 |
– – muut: |
|
ex 99 |
– – – maissi, muu kuin sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
2101 |
|
Kahvi-, tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin tuotteisiin tai kahviin, teehen tai mateen perustuvat valmisteet; paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet: |
|
– kahviuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin tai kahviin perustuvat valmisteet: |
|
12 |
– – uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin perustuvat valmisteet tai kahviin perustuvat valmisteet: |
|
ex 12 |
– – – joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiineja vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia |
|
20 |
– tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin ja tiivisteisiin taikka teehen tai mateen perustuvat valmisteet: |
|
ex 20 |
– – joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiineja vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia |
|
30 |
– paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet: |
|
ex 30 |
– – muut paahdetut kahvinkorvikkeet kuin paahdettu juurisikuri; muiden paahdettujen kahvinkorvikkeiden kuin juurisikurin uutteet, -esanssit ja -tiivisteet |
|
2102 |
|
Hiiva (elävä eli aktiivinen tai kuollut eli inaktiivinen); muut kuolleet yksisoluiset mikro-organismit (ei kuitenkaan nimikkeen 3002 rokotteet); valmistetut leivinjauheet |
2103 |
|
Kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset; sinappijauho ja valmistettu sinappi: |
20 |
– tomaattiketsuppi ja muut tomaattikastikkeet |
|
30 |
– sinappijauho ja valmistettu sinappi: |
|
ex 30 |
– – valmistettu sinappi, jossa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
90 |
– muut: |
|
ex 90 |
– – muu kuin nestemäinen mango-chutney |
|
2104 |
|
Keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten; homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet |
2105 |
|
Jäätelö, mehujää ja niiden kaltaiset jäädytetyt valmisteet, myös kaakaota sisältävät (2) |
2106 |
|
Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet (3): |
ex 2106 |
– muut kuin maku- tai väriainetta sisältävät sokerisiirapit: |
|
2202 |
|
Vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu, ja muut alkoholittomat juomat, ei kuitenkaan nimikkeen 2009 hedelmä- ja kasvismehut |
2203 |
|
Mallasjuomat |
2205 |
|
Vermutti ja muu tuoreista viinirypäleistä valmistettu viini, joka on maustettu kasveilla tai aromaattisilla aineilla |
2207 |
|
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus vähintään 80 tilavuusprosenttia; denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muut denaturoidut väkevät alkoholijuomat, väkevyydestä riippumatta; väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat: |
20 |
– denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muut denaturoidut väkevät alkoholijuomat, väkevyydestä riippumatta |
|
2208 |
|
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus pienempi kuin 80 tilavuusprosenttia; väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat: |
40 |
– rommi ja taffia |
|
50 |
– gini ja genever |
|
60 |
– votka |
|
70 |
– liköörit: |
|
ex 70 |
– – liköörit, joissa on enemmän kuin 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
90 |
– muut: |
|
ex 90 |
– – akvaviitti |
|
2209 |
|
Etikka ja etikkahaposta valmistetut etikankorvikkeet |
2402 |
|
Tupakasta tai tupakankorvikkeesta valmistetut sikarit, pikkusikarit ja savukkeet |
2403 |
|
Muu valmistettu tupakka sekä muut valmistetut tupakankorvikkeet; ”homogenoitu” tai ”rekonstruoitu” tupakka; tupakkauutteet ja -esanssit |
2905 |
|
Asykliset alkoholit ja niiden halogeeni-, sulfo-, nitro- ja nitrosojohdannaiset: |
|
– muut moniarvoiset alkoholit: |
|
43 |
– – mannitoli |
|
44 |
– – D-glusitoli (sorbitoli) |
|
3302 |
|
Hyvänhajuisten aineiden seokset sekä yhteen tai useampaan tällaiseen aineeseen perustuvat seokset (myös alkoholiliuokset), jollaisia käytetään raaka-aineena teollisuudessa; muut hyvänhajuisiin aineisiin perustuvat valmisteet, jollaisia käytetään juomien valmistukseen: |
10 |
– jollaisia käytetään elintarvike- tai juomateollisuudessa |
|
3501 |
|
Kaseiini, kaseinaatit ja muut kaseiinijohdannaiset; kaseiiniliimat |
3505 |
|
Dekstriini ja muu modifioitu tärkkelys (esim. esihyytelöity tai esteröity tärkkelys); tärkkelykseen, dekstriiniin tai muuhun modifioituun tärkkelykseen perustuvat liimat ja liisterit |
3809 |
|
Viimeistelyvalmisteet, valmisteet, jotka nopeuttavat värjäytymistä tai väriaineiden kiinnittymistä, sekä muut tuotteet ja valmisteet (esim. liistausaineet ja peittausaineet), jollaisia käytetään tekstiili-, paperi-, nahka- tai niiden kaltaisessa teollisuudessa, muualle kuulumattomat: |
10 |
– tärkkelyspitoisiin aineisiin perustuvat |
|
3824 |
|
Valmistetut sitomisaineet valumuotteja ja -sydämiä varten; kemialliset tuotteet ja kemian- tai siihen liittyvän teollisuuden valmisteet (myös jos ne ovat luonnontuotteiden seoksia), muualle kuulumattomat; kemian- tai siihen liittyvän teollisuuden jätetuotteet, muualle kuulumattomat: |
60 |
– sorbitoli, muu kuin alanimikkeeseen 2905 44 kuuluva |
|
(1)
Tämä jako koskee ainoastaan Norjaa.
(2)
Islannin osalta pöytäkirjan 3 säännöksiä ei sovelleta nimikkeeseen 2105 kuuluviin tuotteisiin.
(3)
Islannin osalta pöytäkirjan 3 säännöksiä ei sovelleta valmisteisiin, jotka koostuvat pääosin rasvasta ja vedestä ja joissa on enemmän kuin 15 painoprosenttia voita tai muuta alanimikkeeseen 2106 90 kuuluvaa maitorasvaa. |
TAULUKUN I LIITE I
Yhteisön tuontimenettely
1. Tuontimaksun maatalousosan ja lisätullien laskemiseen käytetään seuraavia perusmääriä:
2. Tärkkelyksen/glukoosin ja sokerin/inverttisokerin/isoglukoosin vähimmäismäärä, jota pienempään määrään tullia ei sovelleta, on 5 prosenttia.
3. Liitteessä esitetään huomioon otettavat maatalouden raaka-aineiden teoreettisten määrien ja hyväksyttyjen määrien pitoisuusvälit sekä tullien laskemisessa käytettävät vakioreseptit.
4. Taulukossa lueteltujen tuotteiden tullit ovat seuraavat.
CN-koodi |
Sovellettava tulli |
Huomautukset |
0501 00 00 |
vapaa |
|
0502 10 00 |
vapaa |
|
0502 90 00 |
vapaa |
|
0503 00 00 |
vapaa |
|
0505 10 10 |
vapaa |
|
0505 10 90 |
vapaa |
|
0505 90 00 |
vapaa |
|
0507 10 00 |
vapaa |
|
0507 90 00 |
vapaa |
|
0508 00 00 |
vapaa |
|
0509 00 10 |
vapaa |
|
0509 00 90 |
vapaa |
|
0510 00 00 |
vapaa |
|
1302 14 00 |
vapaa |
|
1302 19 30 |
vapaa |
|
1302 19 91 |
vapaa |
|
ex 1302 20 10 |
18,6 % |
joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
ex 1302 20 90 |
10,9 % |
joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
1401 10 00 |
vapaa |
|
1401 20 00 |
vapaa |
|
1401 90 00 |
vapaa |
|
1402 00 00 |
vapaa |
|
1403 00 00 |
vapaa |
|
1404 10 00 |
vapaa |
|
1404 90 00 |
vapaa |
|
1517 10 10 |
0 % + 26,1 euroa/100 kg |
|
1517 90 10 |
0 % + 26,1 euroa/100 kg |
|
1517 90 93 |
vapaa |
|
1702 50 00 |
vapaa |
|
1702 90 10 |
vapaa |
|
1704 90 10 |
vapaa |
|
1806 10 15 |
vapaa |
|
1901 90 91 |
vapaa |
|
1902 20 10 |
8,2 % |
|
2001 90 60 |
vapaa |
|
ex 2006 00 38 |
9,12 euroa/100 kg |
sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
ex 2006 00 99 |
9,12 euroa/100 kg |
sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
2007 10 10 |
13,98 % + 4,07 euroa/100 kg |
|
2007 10 91 |
13,14 % |
|
2007 10 99 |
15,15 % |
|
2007 91 10 |
11,64 % + 22,31 euroa/100 kg |
|
2007 91 30 |
11,64 % + 4,07 euroa/100 kg |
|
2007 91 90 |
18,90 % |
|
2007 99 10 |
19,53 % |
|
2007 99 20 |
13,98 % + 19,11 euroa/100 kg |
|
2007 99 31 |
13,98 % + 22,31 euroa/100 kg |
|
2007 99 33 |
13,98 % + 22,31 euroa/100 kg |
|
2007 99 35 |
13,98 % + 22,31 euroa/100 kg |
|
2007 99 39 |
7 % + 22,31 euroa/100 kg |
|
2007 99 55 |
13,98 % + 4,07 euroa/100 kg |
|
ex 2007 99 57 |
13,98 % + 4,07 euroa/100 kg |
kastanjasose ja -pasta |
ex 2007 99 57 |
7 % + 4,07 euroa/100 kg |
muut kuin kastanjasose ja -pasta |
2007 99 91 |
20,97 % |
|
2007 99 93 |
13,14 % |
|
2007 99 98 |
16,31 % |
|
2008 11 10 |
vapaa |
|
2008 11 92 |
vapaa |
|
2008 11 96 |
vapaa |
|
2102 10 10 |
vapaa |
|
2102 10 90 |
vapaa |
|
2102 20 11 |
vapaa |
|
2102 20 19 |
vapaa |
|
2102 20 90 |
vapaa |
|
2102 30 00 |
vapaa |
|
2103 20 00 |
vapaa |
|
ex 2103 30 90 |
vapaa |
joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
2103 90 30 |
vapaa |
|
2103 90 90 |
vapaa |
|
2104 10 10 |
vapaa |
|
2104 10 90 |
vapaa |
|
2104 20 00 |
vapaa |
|
2106 10 20 |
12,4 % |
|
2106 90 10 |
24,25 euroa/100 kg |
|
2106 90 20 |
16,8 % min 0,97 euroa/% vol/hl |
|
2106 90 92 |
vapaa |
|
2202 10 00 |
vapaa (1) |
|
2202 90 10 |
vapaa (1) |
|
2203 00 01 |
vapaa |
|
2203 00 09 |
vapaa |
|
2203 00 10 |
vapaa |
|
2205 10 10 |
vapaa |
|
2205 10 90 |
vapaa |
|
2205 90 10 |
vapaa |
|
2205 90 90 |
vapaa |
|
2207 20 00 |
9,9 euroa/hl |
|
2208 40 11 |
vapaa |
|
2208 40 31 |
vapaa |
|
2208 40 39 |
vapaa |
|
2208 40 51 |
vapaa |
|
2208 40 91 |
vapaa |
|
2208 40 99 |
vapaa |
|
2208 50 11 |
vapaa |
|
2208 50 19 |
vapaa |
|
2208 50 91 |
vapaa |
|
2208 50 99 |
vapaa |
|
2208 60 11 |
vapaa |
|
2208 60 19 |
vapaa |
|
2208 60 91 |
vapaa |
|
2208 60 99 |
vapaa |
|
2208701011 |
vapaa |
joissa on yli 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
2208709011 |
vapaa |
joissa on yli 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
2208905610 |
vapaa |
akvaviitti |
2208907710 |
vapaa |
akvaviitti |
2209 00 11 |
3,10 euroa/hl |
|
2209 00 19 |
2,33 euroa/hl |
|
2209 00 91 |
2,49 euroa/hl |
|
2209 00 99 |
1,50 euroa/hl |
|
2402 10 00 |
12,60 % |
|
2402 20 10 |
vapaa |
|
2402 20 90 |
27,95 % |
|
2402 90 00 |
27,95 % |
|
2403 10 10 |
36,35 % |
|
2403 10 90 |
36,35 % |
|
2403 91 00 |
8,05 % |
|
2403 99 10 |
20,2 % |
|
2403 99 90 |
vapaa |
|
3302 10 21 |
5,8 % |
|
3501 10 10 |
vapaa |
|
3501105010 |
vapaa |
jonka vesipitoisuus on enemmän kuin 50 painoprosenttia |
3501105090 |
2,9 % |
jonka vesipitoisuus on enintään 50 painoprosenttia |
3501 10 90 |
8,7 % |
|
3501 90 10 |
8,1 % |
|
3501 90 90 |
6,2 % |
|
3505 10 50 |
7,5 % |
|
(1)
Tullittomuutta on väliaikaisesti lykätty. Islannin osalta sovelletaan Euroopan yhteisön ja Islannin tasavallan välisen kahdenvälisen vapaakauppasopimuksen pöytäkirjan 2 mukaista tullietuusmenettelyä (tullittomuus). Norjan osalta Euroopan yhteisön ja Norjan kuningaskunnan välisen kahdenvälisen vapaakauppasopimuksen pöytäkirjaa 2 mukautetaan siten, että siihen sisällytetään näiden Norjasta peräisin olevien tavaroiden tulliton tuontikiintiö yhteisöön tapahtuvaa tuontia varten. |
4 a. Seuraaviin Islannista peräisin oleviin tuotteisiin sovelletaan nollatullia:
CN-koodi |
Huomautukset |
0710 40 00 |
|
0711 90 30 |
|
ex 1302 20 10 |
joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
ex 1302 20 90 |
joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
1517 10 10 |
|
1517 90 10 |
|
1704 10 10 |
|
1704 10 90 |
|
1704 90 10 |
|
1704 90 30 |
|
1704 90 51 |
|
1704 90 55 |
|
1704 90 61 |
|
1704 90 65 |
|
1704 90 71 |
|
1704 90 75 |
|
1704 90 81 |
|
1704 90 99 |
|
1806 10 15 |
|
1806 10 20 |
|
1806 10 30 |
|
1806 10 90 |
|
1806 20 10 |
|
1806 20 30 |
|
1806 20 50 |
|
1806 20 70 |
|
1806 20 80 |
|
1806 20 95 |
|
1806 31 00 |
|
1806 32 10 |
|
1806 32 90 |
|
1806 90 11 |
|
1806 90 19 |
|
1806 90 31 |
|
1806 90 39 |
|
1806 90 50 |
|
1806 90 60 |
|
1806 90 70 |
|
1806 90 90 |
|
1901 10 00 |
|
1901 20 00 |
|
1901 90 11 |
|
1901 90 19 |
|
1901 90 99 |
|
1902 11 00 |
|
1902 19 10 |
|
1902 19 90 |
|
1902 20 10 |
|
1902 20 91 |
|
1902 20 99 |
|
1902 30 10 |
|
1902 30 90 |
|
1902 40 10 |
|
1902 40 90 |
|
1903 00 00 |
|
1904 10 10 |
|
1904 10 30 |
|
1904 10 90 |
|
1904 20 10 |
|
1904 20 91 |
|
1904 20 95 |
|
1904 20 99 |
|
1904 30 00 |
|
1904 90 10 |
|
1904 90 80 |
|
1905 10 00 |
|
1905 20 10 |
|
1905 20 30 |
|
1905 20 90 |
|
1905 31 11 |
|
1905 31 19 |
|
1905 31 30 |
|
1905 31 91 |
|
1905 31 99 |
|
1905 32 05 |
|
1905 32 11 |
|
1905 32 19 |
|
1905 32 91 |
|
1905 32 99 |
|
1905 40 10 |
|
1905 40 90 |
|
1905 90 10 |
|
1905 90 20 |
|
1905 90 30 |
|
1905 90 45 |
|
1905 90 55 |
|
1905 90 60 |
|
1905 90 90 |
|
2001 90 30 |
|
2001 90 40 |
|
2004 10 91 |
|
2004 90 10 |
|
2005 20 10 |
|
2005 80 00 |
|
ex 2006 00 38 |
sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
ex 2006 00 99 |
sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
2007 10 10 |
|
2007 10 91 |
|
2007 10 99 |
|
2007 91 10 |
|
2007 91 30 |
|
2007 91 90 |
|
2007 99 10 |
|
2007 99 20 |
|
2007 99 31 |
|
2007 99 33 |
|
2007 99 35 |
|
2007 99 39 |
|
2007 99 50 |
|
2007 99 93 |
|
2007 99 97 |
|
ex 2008 11 91 |
paahdetut |
2008 99 85 |
|
2008 99 91 |
|
ex 2101 12 92 |
joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia |
ex 2101 12 98 |
joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia |
ex 2101 20 92 |
joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia |
ex 2101 20 98 |
joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia. |
2101 30 19 |
|
2101 30 99 |
|
2102 10 31 |
|
2102 10 39 |
|
2102 20 11 |
|
2102 20 19 |
|
2103 20 00 |
|
2103 90 90 |
|
2104 10 00 |
|
2106 10 20 |
|
2106 10 80 |
|
2106 90 20 |
|
2106 90 92 |
|
2202 10 00 |
|
2202 90 10 |
|
2202 90 91 |
|
2202 90 95 |
|
2202 90 99 |
|
2205 10 10 |
|
2205 10 90 |
|
2205 90 10 |
|
2205 90 90 |
|
2207 20 00 |
|
2208 90 91 |
|
2208 90 99 |
|
2209 00 11 |
|
2209 00 19 |
|
2209 00 91 |
|
2209 00 99 |
|
2402 10 00 |
|
2402 20 90 |
|
2402 90 00 |
|
2403 11 00 |
|
2403 19 10 |
|
2403 19 90 |
|
2403 91 00 |
|
2403 99 10 |
|
2905 43 00 |
|
2905 44 11 |
|
2905 44 19 |
|
2905 44 91 |
|
2905 44 99 |
|
3302 10 10 |
|
3302 10 21 |
|
3302 10 29 |
|
3501 10 50 |
|
3501 10 90 |
|
3501 90 10 |
|
3501 90 90 |
|
3505 10 10 |
|
3505 10 50 |
|
3505 10 90 |
|
3505 20 10 |
|
3505 20 30 |
|
3505 20 50 |
|
3505 20 90 |
|
3809 10 10 |
|
3809 10 30 |
|
3809 10 50 |
|
3809 10 90 |
|
3824 60 11 |
|
3824 60 19 |
|
3824 60 91 |
|
3824 60 99 |
|
5. Seuraavien tuotteiden tullin arvo-osa on 0 prosenttia:
6. Seuraavien tuotteiden tullin arvo-osa on 5,8 prosenttia:
7. Seuraavien tuotteiden tullin arvo-osa on 7,8 prosenttia:
8. Tässä liitteessä annetuilla tariffikoodeilla tarkoitetaan Euroopan unionissa 1 päivänä tammikuuta 2004 sovellettavia tariffikoodeja. Tästä huolimatta 4 a kohdassa annetuilla tariffikoodeilla tarkoitetaan Euroopan unionissa 1 päivänä tammikuuta 2015 sovellettavia tariffikoodeja. Tariffinimikkeistöön myöhemmin mahdollisesti tehtävät muutokset eivät vaikuta tämän liitteen ehtoihin.
Lisäys
3 kohdassa mainitut määrät ja reseptit
(100 kg tavaraa kohti) |
||||
Määrät, jotka on otettava huomioon pitoisuusvälissä – maito ja maitotuotteet |
||||
Maitorasva (painoprosenttia) |
Maitoproteiini (painoprosenttia) |
Rasvaton maitojauhe (kg) |
Täysmaitojauhe (kg) |
Voi (kg) |
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
12–18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
(100 kg tavaraa kohti) |
|||
Määrät, jotka on otettava huomioon pitoisuusvälissä – muut kuin maitotuotteet |
|||
Ryhmitys |
Sovellettava pitoisuusväli |
||
Valkoinen sokeri (kg) |
Tavallinen vehnä (kg) |
Maissi (kg) |
|
Sokeri, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi |
|||
0–5 |
0 |
|
|
5–30 |
24 |
|
|
30–50 |
45 |
|
|
50–70 |
65 |
|
|
70-> |
93 |
|
|
Tärkkelys/glukoosi |
|||
0–5 |
|
0 |
0 |
5–25 |
|
22 |
22 |
25–70 |
|
47 |
47 |
50–75 |
|
74 |
74 |
75-> |
|
101 |
101 |
Tavaroiden yhteisöön kohdistuvaan tuontiin sovellettavien tullien laskemisessa käytettävät vakioreseptit |
|||||||||||
CN-koodi |
Tavallinen vehnä |
Durumvehnä |
Ruis |
Ohra |
Maissi |
Riisi |
Valkoinen sokeri |
Melassi |
Rasvaton maitojauhe |
Täysmaitojauhe |
Voi |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
|
0403 10 51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 10 53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
0403 10 59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
0403 10 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
0403 10 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
0403 10 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
0403 90 71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 90 73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
0403 90 79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
0403 90 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
0403 90 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
0403 90 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
0710 40 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
0711 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
1704 10 11 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
1704 10 19 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
1704 10 91 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
1704 10 99 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
1704 90 30 |
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
20 |
|
1806 10 20 |
|
|
|
|
|
|
60 |
|
|
|
|
1806 10 30 |
|
|
|
|
|
|
75 |
|
|
|
|
1806 10 90 |
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
1806 32 90 (2) |
|
|
|
|
|
|
50 |
|
|
20 |
|
1901 90 11 |
|
|
|
195 |
|
|
|
|
|
|
|
1901 90 19 |
|
|
|
159 |
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 10 (3) |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 90 (4) |
67 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 91 |
|
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 99 |
|
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
1904 10 10 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
1904 10 30 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
1904 10 90 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
1904 20 91 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
1904 20 95 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
1904 20 99 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
1904 90 10 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
►M142 19049080 ◄ |
|
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 20 10 |
44 |
|
40 |
|
|
|
25 |
|
|
|
|
1905 20 30 |
33 |
|
30 |
|
|
|
45 |
|
|
|
|
1905 20 90 |
22 |
|
20 |
|
|
|
65 |
|
|
|
|
1905 90 10 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 20 |
|
|
|
|
644 |
|
|
|
|
|
|
2001 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2001 90 40 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
2001 90 10 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2005 80 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2008 99 85 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
2008 99 91 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
2101 30 19 |
|
|
|
137 |
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 99 |
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
2102 10 31 |
|
|
|
|
|
|
|
425 |
|
|
|
2102 10 39 |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
10 |
|
|
2105 00 91 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
23 |
|
2105 00 99 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
35 |
|
2202 90 91 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
8 |
|
|
2202 90 95 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
6 |
|
2202 90 99 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
13 |
|
2905 43 00 |
|
|
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
2905 44 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
2905 44 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
2905 44 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
2905 44 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
3505 10 10 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3505 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 10 |
|
|
|
|
48 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 30 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 50 |
|
|
|
|
151 |
|
|
|
|
|
|
3505 20 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 10 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 30 |
|
|
|
|
132 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 50 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
3809 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
3824 60 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
3824 60 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
(1)
100 kg valutettuja bataatteja tai maissia kohden.
(2)
Tavaroihin, jotka sisältävät vähintään 3 mutta enintään 6 painoprosenttia maitorasvaa, sovelletaan lisäkoodia 6920.
(3)
Durumvehnästä tehtyihin makaronivalmisteisiin, jotka eivät sisällä muita viljoja tai sisältävät niitä enintään 3 painoprosenttia, sovelletaan lisäkoodia 6921.
(4)
Muihin tähän alanimikkeeseen kuuluviin tavaroihin kuin durumvehnästä tehtyihin makaronivalmisteisiin, jotka eivät sisällä muita viljoja tai sisältävät niitä enintään 3 painoprosenttia, sovelletaan lisäkoodia 6922. |
TAULUKON I LIITE II
Islannin tuontimenettely
1.
Islannin tariffikoodi |
Tuotteiden kuvaus |
Sovellettava tulli (ISK/kg) |
0403 |
Kirnupiimä, juoksetettu maito ja kerma, jogurtti, kefiiri ja muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma, myös tiivistetty tai maustettu tai lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, hedelmää, pähkinää tai kaakaota sisältävä: |
|
0403.1011 |
– kaakaota sisältävä jogurtti |
53 |
0403.1012 |
– hedelmiä tai pähkinöitä sisältävä jogurtti |
53 |
0403.1013 |
– maustettu jogurtti, muualle kuulumaton |
53 |
0403.1021 |
– jogurtti kaakaota sisältävänä juomana |
51 |
0403.1022 |
– jogurtti hedelmiä tai pähkinöitä sisältävänä juomana |
51 |
ex 0403.1029 |
– maustettu jogurtti juomana, muualle kuulumaton |
51 |
0403.9011 |
– muu kaakaota sisältävä |
45 |
0403.9012 |
– muu hedelmiä tai pähkinöitä sisältävä |
45 |
0403.9013 |
– muu maustettu, muualle kuulumaton |
45 |
0403.9021 |
– muu kaakaota sisältävänä juomana |
45 |
0403.9022 |
– muu hedelmiä tai pähkinöitä sisältävänä juomana |
45 |
ex 0403.9029 |
– muu maustettu juomana, muualle kuulumaton |
45 |
1517 |
Margariini; syötävät seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä tai tämän ryhmän eri rasvojen ja öljyjen jakeista, muut kuin nimikkeen 1516 syötävät rasvat ja öljyt sekä niiden jakeet |
|
1517.1001 |
– margariini, ei kuitenkaan nestemäinen margariini, jossa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa |
88 |
1517.1001 |
– muu kuin margariini, ei kuitenkaan nestemäinen margariini, jossa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa |
88 |
1806 |
Suklaa ja muut kaakaota sisältävät elintarvikevalmisteet: – muut valmisteet enemmän kuin 2 kg:n painoisina levyinä tai tankoina taikka nesteenä, tahnana, jauheena, rakeina tai niiden kaltaisessa muodossa, astian tai muun tuotetta lähinnä olevan pakkauksen nettopaino suurempi kuin 2 kg: |
|
1806.2003 |
– – kaakaojauhe, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, joka sisältää vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä, ei kuitenkaan sekoitettuna muiden aineiden kanssa |
109 |
1806.2004 |
– – kaakaojauhe, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, joka sisältää vähemmän kuin 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä, ei kuitenkaan sekoitettuna muiden aineiden kanssa |
39 |
1806.2005 |
– – muut valmisteet, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, jotka sisältävät vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta. |
109 |
1806.2006 |
– – muut valmisteet, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, jotka sisältävät vähemmän kuin 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta. |
39 |
|
– muut levyinä, tankoina tai patukoina: |
|
1806.3101 |
– – täytetty suklaa, tankoina tai patukoina |
51 |
1806.3109 |
– – muut täytetyt levyinä, tankoina tai patukoina |
51 |
1806.3202 |
– – suklaa, muu kuin täytetty, joka sisältää kaakaomassaa, kaakaovoita ja maitojauhetta, tankoina tai patukoina |
47 |
1806.3203 |
– – suklaajäljitelmä, muu kuin täytetty, tankoina tai patukoina |
39 |
1806.3209 |
– – muut täyttämättömät levyinä, tankoina tai patukoina |
21 |
|
– muut: – – aineet juomien valmistusta varten: |
|
1806.9011 |
– – – muualle kuulumattomat juomia varten valmistetut aineet, jotka perustuvat nimikkeiden 0401–0404 tavaroihin ja sisältävät sokerin tai muiden makeutusaineiden sekä muiden vähämerkitysten aineiden ja makuaineiden lisäksi vähintään 5 painoprosenttia kaakaojauhoa täysin rasvattomasta aineesta laskettuna |
22 |
|
– – muut kuin aineet juomien valmistusta varten: |
|
1806.9022 |
– – – pikkulasten ruoka ja dieettiruoka |
18 |
1806.9023 |
– – – pääsiäismunat |
48 |
1806.9024 |
– – – jäätelön kastikkeet ja dippauskastikkeet |
39 |
1806.9025 |
– – – päällystetyt tai peitetyt, kuten rusinat, pähkinät, paahdettu vilja, lakritsi, karamelli ja marmeladi |
53 |
1806.9026 |
– – – suklaakonvehdit |
48 |
1806.9028 |
– – – kaakaojauhe, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, joka sisältää vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä, ei kuitenkaan sekoitettuna muiden aineiden kanssa |
118 |
1806.9029 |
– – – kaakaojauhe, muut kuin nimikkeen 1901 tuotteet, joka sisältää vähemmän kuin 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä, ei kuitenkaan sekoitettuna muiden aineiden kanssa. |
43 |
1806.9039 |
– – – muu |
47 |
1901 |
Mallasuute; muualle kuulumattomat hienoista tai karkeista jauhoista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 40 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna; muualle kuulumattomat nimikkeiden 0401–0404 tuotteista tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna: – nimikkeen 1905 leipomatuotteiden valmistukseen tarkoitetut sekoitukset ja taikinat, joihin sisältyy yhteensä vähintään 3 prosenttia tuoretta maitojauhetta, rasvatonta maitojauhetta, maitorasvaa (esimerkiksi voita), juustoa tai lihaa |
|
1901.2012 |
– – nimikkeen 1905.2000 maustekakkujen ja niiden kaltaisten tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
25 |
1901.2013 |
– – nimikkeiden 1905.3011 ja 1905.3029 pikkuleipien, myös keksien, valmistukseen tarkoitetut |
17 |
1901.2014 |
– – nimikkeen 1905.3021 piparkakkujen valmistukseen tarkoitetut |
29 |
1901.2015 |
– – nimikkeen 1905.3030 vohveleiden ja vohvelikeksien valmistukseen tarkoitetut |
10 |
1901.2016 |
– – nimikkeen 1905.4000 korppujen, paahdetun leivän ja niiden kaltaisten paahdettujen tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
15 |
1901.2017 |
– – nimikkeen 1905.9011 leivän, jonka täyte perustuu voihin tai muuhun meijerituotteeseen, valmistukseen tarkoitetut |
39 |
1901.2018 |
– – nimikkeen 1905.9019 leivän valmistukseen tarkoitetut |
5 |
1901.2019 |
– – nimikkeen 1905.9020 tavallisten keksien valmistukseen tarkoitetut |
5 |
1901.2022 |
– – nimikkeen 1905.9040 kakkujen ja leivostenvalmistukseen tarkoitetut |
33 |
1901.2023 |
– – nimikkeen 1905.9051 piirakoiden, myös pizzan, valmistukseen tarkoitetut lihaa sisältävät sekoitukset ja taikinat |
97 |
1901.2024 |
– – nimikkeen 1905.9059 piirakoiden, myös pizzan, valmistukseen tarkoitetut, muita aineita kuin lihaa sisältävät sekoitukset ja taikinat |
53 |
1901.2029 |
– – nimikkeen 1905.9090 tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
43 |
1902 |
Makaronivalmisteet, kuten spagetti, makaroni, nuudelit, lasagne, gnocchi, ravioli ja cannelloni, myös kypsennetyt tai (lihalla tai muulla aineella) täytetyt tai muulla tavalla valmistetut; couscous, myös valmistettu: |
|
1902.1100 |
– kypsentämättömät makaronivalmisteet, joita ei ole täytetty eikä muullakaan tavalla valmistettu, munaa sisältävät |
8 |
|
– täytetyt makaronivalmisteet, myös kypsennetyt tai muulla tavalla valmistetut: |
|
1902.2022 |
– – makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta tai niiden sekoitusta olevalla valmisteella täytetyt, joissa makkaraa, lihaa, muita eläimenosia, verta tai näiden sekoitusta on vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
41 |
1902.2031 |
– – juustolla täytetyt, joissa juuston osuus on enemmän kuin 3 painoprosenttia |
35 |
1902.2041 |
– – lihalla ja juustolla täytetyt, joissa lihan ja juuston osuus on enemmän kuin 20 painoprosenttia |
142 |
1902.2042 |
– – lihalla ja juustolla täytetyt, joissa lihan ja juuston osuus on vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
41 |
|
– muut makaronivalmisteet: |
|
1902.3021 |
– – jossa on makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta tai niiden sekoitusta vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
41 |
1902.3031 |
– – jossa on juustoa enemmän kuin 3 painoprosenttia |
35 |
1902.3041 |
– – jossa on lihaa ja juustoa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
41 |
1902.4021 |
– couscous, jossa on makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta tai niiden sekoitusta vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
41 |
1903 |
Tapioka ja tärkkelyksestä valmistetut tapiokankorvikkeet, hiutaleina, jyvinä, helmisuurimoina, seulomisjääminä tai niiden kaltaisessa muodossa |
|
1903.0001 |
– enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa |
Vapaa |
1903.0009 |
– muut kuin enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa |
Vapaa |
1904 |
Viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet (esim. maissihiutaleet); vilja (ei kuitenkaan maissi) jyvinä tai jyväsinä tai hiutaleina tai muulla tavalla valmistettuina jyvinä tai jyväsinä (lukuun ottamatta jauhoja), esikypsennetty tai muulla tavalla valmistettu, muualle kuulumattomat: – muut: |
|
1904.9001 |
– – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
42 |
1905 |
Ruokaleipä, kakut ja leivokset, keksit ja pikkuleivät ( biscuits
|
|
1905.2000 |
– maustekakut |
83 |
|
– makeat pikkuleivät ( sweet biscuits
|
|
1905.3011 |
– – makeat pikkuleivät (myös keksit) |
17 |
1905.3019 |
– – muut kuin makeat pikkuleivät |
16 |
|
– makeat pikkuleivät (sweet biscuits), muut kuin suklaalla tai muilla kaakaota sisältävillä valmisteilla päällystetyt tai peitetyt vohvelit ja vohvelikeksit: – – makeat pikkuleivät (myös keksit): |
|
1905.3021 |
– – – piparkakut |
31 |
1905.3022 |
– – – makeat pikkuleivät ja keksit, joissa on vähemmän kuin 20 prosenttia sokeria |
23 |
1905.3029 |
– – – muut kuin makeat pikkuleivät ja keksit |
19 |
1905.3030 |
– – muut |
11 |
1905.4000 |
– korput, paahdettu leipä ja niiden kaltaiset paahdetut tuotteet |
16 |
|
– muut: – – leipä: |
|
1905.9011 |
– – – jonka täyte koostuu olennaisilta osin voista tai muista meijerituotteista (esimerkiksi valkosipulivoi) |
39 |
1905.9019 |
– – – muu |
5 |
1905.9020 |
– – tavalliset keksit |
5 |
1905.9040 |
– – kakut ja leivokset |
35 |
|
– – piirakat, myös pizza: |
|
1905.9051 |
– – – jotka sisältävät lihaa |
97 |
1905.9059 |
– – – muut |
53 |
1905.9090 |
– – muut |
45 |
2103 |
Kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset; sinappijauho ja valmistettu sinappi: – muut kuin soijakastike, tomaattiketsuppi ja muut tomaattikastikkeet, sinappijauho ja valmistettu sinappi |
|
2103.9020 |
– – majoneesi |
19 |
2103.9030 |
– – muualle kuulumattomat öljykastikkeet (esimerkiksi rémouladekastikkeet) |
19 |
2103.9051 |
– – jossa on lihaa enemmän kuin 20 painoprosenttia |
97 |
2103.9052 |
– – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
52 |
2104 |
Keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten; homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet: – keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten: |
|
2104.1001 |
– – Hienoista tai karkeista jauhoista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt kasviskeittovalmisteet |
3 |
2104.1002 |
– – muut keittojauheet vähintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa |
31 |
2104.1003 |
– – purkitetut kalakeitot |
27 |
|
– – muut keitot: |
|
2104.1011 |
– – – joissa on lihaa enemmän kuin 20 painoprosenttia |
78 |
2104.1012 |
– – – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
44 |
2104.1019 |
– – – muut |
21 |
|
– – muut: |
|
2104.1021 |
– – – joissa on lihaa enemmän kuin 20 painoprosenttia |
78 |
2104.1022 |
– – – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
44 |
2104.1029 |
– – – muut |
21 |
|
– homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet |
|
2104.2001 |
– – joissa on lihaa enemmän kuin 20 painoprosenttia |
97 |
2104.2002 |
– – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
51 |
2104.2003 |
– – joka sisältää kalaa, äyriäisiä, nilviäisiä tai muita vedessä eläviä selkärangattomia |
24 |
2104.2009 |
– – muut |
24 |
2106 |
Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet: – muut: – – jauhe jälkiruokien valmistamiseksi: |
|
2106.9041 |
– – – enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa, sisältää maitojauhetta, munanvalkuaista tai -keltuaista |
67 |
2106.9048 |
– – – muu, sisältää maitojauhetta, munanvalkuaista tai -keltuaista |
80 |
2106.9049 |
– – – muu, ei sisällä maitojauhetta, munanvalkuaista tai -keltuaista |
67 |
2106.9064 |
– – joka sisältää lihaa vähintään 3 mutta enintään 20 painoprosenttia |
41 |
2202 |
Vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu, ja muut alkoholittomat juomat, ei kuitenkaan nimikkeen 2009 hedelmä- ja kasvismehut: – muu: – – muita aineita sisältävistä maitotuotteista, jos niissä on maitotuotteita vähintään 75 painoprosenttia, ei kuitenkaan seuraavat pakkaukset: |
|
2202.9011 |
– – – kartonkipakkauksissa |
41 |
2202.9012 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
41 |
2202.9013 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
41 |
2202.9014 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
41 |
2202.9015 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
41 |
2202.9016 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
41 |
2202.9017 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
41 |
2202.9019 |
– – – muut |
41 |
1 a. Seuraaviin Euroopan unionista peräisin oleviin tuotteisiin sovelletaan nollatullia:
Islannin tariffikoodi |
Tavaran kuvaus |
0501.0000 |
Hiukset, valmistamattomat, myös pestyt tai rasvattomiksi tehdyt; hiusjätteet |
0502 |
Sian ja villisian harjakset ja muut karvat; mäyränkarvat ja muut harjantekoon käytettävät karvat; tällaisten harjaksien ja karvojen jätteet: |
0502.1000 |
– sian tai villisian harjakset ja muut karvat sekä niiden jätteet |
0502.9000 |
– muut |
0505 |
Höyhen- tai untuvapeitteiset linnunnahat ja muut osat, höyhenet ja höyhenen osat (myös leikatuin reunoin) sekä untuvat, joita ei ole enempää valmistettu kuin puhdistettu, desinfioitu tai käsitelty säilytystä varten; höyhenistä tai höyhenen osista saatu jauhe ja jätteet: |
|
– pehmustehöyhenet; untuvat |
0505.1001 |
– – höyhenet |
0505.1002 |
– – haahkan untuvat, puhdistetut |
0505.1003 |
– – muut untuvat |
0505.1009 |
– – muut |
0505.9000 |
– muut |
0507 |
Norsunluu, kilpikonnankuori, valaanhetulat ja -hetulaharjat, sarvet, kaviot, sorkat, kynnet ja nokat, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta ei määrämuotoisiksi leikatut; näistä tuotteista saatu jauhe ja jätteet: |
|
– norsunluu; norsunluusta saatu jauhe ja jätteet |
0507.1001 |
– – valaanhampaat |
0507.1009 |
– – muut |
|
– muut |
0507.9001 |
– – valaanhetulat |
0507.9002 |
– – linnunkynnet |
0507.9003 |
– – lampaan sarvet |
0507.9004 |
– – nautaeläinten sarvet |
0507.9009 |
– – muut |
0508.0000 |
Koralli ja sen kaltaiset aineet, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta muutoin työstämättömät; nilviäisten, äyriäisten ja piikkinahkaisten kuoret sekä mustekalan selkäkilvet, valmistamattomat tai yksinkertaisesti valmistetut, mutta ei määrämuotoisiksi leikatut, näistä tuotteista saatu jauhe ja jätteet: |
0510.0000 |
Harmaa ambra, majavanhausta, sivetti ja myski; espanjankärpänen; sappi, myös kuivattu; tuoreet, jäähdytetyt, jäädytetyt tai muuten väliaikaisesti säilötyt rauhaset ja muut eläintuotteet, joita käytetään farmaseuttisten tuotteiden valmistukseen |
ex 0710 |
Jäädytetyt kasvikset (myös höyryssä tai vedessä keitetyt): |
0710.4000 |
– sokerimaissi |
ex 0711 |
Kasvikset, väliaikaisesti (esim. rikkidioksidikaasulla tai suolavedessä, rikkihapoke- tai muussa säilöntäliuoksessa) säilöttyinä, mutta siinä tilassa välittömään kulutukseen soveltumattomina: |
|
– muut kasvikset; kasvissekoitukset: |
0711.9002 |
– – sokerimaissi |
ex 1302 |
Kasvimehut ja -uutteet; pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit; agar-agar ja muut kasviaineista saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut: |
|
– kasvimehut ja -uutteet: |
|
– – muut: |
1302.1901 |
– – – elintarvikevalmisteisiin tarkoitetut |
1302.1909 |
– – – muut |
|
– pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit: |
1302.2001 |
– – joissa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
1401 |
Kasviaineet, jollaisia käytetään pääasiallisesti palmikointiin tai punontaan (esim. bambu, rottinki, ruoko, kaisla, koripaju, raffia, puhdistettu, valkaistu tai värjätty olki sekä niini): |
1401.1000 |
– bambu |
1401.2000 |
– rottinki |
1401.9000 |
– muut |
1404 |
Muualle kuulumattomat kasvituotteet: |
1404.2000 |
– puuvillalintterit |
|
– muut: |
1404.9001 |
– – karstaohdakkeen kukinnot |
1404.9009 |
– – muut |
ex 1517 |
Margariini; syötävät seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä tai tämän ryhmän eri rasvojen ja öljyjen jakeista, muut kuin nimikkeen 1516 syötävät rasvat ja öljyt sekä niiden jakeet |
|
– margariini, ei kuitenkaan nestemäinen margariini: |
1517.1001 |
– – jossa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa |
|
– muut: |
1517.9002 |
– – joissa on enemmän kuin 10 painoprosenttia, mutta enintään 15 painoprosenttia maitorasvaa |
1517.9005 |
– – muotinirrotusvalmisteina käytettävät syötävät seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä |
ex 1702 |
Muut sokerit, myös kemiallisesti puhdas laktoosi, maltoosi, glukoosi ja fruktoosi (levuloosi), jähmeät; lisättyä maku- tai väriainetta sisältämättömät sokerisiirapit; keinotekoinen hunaja, myös luonnonhunajan kanssa sekoitettuna; sokeriväri: |
1702.5000 |
– kemiallisesti puhdas fruktoosi |
|
– muut, myös inverttisokeri ja muut sokeri- ja sokerisiirappiseokset, joissa on fruktoosia 50 prosenttia kuivapainosta: |
1702.9004 |
– – kemiallisesti puhdas maltoosi |
1704 |
Kaakaota sisältämättömät sokerivalmisteet (myös valkoinen suklaa): |
1704.1000 |
– purukumi, myös sokerilla kuorrutettu |
|
– muut: |
1704.9001 |
– – lisättyä sokeria sisältävä pasta tai massa jauhetuista manteleista; persipaani (jauhetuista manteleista valmistetun pastan tai massan jäljitelmä); vähintään 5 kg:n yksiköinä |
1704.9002 |
– – lisättyä sokeria sisältävä pasta tai massa jauhetuista manteleista; persipaani (jauhetuista manteleista valmistetun pastan tai massan jäljitelmä); alle 5 kg:n yksiköinä |
1704.9003 |
– – muotoillut sokerikoristeet |
1704.9004 |
– – sokeria sisältävä lakritsi; lakritsivalmisteet |
1704.9005 |
– – sokerimakeiset, makeistabletit (karamellit), e.m.l. |
1704.9006 |
– – sokerivärit |
1704.9007 |
– – arabikumivalmisteet |
1704.9008 |
– – gluteenia ja proteiinia sisältämättömät sokerivalmisteet, jotka on valmistettu erityisesti allergioista tai aineenvaihdunnan häiriöistä kärsiville |
1704.9009 |
– – muut |
1806 |
Suklaa ja muut kaakaota sisältävät elintarvikevalmisteet: |
|
– kaakaojauhe, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä: |
1806.1001 |
– – juomien valmistukseen |
1806.1009 |
– – muut |
|
– muut valmisteet enemmän kuin 2 kg:n painoisina levyinä tai tankoina taikka nesteenä, tahnana, jauheena, rakeina tai niiden kaltaisessa muodossa, astian tai muun tuotetta lähinnä olevan pakkauksen nettopaino suurempi kuin 2 kg: |
1806.2010 |
– – nougatmassa vähintään 5 kg:n painoisina levyinä |
1806.2020 |
– – jälkiruokien valmistukseen tarkoitetut jauheet |
|
– – kaakaojauhe, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, joka sisältää vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, joka sisältää tai ei sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, mutta jota ei ole sekoitettu muihin aineisiin |
1806.2031 |
– – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
1806.2039 |
– – – muut |
|
– – kaakaojauhe, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, joka sisältää alle 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, joka sisältää tai ei sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, mutta jota ei ole sekoitettu muihin aineisiin |
1806.2041 |
– – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
1806.2049 |
– – – muut |
|
– – muut: |
1806.2050 |
– – – muut valmisteet, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, jotka sisältävät vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta |
1806.2060 |
– – – muut valmisteet, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, jotka sisältävät alle 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta |
1806.2090 |
– – – muut |
|
– muut, levyinä, tankoina tai patukoina: |
|
– – täytetyt |
1806.3101 |
– – – täytetty suklaa levyinä, tankoina tai patukoina: |
1806.3109 |
– – – muut |
|
– – täyttämättömät: |
1806.3201 |
– – – suklaa, joka sisältää pelkästään kaakaomassaa, sokeria ja enintään 30 painoprosenttia kaakaovoita, levyinä ja patukoina |
1806.3202 |
– – – suklaa, joka sisältää kaakaomassaa, sokeria, kaakaovoita ja maitojauhetta, levyinä ja patukoina |
1806.3203 |
– – – suklaajäljitelmät levyinä tai patukoina |
1806.3209 |
– – – muut |
|
– muut: |
|
– – juomien valmistukseen tarkoitetut aineet |
1806.9011 |
– – – juomien valmistukseen tarkoitetut valmisteet, jotka perustuvat nimikkeisiin 0401 –0404 luokiteltuihin tavaroihin, jotka sisältävät kaakaojauhetta vähintään 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna, e.m.l., sokeria tai muuta makeutusainetta sekä pieniä määriä muita aineksia ja aromeja |
1806.9012 |
– – – juomien valmistukseen tarkoitetut valmisteet, jotka sisältävät kaakaota, proteiineja ja/tai muita ravintoaineita sekä vitamiineja, mineraaleja, kasvikuituja, monityydyttymättömiä rasvahappoja ja aromeja |
1806.9019 |
– – – muut |
|
– – muut: |
1806.9021 |
– – – jälkiruokien valmistukseen tarkoitetut jauheet; vanukkaat ja keitot |
1806.9022 |
– – – pikkulasten ravinnoksi tai dieettitarkoituksiin myytävä elintarvikevalmiste |
1806.9023 |
– – – pääsiäismunat |
1806.9024 |
– – – jäätelökastikkeet ja dippikastikkeet |
1806.9025 |
– – – kuorrutetut tai päällystetyt, kuten rusinat, pähkinät, ”paisutetut” murot, lakritsi, toffee ja pehmeät makeiset |
1806.9026 |
– – – suklaakonvehdit |
1806.9027 |
– – – aamiaisviljatuotteet |
|
– – – kaakaojauhe, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, joka sisältää vähintään 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, joka sisältää tai ei sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, mutta jota ei ole sekoitettu muihin aineisiin |
1806.9041 |
– – – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
1806.9049 |
– – – – muut |
|
– – – kaakaojauhe, lukuun ottamatta nimikkeen 1901 tuotteita, joka sisältää alle 30 painoprosenttia tuoretta maitojauhetta ja/tai rasvatonta maitojauhetta, joka sisältää tai ei sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta, mutta jota ei ole sekoitettu muihin aineisiin |
1806.9051 |
– – – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
1806.9059 |
– – – – muut |
|
– – – muut: |
1806.9091 |
– – – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
1806.9099 |
– – – – muut |
1901 |
Mallasuute; muualle kuulumattomat hienoista tai karkeista jauhoista, tärkkelyksestä tai mallasuutteesta tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on vähemmän kuin 40 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna; muualle kuulumattomat nimikkeiden 0401 –0404 tuotteista tehdyt elintarvikevalmisteet, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on alle 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna: |
1901.1000 |
– pienille lapsille soveltuvat valmisteet vähittäismyyntipakkauksissa |
|
– seokset ja taikinat, nimikkeen 1905 leipomotuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
|
– – joissa on yhteensä vähintään 3 prosenttia tuoretta maitojauhetta, rasvatonta maitojauhetta, munia, maitorasvaa (kuten voita), juustoa tai lihaa: |
1901.2011 |
– – – nimikkeen 1905.1000 näkkileivän valmistukseen tarkoitetut |
1901.2012 |
– – – nimikkeen 1905.2000 maustekakkujen valmistukseen tarkoitetut |
1901.2051 |
– – – nimikkeen 1905.3110 makeiden keksien ja pikkuleipien valmistukseen tarkoitetut |
1901.2052 |
– – – nimikkeen 1905.3120 makeiden keksien ja pikkuleipien valmistukseen tarkoitetut |
1901.2053 |
– – – nimikkeen 1905.3131 piparkakkujen valmistukseen tarkoitetut |
1901.2054 |
– – – nimikkeiden 1905.3201 ja 1905.3209 vohveleiden ja vohvelikeksien valmistukseen tarkoitetut, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
1901.2055 |
– – – nimikkeiden 1905.3201 ja 1905.3209 vohveleiden ja vohvelikeksien valmistukseen tarkoitetut, ilman sokeria tai muuta makeutusainetta |
1901.2056 |
– – – nimikkeen 1905.4000 korppujen, paahdetun leivän ja niiden kaltaisten paahdettujen tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
1901.2057 |
– – – nimikkeen 1905.9011 leivän, jossa on voihin tai maitotuotteisiin perustuva täyte, valmistukseen tarkoitetut |
1901.2058 |
– – – nimikkeen 1905.9019 leivän valmistukseen tarkoitetut |
1901.2059 |
– – – nimikkeiden 1905.9021 ja 1905.9029 maustamattomien keksien valmistukseen tarkoitetut |
1901.2061 |
– – – nimikkeen 1905.9030 maustettujen ja suolattujen keksien valmistukseen tarkoitetut |
1901.2062 |
– – – nimikkeiden 1905.9041 ja 1905.9049 kakkujen ja leivosten valmistukseen tarkoitetut, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
1901.2063 |
– – – nimikkeiden 1905.9041 ja 1905.9049 kakkujen ja leivosten valmistukseen tarkoitetut, ilman lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta |
1901.2064 |
– – – nimikkeen 1905.9051 piirakoiden, mukaan lukien pizzat, valmistukseen tarkoitetut seokset ja taikinat, lihaa sisältävät |
1901.2065 |
– – – nimikkeen 1905.9059 piirakoiden, mukaan lukien pizzat, valmistukseen tarkoitetut seokset ja taikinat, muita aineksia kuin lihaa sisältävät |
1901.2066 |
– – – pikkusuolaisten kuten lastujen, kierrelastujen, renkaiden, kartioiden, tikkujen ja vastaavien valmistukseen tarkoitetut |
1901.2067 |
– – – nimikkeen 1905.9091 tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
1901.2068 |
– – – nimikkeen 1905.9099 tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
|
– – muut: |
1901.2071 |
– – – nimikkeen 1905.1000 näkkileivän valmistukseen tarkoitetut |
1901.2072 |
– – – nimikkeen 1905.2000 maustekakkujen valmistukseen tarkoitetut |
1901.2073 |
– – – nimikkeen 1905.3110 makeiden keksien ja pikkuleipien valmistukseen tarkoitetut |
1901.2074 |
– – – nimikkeen 1905.3120 makeiden keksien ja pikkuleipien valmistukseen tarkoitetut |
1901.2075 |
– – – nimikkeen 1905.3131 piparkakkujen valmistukseen tarkoitetut |
1901.2076 |
– – – nimikkeiden 1905.3201 ja 1905.3209 vohveleiden ja vohvelikeksien valmistukseen tarkoitetut |
1901.2077 |
– – – nimikkeen 1905.4000 korppujen, paahdetun leivän ja niiden kaltaisten paahdettujen tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
1901.2078 |
– – – nimikkeen 1905.9011 leivän, jossa on voihin tai maitotuotteisiin perustuva täyte, valmistukseen tarkoitetut |
1901.2079 |
– – – nimikkeen 1905.9019 leivän valmistukseen tarkoitetut |
1901.2081 |
– – – nimikkeiden 1905.9021 ja 1905.9029 maustamattomien keksien valmistukseen tarkoitetut |
1901.2082 |
– – – nimikkeen 1905.9030 maustettujen ja suolattujen keksien valmistukseen tarkoitetut |
1901.2083 |
– – – nimikkeen 1905.9041 kakkujen ja leivosten valmistukseen tarkoitetut |
1901.2084 |
– – – nimikkeen 1905.9049 kakkujen ja leivosten valmistukseen tarkoitetut |
1901.2085 |
– – – nimikkeen 1905.9051 piirakoiden, mukaan lukien pizzat, valmistukseen tarkoitetut seokset ja taikinat, lihaa sisältävät |
1901.2086 |
– – – nimikkeen 1905.9059 piirakoiden, mukaan lukien pizzat, valmistukseen tarkoitetut seokset ja taikinat, muita aineksia kuin lihaa sisältävät |
1901.2087 |
– – – pikkusuolaisten kuten lastujen, kierrelastujen, renkaiden, kartioiden, tikkujen ja vastaavien valmistukseen tarkoitetut |
1901.2088 |
– – – nimikkeen 1905.9091 tuotteiden valmistukseen tarkoitetut, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
1901.2089 |
– – – nimikkeen 1905.9099 tuotteiden valmistukseen tarkoitetut |
|
– muut: |
|
– – juomien valmistukseen tarkoitetut aineet |
1901.9021 |
– – – juomien valmistukseen tarkoitetut valmisteet, jotka perustuvat nimikkeisiin 0401 –0404 luokiteltuihin tavaroihin, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on alle 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna, e.m.l., joissa on sokeria tai muuta makeutusainetta sekä pieniä määriä muita aineksia ja aromeja |
1901.9029 |
– – – muut juomien valmistukseen tarkoitetut valmisteet, jotka perustuvat nimikkeisiin 0401 –0404 luokiteltuihin tavaroihin, joissa ei ole lainkaan kaakaota tai joissa sitä on alle 5 painoprosenttia täysin rasvattomasta aineesta laskettuna, e.m.l. |
1901.9031 |
– – – muut juomien valmistukseen tarkoitetut aineet, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
1901.9039 |
– – – muut juomien valmistukseen tarkoitetut aineet |
1901.9091 |
– – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
1901.9099 |
– – – muut |
ex 1902 |
Makaronivalmisteet, kuten spagetti, makaroni, nuudelit, lasagne, gnocchi, ravioli ja cannelloni, myös kypsennetyt tai (lihalla tai muulla aineella) täytetyt tai muulla tavalla valmistetut; couscous, myös valmistettu: |
|
– kypsentämättömät makaronivalmisteet, joita ei ole täytetty eikä muullakaan tavalla valmistettu: |
1902.1100 |
– – munaa sisältävät |
1902.1900 |
– – muut |
|
– täytetyt makaronivalmisteet, myös kypsennetyt tai muulla tavalla valmistetut: |
|
– – täytetty valmisteilla, jotka on valmistettu kalasta, äyriäisistä, nilviäisistä tai muista vedessä elävistä selkärangattomista |
1902.2011 |
– – – suhteessa, jossa osuus on yli 20 painoprosenttia |
1902.2019 |
– – – muut |
|
– – täytetty valmisteilla, jotka on valmistettu makkarasta, lihasta, muista eläimenosista tai verestä taikka niiden seoksista |
1902.2022 |
– – – joissa on 3–20 painoprosenttia makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta tai niiden seoksia |
1902.2029 |
– – – muut |
|
– – täytetty juustolla: |
1902.2031 |
– – – joissa on enemmän kuin 3 painoprosenttia juustoa |
1902.2039 |
– – – muut |
|
– – täytetty lihalla ja juustolla: |
1902.2041 |
– – – joissa on enemmän kuin 20 painoprosenttia lihaa ja juustoa |
1902.2042 |
– – – joissa on yhteensä 3–20 painoprosenttia lihaa ja juustoa |
1902.2049 |
– – – muut |
1902.2050 |
– – muut |
|
– muut makaronivalmisteet: |
1902.3010 |
– – jossa on kalaa, äyriäisiä, nilviäisiä tai muita vedessä eläviä selkärangattomia |
|
– – jossa on makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta taikka niiden seoksia |
1902.3021 |
– – – suhteessa, jossa osuus on 3–20 painoprosenttia |
1902.3029 |
– – – muut |
|
– – joissa on juustoa |
1902.3031 |
– – – suhteessa, jossa osuus on yli 3 painoprosenttia |
1902.3039 |
– – – muut |
|
– – joissa on lihaa ja juustoa: |
1902.3041 |
– – – suhteessa, jossa osuus on yhteensä 3–20 painoprosenttia |
1902.3049 |
– – – muut |
1902.3050 |
– – muut |
|
– couscous: |
1902.4010 |
– – jossa on kalaa, äyriäisiä, nilviäisiä tai muita vedessä eläviä selkärangattomia |
|
– – jossa on makkaraa, lihaa, muita eläimenosia tai verta taikka niiden seoksia |
1902.4021 |
– – – suhteessa, jossa osuus on 3–20 painoprosenttia |
1902.4029 |
– – – muut |
1902.4030 |
– – muut |
1903 |
Tapioka ja tärkkelyksestä valmistetut tapiokankorvikkeet, hiutaleina, jyvinä, helmisuurimoina, seulomisjääminä tai niiden kaltaisessa muodossa |
1903.0001 |
– enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa |
1903.0009 |
– muut |
1904 |
Viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet (esim. maissihiutaleet); vilja (ei kuitenkaan maissi) jyvinä tai jyväsinä tai hiutaleina tai muulla tavalla valmistettuina jyvinä tai jyväsinä (lukuun ottamatta jauhoja ja rouheita), esikypsennetty tai muulla tavalla valmistettu, muualle kuulumattomat |
|
– viljasta tai viljatuotteista paisuttamalla tai paahtamalla tehdyt elintarvikevalmisteet: |
1904.1001 |
– – pikkusuolaiset, kuten lastut, kierrelastut, renkaat, kartiot, tikut ja vastaavat |
1904.1003 |
– – aamiaisviljatuotteet, jotka sisältävät yli 10 prosenttia lisättyä sokeria |
1904.1004 |
– – muut aamiaisviljavalmisteet |
1904.1009 |
– – muut |
|
– paahtamattomista viljahiutaleista tai paahtamattomien viljahiutaleiden ja paahdettujen viljahiutaleiden tai paisutetun viljan sekoituksesta saadut elintarvikevalmisteet: |
1904.2001 |
– – paisutettuun tai paahdettuun viljaan tai viljatuotteisiin perustuvat |
1904.2009 |
– – muut |
|
– bulgurvehnä: |
1904.3001 |
– – jossa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia |
1904.3009 |
– – muut |
|
– muut: |
1904.9001 |
– – joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia |
1904.9009 |
– – joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia |
1905 |
Ruokaleipä, kakut ja leivokset, keksit ja pikkuleivät (biscuits) sekä muut leipomatuotteet, myös jos niissä on kaakaota; ehtoollisleipä, tyhjät oblaattikapselit, jollaiset soveltuvat farmaseuttiseen käyttöön, sinettiöylätit, riisipaperi ja niiden kaltaiset tuotteet: |
1905.1000 |
– näkkileipä |
1905.2000 |
– maustekakut |
|
– makeat keksit ja pikkuleivät (sweet biscuits); vohvelit ja vohvelikeksit: |
|
– – makeat keksit ja pikkuleivät (sweet biscuits): |
1905.3110 |
– – – suklaalla tai muilla kaakaota sisältävillä valmisteilla päällystetyt tai peitetyt: |
1905.3120 |
– – – gluteenia ja proteiinia sisältämättömät, jotka on valmistettu erityisesti allergioista tai aineenvaihdunnan häiriöistä kärsiville |
|
– – – muut: |
1905.3131 |
– – – – piparkakut |
1905.3132 |
– – – – makeat keksit ja pikkuleivät, joissa on alle 20 prosenttia sokeria |
1905.3139 |
– – – – muut makeat keksit ja pikkuleivät |
|
– – vohvelit ja vohvelikeksit: |
1905.3201 |
– – – suklaalla tai muilla kaakaota sisältävillä valmisteilla päällystetyt tai peitetyt: |
1905.3209 |
– – – muut |
1905.4000 |
– korput, paahdettu leipä ja niiden kaltaiset paahdetut tuotteet |
|
– muut: |
|
– – leipä: |
1905.9011 |
– – – jossa on pääasiassa voista tai muista maitotuotteista koostuva täyte (esimerkiksi valkosipulivoi) |
1905.9019 |
– – – muut |
|
– – maustamattomat keksit: |
1905.9021 |
– – – gluteenia ja proteiinia sisältämättömät, jotka on valmistettu erityisesti allergioista tai aineenvaihdunnan häiriöistä kärsiville |
1905.9029 |
– – – muut |
1905.9030 |
– – maustetut ja suolatut keksit |
|
– – kakut ja leivokset |
1905.9041 |
– – – gluteenia ja proteiinia sisältämättömät, jotka on valmistettu erityisesti allergioista tai aineenvaihdunnan häiriöistä kärsiville |
1905.9049 |
– – – muut |
|
– – piirakat, mukaan lukien pizza |
1905.9051 |
– – – lihaa sisältävät |
1905.9059 |
– – – muut |
1905.9060 |
– – pikkusuolaiset, kuten lastut, kierrelastut, renkaat, kartiot, tikut ja vastaavat |
|
– – muut |
1905.9091 |
– – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
1905.9099 |
– – – muut |
ex 2001 |
Etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt kasvikset, hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat: |
|
– muut: |
2001.9001 |
– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
2001.9002 |
– – jamssit, bataatit ja niiden kaltaiset syötävät kasvinosat, joissa on vähintään 5 painoprosenttia tärkkelystä |
ex 2001.9009 |
– – muut, palmunsydäntä sisältävät |
ex 2004 |
Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt muut kasvikset, jäädytetyt: |
|
– perunat: |
2004.1001 |
– – hienoina tai karkeina jauhoina taikka hiutaleina |
|
– muut kasvikset sekä kasvissekoitukset: |
2004.9001 |
– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
ex 2005 |
Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt muut kasvikset, jäädyttämättömät: |
|
– perunat: |
2005.2001 |
– – hienoina tai karkeina jauhoina taikka hiutaleina |
2005.8000 |
– sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
ex 2006 |
Sokerilla säilötyt (valellut, lasitetut tai kandeeratut) kasvikset, hedelmät, pähkinät, hedelmänkuoret ja muut kasvinosat: |
|
– pakastetut kasvikset: |
2006.0011 |
– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
|
– muut kasvikset: |
2006.0021 |
– – sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
2007 |
Keittämällä valmistetut hillot, hedelmähyytelöt, marmelaatit, hedelmä- ja pähkinäsoseet sekä hedelmä- ja pähkinäpastat, myös lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät: |
2007.1000 |
– homogenoidut valmisteet |
|
– muut: |
2007.9100 |
– – sitrushedelmät |
2007.9900 |
– – muut |
ex 2008 |
Muulla tavalla valmistetut tai säilötyt hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat, myös lisättyä sokeria, muuta makeutusainetta tai alkoholia sisältävät, muualle kuulumattomat: |
|
– pähkinät, maapähkinät ja muut siemenet, myös näiden sekoitukset: |
|
– – maapähkinät: |
2008.1101 |
– – – maapähkinävoi |
ex 2008.1109 |
– – – muut, paahdetut |
|
– muut, myös muut sekoitukset kuin alanimikkeeseen 2008.19 kuuluvat: |
2008.9100 |
– – palmunsydämet |
|
– – muut: |
2008.9902 |
– – – maissi, muu kuin sokerimaissi (Zea mays var. saccharata) |
ex 2101 |
Kahvi-, tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin tuotteisiin tai kahviin, teehen tai mateen perustuvat valmisteet; paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet: |
|
– kahviuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin tai kahviin perustuvat valmisteet: |
|
– – uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin perustuvat valmisteet tai kahviin perustuvat valmisteet: |
2101.1201 |
– – – joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia |
|
– tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin taikka teehen tai mateen perustuvat valmisteet: |
2101.2001 |
– – joissa on maitorasvaa vähintään 1,5 painoprosenttia, maitoproteiinia vähintään 2,5 painoprosenttia, sokeria vähintään 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähintään 5 painoprosenttia |
|
– paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet: |
2101.3001 |
– – muut paahdetut kahvinkorvikkeet kuin paahdettu juurisikuri; muiden paahdettujen kahvinkorvikkeiden kuin juurisikurin uutteet, -esanssit ja -tiivisteet |
2102 |
Hiiva (elävä eli aktiivinen tai kuollut eli inaktiivinen); muut kuolleet yksisoluiset mikro-organismit (ei kuitenkaan nimikkeen 3002 rokotteet); valmistetut leivinjauheet: |
|
– elävä eli aktiivinen hiiva: |
2102.1001 |
– – muut kuin leivän leivontaan, lukuun ottamatta rehussa käytettäviä hiivoja |
2102.1009 |
– – muut |
|
– kuollut eli inaktiivinen hiiva; muut kuolleet yksisoluiset mikro-organismit |
2102.2001 |
– – kuollut eli inaktiivinen hiiva |
2102.2002 |
– – kuolleet, yksisoluiset levät |
2102.2003 |
– – rehussa käytettävät |
2102.2009 |
– – muut |
|
– valmistetut leivinjauheet |
2102.3001 |
– – enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa |
2102.3009 |
– – muut |
ex 2103 |
Kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset; sinappijauho ja valmistettu sinappi: |
2103.2000 |
– tomaattiketsuppi ja muut tomaattikastikkeet |
|
– sinappijauho ja valmistettu sinappi: |
2103.3001 |
– – valmistettu sinappi, jossa on vähintään 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
– muut: |
2103.9010 |
– – hienoihin tai karkeisiin jauhoihin, tärkkelykseen tai mallasuutteeseen perustuvat kasviskastikevalmisteet |
2103.9020 |
– – majoneesi |
2103.9030 |
– – öljykastikkeet e.m.l. (esim. rémouladekastikkeet) |
|
– – lihaa sisältävät: |
2103.9051 |
– – – suhteessa, jossa osuus on yli 20 painoprosenttia |
2103.9052 |
– – – suhteessa, jossa osuus on 3–20 painoprosenttia |
2103.9059 |
– – – muut |
|
– – muut: |
2103.9091 |
– – – lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
2103.9099 |
– – – muut |
2104 |
Keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten; homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet: |
|
– keitot ja liemet sekä valmisteet niitä varten: |
2104.1001 |
– – hienoihin tai karkeisiin jauhoihin, tärkkelykseen tai mallasuutteeseen perustuvat kasviskeittovalmisteet |
2104.1002 |
– – muut keittojauheet vähintään 5 kg:n pakkauksissa |
2104.1003 |
– – säilötyt kalakeitot |
|
– – muut keitot: |
2104.1011 |
– – – joissa lihan osuus on yli 20 painoprosenttia |
2104.1012 |
– – – joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia |
2104.1019 |
– – – muut |
|
– – muut: |
2104.1021 |
– – – joissa lihan osuus on yli 20 painoprosenttia |
2104.1022 |
– – – joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia |
2104.1029 |
– – – muut |
|
– homogenoidut sekoitetut elintarvikevalmisteet |
2104.2001 |
– – – joissa lihan osuus on yli 20 painoprosenttia |
2104.2002 |
– – – joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia |
2104.2003 |
– – joissa on kalaa, äyriäisiä, nilviäisiä tai muita vedessä eläviä selkärangattomia |
2104.2009 |
– – – muut |
ex 2106 |
Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet: |
2106.1000 |
– proteiinitiivisteet ja teksturoidut proteiiniaineet |
|
– muut: |
|
– – hedelmämehut, valmistettu tai sekoitettu nimikkeessä 2009 määriteltyä enemmän |
2106.9011 |
– – – käymätön ja lisättyä sokeria sisältämätön, vähintään 50 kg:n astioissa |
2106.9012 |
– – – muut muissa astioissa, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät |
2106.9013 |
– – – muut muissa astioissa |
|
– – valmisteet, jollaisia käytetään juomien valmistukseen: |
2106.9023 |
– – – kasvien tai kasvinosien sekoitukset, myös kasviuutteiden kanssa sekoitetut, kasviliemivalmisteita varten |
2106.9024 |
– – – pikkulasten ravinnoksi tai dieettitarkoituksiin |
2106.9025 |
– – – juomien valmistukseen tarkoitetut valmisteet, jotka sisältävät proteiineja ja/tai muita ravintoaineita sekä vitamiineja, mineraaleja, kasvikuituja, monityydyttymättömiä rasvahappoja ja aromeja |
2106.9026 |
– – – juomien valmistukseen tarkoitetut ginsenguutevalmisteet, joihin on sekoitettu muita aineksia, kuten glukoosia tai laktoosia |
2106.9027 |
– – – alkoholittomat valmisteet (tiivistetyt ekstraktit) ilman sokeria tai muita makeutusaineita |
2106.9028 |
– – – alkoholittomat valmisteet (tiivistetyt ekstraktit), lisättyä sokeria sisältävät |
2106.9029 |
– – – alkoholittomat valmisteet (tiivistetyt ekstraktit), lisättyjä makeutusaineita sisältävät |
|
– – – alkoholipitoiset valmisteet, jollaisia käytetään juomien valmistukseen, alkoholipitoisuus yli 0,5 tilavuusprosenttia: |
2106.9031 |
– – – – alkoholipitoisuus yli 0,5 ja enintään 2,25 tilavuusprosenttia |
2106.9032 |
– – – – alkoholipitoisuus yli 2,25 ja enintään 15 tilavuusprosenttia |
2106.9033 |
– – – – alkoholipitoisuus yli 15 ja enintään 22 tilavuusprosenttia |
2106.9034 |
– – – – alkoholipitoisuus yli 22 ja enintään 32 tilavuusprosenttia |
2106.9035 |
– – – – alkoholipitoisuus yli 32 ja enintään 40 tilavuusprosenttia |
2106.9036 |
– – – – alkoholipitoisuus yli 40 ja enintään 50 tilavuusprosenttia |
2106.9037 |
– – – – alkoholipitoisuus yli 50 ja enintään 60 tilavuusprosenttia |
2106.9038 |
– – – – muut |
2106.9039 |
– – – muut |
|
– – jälkiruokien valmistukseen tarkoitetut jauheet: |
2106.9041 |
– – – enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa; maitojauhetta, munanvalkuaista tai munankeltuaista sisältävät |
2106.9042 |
– – – enintään 5 kg:n vähittäismyyntipakkauksissa; maitojauhetta, munanvalkuaista tai munankeltuaista sisältämättömät |
2106.9048 |
– – – muut maitojauhetta, munanvalkuaista tai munankeltuaista sisältävät |
2106.9049 |
– – – muut maitojauhetta, munanvalkuaista tai munankeltuaista sisältämättömät |
2106.9051 |
– – kemiallisten aineiden ja elintarvikkeiden sekoitukset, esimerkiksi makeutusaineena käytettävät sakkariini ja laktoosi |
2106.9062 |
– – hedelmäkeitot ja -kiisselit |
2106.9064 |
– – joissa lihan osuus on 3–20 painoprosenttia |
2106.9065 |
– – kalanmaksaöljykapselit ja muut vitamiinit, e.m.l. |
2106.9066 |
– – ravintolisät, e.m.l. |
2106.9067 |
– – vegetaarinen kerma |
2106.9068 |
– – vegetaarinen juusto |
|
– – karamelli, sokeria ja kaakaota sisältämätön |
2106.9071 |
– – – purukumi |
2106.9072 |
– – – muut |
2106.9079 |
– – muut |
2202 |
Vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu, ja muut alkoholittomat juomat, ei kuitenkaan nimikkeen 2009 hedelmä- ja kasvismehut |
|
– vesi, myös kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävä tai maustettu: |
|
– – hiilihapolliset juomat, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät: |
2202.1011 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2202.1012 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2202.1013 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.1014 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.1015 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2202.1016 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2202.1019 |
– – – muut |
|
– – hiilihapolliset juomat, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältämättömät: |
2202.1031 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2202.1032 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2202.1033 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.1034 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.1035 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2202.1036 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2202.1039 |
– – – muut |
|
– – pikkulasten ravinnoksi tai dieettitarkoituksiin: |
2202.1041 |
– – – kartonkipakkauksissa |
2202.1042 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2202.1043 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2202.1044 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.1045 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.1046 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2202.1047 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2202.1049 |
– – – muut |
|
– – muut: |
2202.1091 |
– – – kartonkipakkauksissa |
2202.1092 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2202.1093 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2202.1094 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.1095 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.1096 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2202.1097 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2202.1099 |
– – – muut |
|
– muut: |
|
– – maitotuotteista valmistetut ja muita ainesosia sisältävät, jos maitotuotteet muodostavat vähintään 75 painoprosenttia tuotteesta pakkausta lukuun ottamatta: |
2202.9011 |
– – – kartonkipakkauksissa |
2202.9012 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2202.9013 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2202.9014 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.9015 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.9016 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2202.9017 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2202.9019 |
– – – muut |
|
– – pikkulasten ravinnoksi tai dieettitarkoituksiin: |
2202.9021 |
– – – kartonkipakkauksissa |
2202.9022 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2202.9023 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2202.9024 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.9025 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.9026 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2202.9027 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2202.9029 |
– – – muut |
|
– – soijapavuista valmistetut juomat: |
2202.9031 |
– – – kartonkipakkauksissa |
2202.9032 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2202.9033 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2202.9034 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.9035 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.9036 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2202.9037 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2202.9039 |
– – – muut |
|
– – riisistä ja/tai manteleista valmistetut juomat: |
2202.9041 |
– – – kartonkipakkauksissa |
2202.9042 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2202.9043 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2202.9044 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.9045 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.9046 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2202.9047 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2202.9049 |
– – – muut |
|
– – muut: |
2202.9091 |
– – – kartonkipakkauksissa |
2202.9092 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2202.9093 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2202.9094 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.9095 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2202.9096 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2202.9097 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2202.9099 |
– – – muut |
2203 |
Mallasjuomat: |
|
– malt ale-olut, alkoholipitoisuus yli 0,5 ja enintään 2,25 tilavuusprosenttia |
2203.0011 |
– – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2203.0012 |
– – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2203.0013 |
– – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2203.0014 |
– – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2203.0015 |
– – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2203.0016 |
– – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2203.0019 |
– – muut |
|
– muut: |
2203.0091 |
– – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2203.0092 |
– – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2203.0093 |
– – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2203.0094 |
– – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2203.0095 |
– – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2203.0096 |
– – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2203.0099 |
– – muut |
2205 |
Vermutti ja muu tuoreista viinirypäleistä valmistettu viini, joka on maustettu kasveilla tai aromaattisilla aineilla: |
|
– enintään 2 litran astioissa: |
|
– – alkoholipitoisuus yli 0,5 ja enintään 2,25 tilavuusprosenttia: |
2205.1011 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2205.1012 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2205.1013 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2205.1014 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2205.1015 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2205.1016 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2205.1019 |
– – – muut |
|
– – alkoholipitoisuus yli 2,25 ja enintään 15 tilavuusprosenttia, jos tuote sisältää yksinomaan käymisen avulla ilman tislausta muodostunutta alkoholia: |
2205.1021 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2205.1022 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2205.1023 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2205.1024 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2205.1025 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2205.1026 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2205.1029 |
– – – muut |
|
– – muut: |
2205.1091 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2205.1092 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2205.1093 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2205.1094 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2205.1095 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2205.1096 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2205.1099 |
– – – muut |
|
– muut: |
|
– – alkoholipitoisuus yli 0,5 ja enintään 2,25 tilavuusprosenttia: |
2205.9011 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2205.9012 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2205.9013 |
– – – kertakäyttöisissä lasipakkauksissa |
2205.9015 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2205.9016 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2205.9019 |
– – – muut |
|
– – alkoholipitoisuus yli 2,25 ja enintään 15 tilavuusprosenttia, ja tuote sisältää yksinomaan käymisen avulla ilman tislausta muodostunutta alkoholia: |
2205.9021 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2205.9022 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2205.9023 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2205.9025 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2205.9026 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2205.9029 |
– – – muut |
|
– – muut: |
2205.9091 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2205.9092 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2205.9093 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2205.9095 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2205.9096 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2205.9099 |
– – – muut |
ex 2207 |
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus vähintään 80 tilavuusprosenttia; denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muut denaturoidut väkevät alkoholijuomat, väkevyydestä riippumatta: |
2207.2000 |
– denaturoitu etyylialkoholi (etanoli) ja muu denaturoitu väkiviina, väkevyydestä riippumatta |
ex 2208 |
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus pienempi kuin 80 tilavuusprosenttia; väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat; |
|
– rommi ja muut väkevät alkoholijuomat, jotka on valmistettu tislaamalla käyneistä sokeriruo'osta saaduista tuotteista |
2208.4011 |
– – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2208.4012 |
– – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2208.4013 |
– – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.4014 |
– – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.4015 |
– – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2208.4016 |
– – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2208.4019 |
– – muut |
|
– gini ja genever: |
|
– – gini: |
2208.5031 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2208.5032 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2208.5033 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.5034 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.5035 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2208.5036 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2208.5039 |
– – – muut |
|
– – genever: |
2208.5041 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2208.5042 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2208.5043 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.5044 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.5045 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2208.5046 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2208.5049 |
– – – muut |
|
– votka: |
2208.6011 |
– – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2208.6012 |
– – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2208.6013 |
– – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.6014 |
– – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.6015 |
– – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2208.6016 |
– – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2208.6019 |
– – muut |
|
– liköörit: |
|
– – alkoholipitoisuus yli 0,5 ja enintään 2,25 tilavuusprosenttia: |
2208.7021 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2208.7022 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2208.7023 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.7024 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.7025 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2208.7026 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2208.7029 |
– – – muut |
|
– – muut: |
2208.7081 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2208.7082 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2208.7083 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.7084 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.7085 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2208.7086 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2208.7089 |
– – – muut |
|
– muut: |
|
– – brennivín: |
2208.9021 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2208.9022 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2208.9023 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.9024 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.9025 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2208.9026 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2208.9029 |
– – – muut |
|
– – akvaviitti: |
2208.9031 |
– – – kertakäyttöisissä teräspakkauksissa |
2208.9032 |
– – – kertakäyttöisissä alumiinipakkauksissa |
2208.9033 |
– – – kertakäyttöisissä yli 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.9034 |
– – – kertakäyttöisissä enintään 500 ml:n lasipakkauksissa |
2208.9035 |
– – – kertakäyttöisissä värillisissä muovipakkauksissa |
2208.9036 |
– – – kertakäyttöisissä värittömissä muovipakkauksissa |
2208.9039 |
– – – muut |
2209.0000 |
Etikka ja etikkahaposta valmistetut etikankorvikkeet |
2402 |
Tupakasta tai tupakankorvikkeesta valmistetut sikarit, pikkusikarit ja savukkeet: |
|
– tupakkaa sisältävät sikarit ja pikkusikarit: |
2402.1001 |
– – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
2402.1009 |
– – muut |
|
– tupakkaa sisältävät savukkeet: |
2402.2001 |
– – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
2402.2009 |
– – muut |
|
– muut: |
|
– – tupakankorvikkeesta valmistetut sikarit ja pikkusikarit: |
2402.9011 |
– – – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
2402.9019 |
– – – muut |
|
– – muut: |
2402.9091 |
– – – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
2402.9099 |
– – – muut |
2403 |
Muu valmistettu tupakka sekä muut valmistetut tupakankorvikkeet; ”homogenoitu” tai ”rekonstruoitu” tupakka; tupakkauutteet ja -esanssit: |
|
– piippu- ja savuketupakka, myös jos siinä on tupakankorviketta, sen määrästä riippumatta: |
|
– – tämän ryhmän 1 alanimikehuomautuksessa tarkoitettu vesipiipputupakka |
2403.1101 |
– – – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
2403.1109 |
– – – muut |
|
– – muut: |
2403.1901 |
– – – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
2403.1909 |
– – – muut |
|
– – ”homogenoitu” tai ”rekonstruoitu” tupakka; |
2403.9101 |
– – – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
2403.9109 |
– – – muut |
|
– – muut: |
|
– – – nuuska, joka sisältää ammoniumhydroksidia |
2403.9911 |
– – – – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
2403.9919 |
– – – – muut |
|
– – – muu nuuska: |
2403.9921 |
– – – – matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
2403.9929 |
– – – – muut |
|
– – – muut: |
2403.9992 |
– – – – nuuska jäljitelmätupakasta |
2403.9993 |
– – – – suussa käytettävä jäljitelmätupakka |
2403.9994 |
– – – – muu, matkustajien, miehistön jäsenten ja muiden henkilökohtaiseen käyttöönsä maahan tuoma tai lähettämä muussa kuin ammatinharjoittamistarkoituksessa |
2403.9999 |
– – – – muut |
2. Edellä 1 kohdassa annetuilla tariffikoodeilla tarkoitetaan Islannissa 1 päivänä heinäkuuta 2001 sovellettavia tariffikoodeja. Edellä 1 a kohdassa annetuilla tariffikoodeilla tarkoitetaan Islannissa 1 päivänä tammikuuta 2015 sovellettavia tariffikoodeja. Tariffinimikkeistöön myöhemmin mahdollisesti tehtävät muutokset eivät vaikuta tämän liitteen ehtoihin.
3.
HS-koodi |
Tuotteiden kuvaus |
|
|
|
|
2105 |
|
Jäätelö, mehujää ja niiden kaltaiset jäädytetyt valmisteet, myös kaakaota sisältävät |
2106 |
|
Muualle kuulumattomat elintarvikevalmisteet: |
.90 |
– muut: |
|
ex .90 |
– – valmisteet, jotka koostuvat pääosin rasvasta ja vedestä ja joissa on enemmän kuin 15 painoprosenttia voita tai muuta maitorasvaa |
4. Sopimuspuolet tarkastelevat 3 kohdassa tarkoitettuja tilapäisiä järjestelyjä ennen vuoden 2007 loppua.
TAULUKON I LIITE III
Norjan tuontimenettely
1. |
Jalostettujen maataloustuotteiden tullien laskemiseen käytetään seuraavia maatalousraaka-aineiden viitearvoja (NOK/kg), lukuun ottamatta 6 kohdassa annettuja tuotteita:
|
2. |
Tässä liitteessä annetuilla tariffikoodeilla tarkoitetaan Norjassa 1 päivänä tammikuuta 2004 sovellettavia tariffikoodeja. Tariffinimikkeistöön myöhemmin mahdollisesti tehtävät muutokset eivät vaikuta tämän liitteen ehtoihin. |
3. |
Jauhojen, tärkkelyksen ja/tai glukoosin vähimmäismäärä, jota pienempään määrään ei sovelleta tullia, on 5 prosenttia. |
4. |
Vähimmäistason määrä, jota pienempään määrään muita raaka-aineita (lihaa, juustoa, munia ja marjoja (jäädytettyjä vadelmia, jäädytettyjä mustaherukoita ja jäädytettyjä mansikoita)) tullia ei sovelleta, on 3 prosenttia. Tullia laskettaessa tuoreet marjat rinnastetaan jäädytettyihin marjoihin samanarvoisessa suhteessa. |
5. |
Liitteessä esitetään huomioon otettavat maatalouden raaka-aineiden teoreettisten määrien ja hyväksyttyjen määrien pitoisuusvälit sekä tullien laskemisessa käytettävät vakioreseptit. |
6. |
|
7. |
Taulukossa lueteltujen tuotteiden tullit ovat seuraavat.
|
8. |
|
9. |
Norjan nimikkeisiin 1901.2097 ja 1901.2098 (nimikkeen 1905 leipomatuotteiden valmistukseen tarkoitetut muut seokset) kuuluvien tuotteiden ja keliakiaa sairastaville tarkoitettujen gluteenittomaksi ilmoitettujen tuotteiden tulli on 0,37 NOK/kg. |
10. |
Norjan nimikkeeseen ex 2008.9903 (maissi, muu kuin sokerimaissi (Zea mays var. saccharata), muuhun tarkoitukseen kuin eläinten rehuksi) kuuluvien tuotteiden tullit lasketaan matriisijärjestelmän pohjalta. Tulli saa olla kuitenkin enintään 12 NOK/kg. |
11. |
Norjan nimikkeeseen 2106.9060 (emulgoidut rasvat ja niiden kaltaiset tuotteet, jotka sisältävät enemmän kuin 15 painoprosenttia syötäviä maitorasvoja) kuuluvien tuotteiden tullit lasketaan matriisijärjestelmän pohjalta. Tulli saa olla kuitenkin enintään 7 NOK/kg. |
Lisäys
5 kohdassa mainitut määrät ja reseptit
(100 kg tavaraa kohti) |
||||
Määrät, jotka on otettava huomioon pitoisuusvälissä – maito ja maitotuotteet |
||||
Maitorasva (painoprosenttia) |
Maitoproteiini (painoprosenttia) |
Rasvaton maitojauhe (kg) |
Täysmaitojauhe (kg) |
Voi (kg) |
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
12–18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
(100 kg tavaraa kohti) |
||
Määrät, jotka on otettava huomioon pitoisuusvälissä – muut kuin maitotuotteet |
||
Ryhmitys |
Sovellettava pitoisuusväli |
|
|
|
|
Tärkkelys/glukoosi |
||
0–5 |
0 |
|
5–15 |
12,5 |
(3,13 NOS + 9,38 PS) |
15–25 |
22,5 |
(5,63 NOS + 16,88 PS) |
25–50 |
43,75 |
(10,94 NOS + 32,81 PS) |
50–75 |
68,75 |
(17,19 NOS + 51,56 PS) |
75-> |
100 |
(25 NOS + 75 PS) |
Viljajauho |
||
0–5 |
0 |
|
5–15 |
12,5 |
|
15–25 |
22,5 |
|
25–35 |
32,5 |
|
35–45 |
42,5 |
|
45–55 |
52,5 |
|
55–65 |
62,5 |
|
65–75 |
72,5 |
|
75-> |
115 |
|
Liha |
||
0–3 |
0 |
|
3–6 |
5,25 |
|
6–10 |
7,5 |
|
10–15 |
12,5 |
|
15–20 |
17,5 |
|
20-> |
50 |
|
Juusto |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Muna |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Marjat |
||
0–3 |
0 |
|
3–5 |
4,5 |
|
5–10 |
8,75 |
|
10–15 |
13,75 |
|
15–20 |
18,75 |
|
20–30 |
27,5 |
|
30–50 |
45 |
|
50-> |
60 |
|
Tavaroiden Norjaan kohdistuvaan tuontiin sovellettavien tullien laskemisessa käytettävät vakioreseptit |
||||||||||||||||||
NO-koodit |
Jogurttiin käytettävä maito |
Mansikat |
Glukoosi |
Voi |
Rasvaton maitojauhe |
Täysmaitojauhe |
Vehnäjauho |
Perunatärkkelys |
Kokomunajauhe |
Durumvehnäjauho |
Kokomunatahna |
Ruisjauho |
Naudanliha 14 % |
Sianliha 23 % |
Juusto |
Perunajauho ja -hiutaleet |
Säilötty munankeltuainen |
Juomiin käytettävä maito |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
|
0403 10 20 |
381 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 30 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 91 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 01 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 02 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 10 00 |
|
|
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 10 |
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 91 |
|
|
35 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 20 11 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 90 21 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 10 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 91 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 92 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
|
|
|
|
22 |
|
|
|
|
88 |
|
|
|
|
|
|
►M142 1905 32 00 ◄ |
|
|
|
|
|
3 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 40 00 |
|
|
|
|
2 |
|
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
|
|
|
|
5 |
5 |
15 |
|
|
|
1905 90 22 |
|
|
|
|
|
1 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 32 |
|
|
|
|
|
|
30 |
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
1905 90 33 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
2004 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
2004 10 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
2005 20 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
2005 20 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
2103 20 21 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 20 29 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 90 10 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
ex 2104 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 (1) |
|
|
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2105 00 20 |
|
6 |
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2202 90 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
3501 10 00 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3501 90 10 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Vakioreseptiä ei sovelleta kuivattuun lihaliemeen. |
TAULUKKO II
HS-nimike |
Tuotteiden kuvaus |
|
|
|
|
0901 |
|
Kahvi, myös paahdettu tai kofeiiniton; kahvinkuoret ja -kalvot; kahvinkorvikkeet, joissa on kahvia, sen määrästä riippumatta |
0902 |
|
Tee |
1302 |
|
Kasvimehut ja -uutteet; pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit; agar-agar ja muut kasviaineista saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut: |
|
– kasvimehut ja -uutteet: |
|
.12 |
– – lakritsista saadut |
|
.13 |
– – humalasta saadut |
|
.20 |
– pektiiniaineet, pektinaatit ja pektaatit: |
|
ex .20 |
– – joissa on vähemmän kuin 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
|
– kasviaineista saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut: |
|
.31 |
– – agar-agar |
|
.32 |
– – johanneksenleipäpuun paloista tai palkojen siemenistä tai guar-siemenistä saadut kasvilimat ja paksunnosaineet, myös modifioidut |
|
.39 |
– – muut |
|
1404 |
|
Muualle kuulumattomat kasvituotteet |
.20 |
– puuvillalintterit |
|
1516 |
|
Eläin- ja kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet, osittain tai kokonaan hydratut, vaihtoesteröidyt, uudelleen esteröidyt tai elaidinoidut, myös puhdistetut, mutta ei enempää valmistetut: |
.20 |
– kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet: |
|
ex .20 |
– – hydrattu risiiniöljy ”opaalivaha” |
|
1518 |
|
Eläin- ja kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet, keitetyt, hapetetut, dehydratoidut, rikitetyt, puhalletut, tyhjössä tai inertissä kaasussa kuumentamalla polymeroidut tai muutoin kemiallisesti muunnetut, muut kuin nimikkeen 1516 eläin- ja kasvirasvat ja -öljyt sekä niiden jakeet; muualle kuulumattomat syötäväksi kelpaamattomat seokset ja valmisteet, jotka on valmistettu eläin- tai kasvirasvoista tai -öljyistä tai tämän ryhmän eri rasvojen ja öljyjen jakeista: |
ex 1518 |
– Linoxyn |
|
1520 |
|
Raaka glyseroli; glyserolivesi ja -lipeä (1) |
1521 |
|
Kasvivahat (ei kuitenkaan triglyseridit), mehiläisvaha ja muut hyönteisvahat sekä spermaseetti, myös puhdistetut tai värjätyt |
1522 |
|
Degras; rasva-aineiden tai eläin- ja kasvivahojen käsittelyssä syntyneet jätteet (2) |
1803 |
|
Kaakaomassa, myös sellainen, josta rasva on poistettu |
1804 |
|
Kaakaovoi, -rasva ja -öljy |
1805 |
|
Kaakaojauhe, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältämätön |
2002 |
|
Muulla tavalla kuin etikan tai etikkahapon avulla valmistetut tai säilötyt tomaatit: |
.90 |
– muut |
|
2008 |
|
Muulla tavalla valmistetut tai säilötyt hedelmät, pähkinät ja muut syötävät kasvinosat, myös lisättyä sokeria, muuta makeutusainetta tai alkoholia sisältävät, muualle kuulumattomat: |
|
– muut, myös muut sekoitukset kuin alanimikkeeseen 2008 19 kuuluvat: |
|
.91 |
– – palmunsydämet (3) |
|
2101 |
|
Kahvi-, tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin tuotteisiin tai kahviin, teehen tai mateen perustuvat valmisteet; paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet: |
|
– kahviuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin tai kahviin perustuvat valmisteet: |
|
.11 |
– – uutteet, esanssit ja tiivisteet |
|
.12 |
– – uutteisiin, esansseihin tai tiivisteisiin perustuvat valmisteet tai kahviin perustuvat valmisteet: |
|
ex .12 |
– – – joissa ei ole maitorasvaa, maitoproteiineja, sokeria tai tärkkelystä tai joissa on maitorasvaa vähemmän kuin 1,5 painoprosenttia, maitoproteiineja vähemmän kuin 2,5 painoprosenttia, sokeria vähemmän kuin 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähemmän kuin 5 painoprosenttia |
|
.20 |
– tee- ja mateuutteet, -esanssit ja -tiivisteet sekä näihin uutteisiin, esansseihin ja tiivisteisiin taikka teehen tai mateen perustuvat valmisteet: |
|
ex .20 |
– – joissa ei ole maitorasvaa, maitoproteiineja, sokeria tai tärkkelystä tai joissa on maitorasvaa vähemmän kuin 1,5 painoprosenttia, maitoproteiineja vähemmän kuin 2,5 painoprosenttia, sokeria vähemmän kuin 5 painoprosenttia tai tärkkelystä vähemmän kuin 5 painoprosenttia |
|
.30 |
– paahdettu juurisikuri ja muut paahdetut kahvinkorvikkeet sekä niiden uutteet, esanssit ja tiivisteet: |
|
ex .30 |
– – paahdettu juurisikuri paahdetusta juurisikurista saadut uutteet, esanssit ja tiivisteet |
|
2103 |
|
Kastikkeet ja valmisteet niitä varten; maustamisvalmisteita olevat sekoitukset; sinappijauho ja valmistettu sinappi: |
.10 |
– soijakastike |
|
.30 |
– sinappijauho ja valmistettu sinappi: |
|
ex .30 |
– – sinappijauho; valmistettu sinappi, jossa on vähemmän kuin 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
.90 |
– muut: |
|
ex .90 |
– – nestemäinen mango-chutney |
|
2201 |
|
Vesi, myös luonnon tai keinotekoinen kivennäisvesi ja hiilihapotettu vesi, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältämätön ja maustamaton; jää ja lumi |
2208 |
|
Denaturoimaton etyylialkoholi (etanoli), alkoholipitoisuus pienempi kuin 80 tilavuusprosenttia; väkevät alkoholijuomat, liköörit ja muut alkoholipitoiset juomat: |
.20 |
– väkevät alkoholijuomat, rypäleviinistä tai viininvalmistuksen puristejäännöksestä tislaamalla valmistetut |
|
.30 |
– viski |
|
.70 |
– liköörit: |
|
ex .70 |
– – muut kuin liköörit, joissa on enemmän kuin 5 painoprosenttia lisättyä sokeria |
|
.90 |
– muut: |
|
ex .90 |
– – muu kuin akvaviitti |
|
(1)
Norjan osalta tähän nimikkeeseen kuuluvat eläinten rehuksi luokitetut tuotteet sisältyvät taulukkoon I.
(2)
Norjan osalta tähän nimikkeeseen kuuluvat eläinten rehuksi luokitettu degras sisältyy taulukkoon I.
(3)
Norjan osalta tähän nimikkeeseen kuuluvat eläinten rehuksi luokitetut palmunsydämet sisältyvät taulukkoon I. |
PÖYTÄKIRJA 4
Alkuperäsäännöistä
SISÄLLYS |
|
I OSASTO |
|
YLEISET MÄÄRÄYKSET |
|
1 artikla |
Määritelmät |
II OSASTO |
|
KÄSITTEEN ’ALKUPERÄTUOTTEET’ MÄÄRITTELY |
|
2 artikla |
Yleiset vaatimukset |
3 artikla |
Diagonaalinen alkuperäkumulaatio |
4 artikla |
Kokonaan tuotetut tuotteet |
5 artikla |
Riittävästi valmistetut tai käsitellyt tuotteet |
6 artikla |
Riittämättömät valmistus- tai käsittelytoimet |
7 artikla |
Kelpuuttamisen yksikkö |
8 artikla |
Tarvikkeet, varaosat ja työkalut |
9 artikla |
Sarjat |
10 artikla |
Neutraalit tekijät |
III OSASTO |
|
ALUEESEEN LIITTYVÄT VAATIMUKSET |
|
11 artikla |
Alueperiaate |
12 artikla |
Suora kuljetus |
13 artikla |
Näyttelyt |
IV OSASTO |
|
TULLINPALAUTUS TAI TULLEISTA VAPAUTTAMINEN |
|
14 artikla |
Tullinpalautuksen tai tulleista vapauttamisen kieltäminen |
V OSASTO |
|
ALKUPERÄSELVITYS |
|
15 artikla |
Yleiset vaatimukset |
16 artikla |
EUR.1- tai EUR–MED-tavaratodistuksen antamismenettely |
17 artikla |
Jälkikäteen annettavat EUR.1- tai EUR–MED-tavaratodistukset |
18 artikla |
EUR.1- tai EUR–MED-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen antaminen |
19 artikla |
EUR.1- tai EUR–MED-tavaratodistuksen antaminen aikaisemmin annetun tai laaditun alkuperäselvityksen perusteella |
20 artikla |
Kirjanpidollinen erottelu |
21 artikla |
Alkuperäilmoituksen tai EUR–MED-alkuperäilmoituksen laatimista koskevat edellytykset |
22 artikla |
Valtuutettu viejä |
23 artikla |
Alkuperäselvityksen voimassaolo |
24 artikla |
Alkuperäselvityksen esittäminen |
25 artikla |
Tuonti osalähetyksinä |
26 artikla |
Poikkeukset alkuperäselvityksen esittämisestä |
27 artikla |
Hankkijan ilmoitukset |
28 artikla |
Todistusasiakirjat |
29 artikla |
Alkuperäselvitysten, hankkijan ilmoitusten ja todistusasiakirjojen säilyttäminen |
30 artikla |
Poikkeavuudet ja muotovirheet |
31 artikla |
Euroina ilmaistavat määrät |
VI OSASTO |
|
HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN MENETELMÄT |
|
32 artikla |
Hallinnollinen yhteistyö |
33 artikla |
Alkuperäselvitysten tarkastaminen |
34 artikla |
Hankkijan ilmoitusten tarkastaminen |
35 artikla |
Riitojen ratkaiseminen |
36 artikla |
Seuraamukset |
37 artikla |
Vapaa-alueet |
VII OSASTO |
|
CEUTA JA MELILLA |
|
38 artikla |
Pöytäkirjan soveltaminen |
39 artikla |
Erityisedellytykset |
LIITELUETTELO |
|
Liite I: |
Alkuhuomautukset liitteessä II olevaan luetteloon |
Liite II: |
Luettelo ei-alkuperäainesten valmistus- tai käsittelytoimista, jotka on tehtävä, jotta valmistettu tuote voi saada alkuperäaseman |
Liite III a: |
EUR.1-tavaratodistuksen ja EUR.1-tavaratodistushakemuksen mallit |
Liite III b: |
EUR–MED-tavaratodistuksen ja EUR–MED-tavaratodistushakemuksen mallit |
Liite IV a: |
Alkuperäilmoituksen teksti |
Liite IV b: |
EUR–MED-alkuperäilmoituksen teksti |
Liite V: |
Hankkijan ilmoituksen malli |
Liite VI: |
Hankkijan pitkäaikaisilmoituksen malli |
YHTEISET JULISTUKSET |
|
Yhteinen julistus pöytäkirjassa 4 olevassa 3 artiklassa tarkoitettujen sopimusten mukaisesti annettujen alkuperäselvitysten hyväksymisestä Euroopan unionin, Islannin tai Norjan alkuperätuotteiden osalta |
|
Yhteinen julistus Andorran ruhtinaskunnasta |
|
Yhteinen julistus San Marinon tasavallasta |
|
Yhteinen julistus sopimuspuolen eroamisesta etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevasta alueellisesta yleissopimuksesta |
I OSASTO
YLEISET MÄÄRÄYKSET
1 artikla
Määritelmät
Tätä pöytäkirjaa sovellettaessa tarkoitetaan
’valmistuksella’ kaikenlaista valmistusta tai käsittelyä, myös kokoamista tai erityistoimenpiteitä;
’aineksella’ kaikkia aineosia, raaka-aineita, komponentteja, osia jne., joita käytetään tuotteen valmistuksessa;
’tuotteella’ valmista tuotetta, vaikka se olisi tarkoitettu käytettäväksi myöhemmin toisessa valmistustoimenpiteessä;
’tavaralla’ sekä aineksia että tuotteita;
’tullausarvolla’ tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VII artiklan soveltamisesta vuonna 1994 tehdyn sopimuksen (WTO:n sopimus tullausarvosta) mukaisesti määritettyä arvoa;
’vapaasti tehtaalla -hinnalla’ sille ETA:ssa olevalle valmistajalle, jonka yrityksessä viimeinen valmistus tai käsittely on suoritettu, tuotteesta maksettua vapaasti tehtaalla -hintaa, johon sisältyy kaikkien valmistuksessa käytettyjen ainesten arvo ja josta on vähennetty mahdolliset sisäiset verot, jotka palautetaan tai voidaan palauttaa valmista tuotetta vietäessä;
’ainesten arvolla’ valmistuksessa käytettyjen ei-alkuperäainesten tullausarvoa maahantuontihetkellä tai, jos sitä ei tiedetä tai voida todeta, ensimmäistä todettavissa olevaa aineksista ETA:ssa maksettua hintaa;
’alkuperäainesten arvolla’ tällaisten ainesten arvoa määriteltynä soveltuvin osin sovelletun g alakohdan mukaisesti;
’arvonlisäyksellä’ vapaasti tehtaalla -hintaa, josta on vähennetty kaikkien sellaisten käytettyjen ainesten tullausarvo, jotka ovat sellaisten 3 artiklassa tarkoitettujen muiden maiden, joihin voidaan soveltaa kumulaatiota, alkuperätuotteita, tai jos tullausarvoa ei tiedetä tai voida todeta, ensimmäinen todettavissa oleva aineksista ETA:ssa maksettu hinta;
’ryhmillä’ ja ’nimikkeillä’ harmonoidun tavarankuvaus- ja koodausjärjestelmän, jäljempänä tässä pöytäkirjassa ’harmonoitu järjestelmä’ tai ’HS’, muodostavan nimikkeistön ryhmiä ja nimikkeitä (nelinumeroiset koodit);
’luokittelulla’ tuotteen tai aineksen luokittelua tiettyyn nimikkeeseen;
’lähetyksellä’ tuotteita, jotka lähetetään samanaikaisesti yhdeltä viejältä yhdelle vastaanottajalle tai kuljetetaan yhdellä kuljetusasiakirjalla taikka, jos tällaista asiakirjaa ei ole, yhdellä kauppalaskulla viejältä vastaanottajalle;
’alueilla’ myös aluevesiä.
II OSASTO
KÄSITTEEN ’ALKUPERÄTUOTTEET’ MÄÄRITTELY
2 artikla
Yleiset vaatimukset
Sopimusta täytäntöön pantaessa seuraavia tuotteita pidetään Euroopan talousalueelta (ETA) peräisin olevina tuotteina eli ETA:n alkuperätuotteina:
4 artiklan mukaiset ETA:ssa kokonaan tuotetut tuotteet;
ETA:ssa tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin siellä kokonaan tuotettuja aineksia, jos näille aineksille on suoritettu ETA:ssa 5 artiklan mukainen riittävä valmistus tai käsittely.
Tätä tarkoitusta varten niiden sopimuspuolten alueita, joihin sopimusta sovelletaan, pidetään yhtenä alueena.
3 artikla
Diagonaalinen alkuperäkumulaatio
Tämän artiklan mukaista kumulaatiota voidaan soveltaa ainoastaan seuraavin edellytyksin:
alkuperäaseman saamiseen osallistuvien maiden ja määrämaan välillä sovelletaan tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen (GATT) XXIV artiklan mukaista, etuuskohtelukauppaa koskevaa sopimusta;
ainekset ja tuotteet ovat saaneet alkuperäaseman sovellettaessa samanlaisia alkuperäsääntöjä kuin tämän pöytäkirjan säännöt;
ja
kumulaation soveltamiseen tarvittavien vaatimusten täyttymisestä on ilmoitettu Euroopan unionin virallisen lehden C-sarjassa ja muissa sopimuspuolissa niiden omia menettelyjä noudattaen.
Tämän artiklan mukaista kumulaatiota sovelletaan Euroopan unionin virallisen lehden C-sarjassa olevassa ilmoituksessa mainitusta päivämäärästä.
Euroopan unioni antaa muille sopimuspuolille Euroopan komission välityksellä yksityiskohtaiset tiedot 1 ja 2 kohdassa tarkoitettujen maiden kanssa sovellettavista sopimuksista, mukaan lukien niiden voimaantulopäivät ja vastaavat alkuperäsäännöt.
4 artikla
Kokonaan tuotetut tuotteet
Seuraavia tuotteita pidetään ETA:ssa kokonaan tuotettuina:
niiden maaperästä tai merenpohjasta louhitut kivennäistuotteet;
siellä korjatut kasvituotteet;
siellä syntyneet ja kasvatetut elävät eläimet;
siellä kasvatetuista elävistä eläimistä saadut tuotteet;
siellä metsästämällä tai kalastamalla saadut tuotteet;
sopimuspuolten alusten niiden aluevesien ulkopuolelta pyytämät merikalastustuotteet ja muut tuotteet;
niiden tehdasaluksilla ainoastaan f alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistetut tuotteet;
siellä kerätyt yksinomaan raaka-aineiden talteenottoon soveltuvat käytetyt tavarat, myös yksinomaan uudelleen pinnoitettaviksi tai jätekäyttöön soveltuvat käytetyt ulkorenkaat;
siellä suoritetuista valmistustoimenpiteistä syntyneet jätteet ja romu;
niiden aluevesien ulkopuolisesta merenpohjasta tai merenpohjan alaisista kerrostumista saadut tuotteet, jos niillä on yksinoikeus hyödyntää tätä merenpohjaa tai sen alaisia kerrostumia;
siellä yksinomaan a–j alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistetut tavarat.
Edellä 1 kohdan f ja g alakohdassa käytettyjä ilmaisuja ’sopimuspuolten alukset’ ja ’niiden tehdasalukset’ sovelletaan ainoastaan aluksiin ja tehdasaluksiin,
jotka on merkitty tai ilmoitettu Euroopan unionin jäsenvaltion tai EFTA-valtion alusrekisteriin;
jotka purjehtivat Euroopan unionin jäsenvaltion tai EFTA-valtion lipun alla;
jotka ovat vähintään puoliksi Euroopan unionin jäsenvaltion tai EFTA-valtion kansalaisten tai sellaisen yhtiön omistuksessa, jonka kotipaikka sijaitsee jossakin näistä valtioista ja jonka johtaja tai johtajat, hallituksen tai hallintoneuvoston puheenjohtaja ja näiden elinten jäsenten enemmistö ovat Euroopan unionin jäsenvaltion tai EFTA-valtion kansalaisia ja jonka pääomasta lisäksi henkilöyhtiöiden ja osakeyhtiöiden osalta vähintään puolet kuuluu näille valtioille tai niiden julkisille laitoksille taikka kansalaisille;
joiden päällystö koostuu Euroopan unionin jäsenvaltion tai EFTA-valtion kansalaisista;
ja
joiden miehistöstä vähintään 75 prosenttia on Euroopan unionin jäsenvaltion tai EFTA-valtion kansalaisia.
5 artikla
Riittävästi valmistetut tai käsitellyt tuotteet
Näissä edellytyksissä ilmoitetaan kaikkien tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien tuotteiden osalta valmistus tai käsittely, joka on suoritettava valmistuksessa käytetyille ei-alkuperäaineksille, ja niitä sovelletaan ainoastaan tällaisiin aineksiin. Tästä seuraa, että jos tuotetta, joka on saanut alkuperäaseman, koska se täyttää luettelossa määrätyt edellytykset, käytetään toisen tuotteen valmistuksessa, siihen ei sovelleta sitä tuotetta koskevia edellytyksiä, jonka valmistuksessa sitä käytetään, eikä sen valmistuksessa mahdollisesti käytettyjä ei-alkuperäaineksia oteta huomioon.
Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, ei-alkuperäaineksia, joita liitteessä II olevassa luettelossa määrättyjen edellytysten mukaan ei saa käyttää tuotteen valmistuksessa, saa kuitenkin käyttää, jos
niiden yhteisarvo on enintään 10 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta;
mitään niistä prosenttimääristä, jotka luettelossa annetaan ei-alkuperäainesten enimmäisarvoksi, ei ylitetä tämän kohdan soveltamisen johdosta.
Tätä kohtaa ei sovelleta harmonoidun järjestelmän 50–63 ryhmän tuotteisiin.
6 artikla
Riittämättömät valmistus- tai käsittelytoimet
Seuraavia valmistus- tai käsittelytoimenpiteitä pidetään riittämättöminä antamaan alkuperäasema riippumatta siitä, täyttyvätkö 5 artiklan vaatimukset, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 2 kohdan soveltamista:
toimenpiteet tuotteiden kunnon säilymisen varmistamiseksi kuljetuksen ja varastoinnin aikana;
kollien jakaminen ja yhdistäminen;
pesu, puhdistus; pölyn, oksidin, öljyn, maalin tai muun peiteaineen poistaminen;
tekstiilien silitys tai prässäys;
yksinkertainen maalaus ja kiillotus;
viljan ja riisin esikuorinta, valkaisu osittain tai kokonaan, kiillotus ja lasitus;
sokerin värjäys tai sokeripalojen muodostus;
hedelmien, pähkinöiden ja vihannesten kuoriminen ja kivien poisto;
teroitus, yksinkertainen hiominen tai yksinkertainen leikkaaminen;
seulonta, lajittelu, luokittelu, ryhmittely, yhteensovitus; (myös tavaroiden järjestäminen sarjoiksi);
yksinkertainen pullotus, tölkitys, pussitus, koteloihin tai rasioihin pakkaaminen, kartongille tai levyille kiinnittäminen ja kaikki muut yksinkertaiset pakkaustoimenpiteet;
merkkien, nimilappujen, logojen ja muiden vastaavanlaisten tunnusten kiinnittäminen tai painaminen tuotteisiin tai niiden pakkauksiin;
erilaistenkin tuotteiden yksinkertainen sekoittaminen;
sokerin sekoittaminen minkä tahansa aineksen kanssa;
osien yksinkertainen yhdistäminen kokonaiseksi tuotteeksi tai tuotteiden purkaminen osiin;
kahden tai useamman a–o alakohdassa mainitun toimenpiteen toteuttaminen yhdessä;
eläinten teurastus.
7 artikla
Kelpuuttamisen yksikkö
Tästä seuraa, että
kun tavararyhmästä tai -yhdistelmästä koostuva tuote luokitellaan harmonoidun järjestelmän mukaan yhteen ainoaan nimikkeeseen, tämä kokonaisuus muodostaa kelpuuttamisen yksikön;
kun lähetys koostuu useasta samanlaisesta tuotteesta, jotka luokitellaan samaan harmonoidun järjestelmän nimikkeeseen, tämän pöytäkirjan määräyksiä sovelletaan kuhunkin tuotteeseen erikseen.
8 artikla
Tarvikkeet, varaosat ja työkalut
Tarvikkeiden, varaosien ja työkalujen, jotka toimitetaan yhdessä laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon kanssa, jotka kuuluvat tavanomaisena varustuksena tähän laitteistoon, koneeseen, laitteeseen tai ajoneuvoon ja jotka sisältyvät sen hintaan taikka joita ei laskuteta erikseen, katsotaan muodostavan kyseisen laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon kanssa yhden kokonaisuuden.
9 artikla
Sarjat
Harmonoidun järjestelmän yleisen tulkintasäännön 3 mukaisia sarjoja pidetään alkuperätuotteina, jos kaikki sarjaan kuuluvat tuotteet ovat alkuperätuotteita. Jos sarja koostuu sekä alkuperätuotteista että ei-alkuperätuotteista, sitä on kuitenkin kokonaisuutena pidettävä alkuperätuotteena, jos ei-alkuperätuotteiden arvo on enintään 15 prosenttia sarjan vapaasti tehtaalla -hinnasta.
10 artikla
Neutraalit tekijät
Määritettäessä, onko tuote alkuperätuote, ei ole tarpeen todeta seuraavien tuotteen valmistuksessa käytettyjen tuotteiden alkuperää:
energia ja polttoaineet;
laitokset ja laitteistot;
koneet ja työkalut;
tavarat, jotka eivät sisälly ja joiden ei ole tarkoitus sisältyä tuotteen lopulliseen koostumukseen.
III OSASTO
ALUEESEEN LIITTYVÄT VAATIMUKSET
11 artikla
Alueperiaate
Jos ETA:sta johonkin muuhun maahan viedyt alkuperätuotteet palautetaan, niitä on, jollei 3 artiklassa toisin määrätä, pidettävä ei-alkuperätuotteina, jollei tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla voida osoittaa, että
palautettavat tavarat ovat samoja kuin viedyt tavarat;
ja
niille ei ole suoritettu kyseisessä maassa tai viennin aikana muita kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavia toimenpiteitä.
ETA:n ulkopuolella suoritettu valmistus tai käsittely ETA:sta viedyille ja sinne jälleentuoduille aineksille ei vaikuta alkuperäaseman saamiseen II osastossa määrätyillä edellytyksillä, jos
kyseiset ainekset ovat ETA:ssa kokonaan tuotettuja tai niitä on ennen niiden vientiä valmistettu tai käsitelty siellä 6 artiklassa tarkoitettuja toimenpiteitä enemmän;
ja
tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla voidaan osoittaa, että
jälleentuodut tavarat on saatu vietyjä aineksia valmistamalla tai käsittelemällä;
ja
ETA:n ulkopuolella tämän artiklan määräyksiä soveltamalla yhteensä saavutettu arvonlisäys on enintään 10 prosenttia sen valmiin tuotteen, jolle alkuperäasemaa vaaditaan, vapaasti tehtaalla -hinnasta.
12 artikla
Suora kuljetus
Alkuperätuotteet voidaan kuljettaa putkijohdoissa muun kuin ETA:an kuuluvan alueen kautta.
Edellä 1 kohdassa määrättyjen edellytysten täyttyminen osoitetaan tuojamaan tulliviranomaisille esittämällä
yksi ainoa kuljetusasiakirja, jolla tavarat on kuljetettu viejämaasta kauttakuljetusmaan kautta; tai
kauttakuljetusmaan tulliviranomaisten antama todistus, jossa
on tarkka kuvaus tuotteista,
ilmoitetaan tuotteiden purkamisen ja uudelleenlastauksen päivämäärät ja tarvittaessa käytettyjen alusten tai muiden kuljetusvälineiden nimet,
ja
vahvistetaan ne olosuhteet, joissa tuotteet ovat olleet kauttakuljetusmaassa; tai
jos edellä mainittuja ei ole, muita asian kannalta olennaisia asiakirjoja.
13 artikla
Näyttelyt
Alkuperätuotteille, jotka on lähetetty muussa kuin sellaisessa 3 artiklassa tarkoitetussa maassa, johon voidaan soveltaa kumulaatiota, pidettävään näyttelyyn ja jotka myydään näyttelyn jälkeen ETA:an tuotaviksi, myönnetään tuonnissa sopimuksen määräysten mukaiset etuudet, jos tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla osoitetaan, että
viejä on lähettänyt tuotteet jonkin sopimuspuolen alueelta maahan, jossa näyttely pidetään, ja pitänyt niitä siellä näytteillä;
kyseinen viejä on myynyt tai muuten luovuttanut tuotteet toisen sopimuspuolen alueella olevalle henkilölle;
tuotteet on lähetetty näyttelyn aikana tai välittömästi sen jälkeen siinä tilassa, jossa ne lähetettiin näyttelyä varten;
ja
sen jälkeen kun tuotteet on lähetetty näyttelyyn, niitä ei ole käytetty muihin tarkoituksiin kuin kyseisessä näyttelyssä esittelyyn.
IV OSASTO
TULLINPALAUTUS TAI TULLEISTA VAPAUTTAMINEN
14 artikla
Tullinpalautuksen tai tulleista vapauttamisen kieltäminen
V OSASTO
ALKUPERÄSELVITYS
15 artikla
Yleiset vaatimukset
Alkuperätuotteet saavat sopimuspuolen alueelle tuotaessa sopimuksen määräysten mukaiset etuudet, jos niistä esitetään jokin seuraavista alkuperäselvityksistä:
liitteessä III a esitetyn mallin mukainen EUR.1-tavaratodistus;
liitteessä III b esitetyn mallin mukainen EUR–MED-tavaratodistus;
21 artiklan 1 kohdassa mainituissa tapauksissa ilmoitus, jäljempänä ’alkuperäilmoitus’ tai ’EUR–MED-alkuperäilmoitus’, jonka viejä antaa kauppalaskussa, lähetysluettelossa tai muussa sellaisessa kaupallisessa asiakirjassa, jossa tuotteiden kuvaus on riittävän yksityiskohtainen niiden tunnistamiseksi. Alkuperäilmoitusten teksti on liitteissä IV a ja IV b.
16 artikla
EUR.1- tai EUR–MED-tavaratodistuksen antamismenettely
Sopimuspuolen tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen seuraavissa tapauksissa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 5 kohdan soveltamista:
Sopimuspuolen tulliviranomaiset antavat EUR–MED-tavaratodistuksen, jos asianomaisia tuotteita voidaan pitää ETA:n tai jonkin 3 artiklassa tarkoitetun maan, johon voidaan soveltaa kumulaatiota, alkuperätuotteina, ja ne täyttävät tämän pöytäkirjan vaatimukset ja
EUR–MED-tavaratodistuksen 7 kohdassa on oltava jompikumpi seuraavista englanninkielisistä merkinnöistä:
”NO CUMULATION APPLIED”.
17 artikla
Jälkikäteen annettavat EUR.1- tai EUR–MED-tavaratodistukset
Sen estämättä, mitä 16 artiklan 9 kohdassa määrätään, EUR.1- tai EUR–MED-tavaratodistus voidaan poikkeuksellisesti antaa siihen merkittyjen tuotteiden viennin jälkeen, jos
sitä ei ollut annettu vientihetkellä erehdysten, tahattomien laiminlyöntien tai erityisolosuhteiden vuoksi;
tai
tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla osoitetaan, että EUR.1- tai EUR–MED-tavaratodistus on annettu, mutta sitä ei ole tuonnissa hyväksytty teknisistä syistä.
Jälkikäteen annettuihin EUR.1- tai EUR–MED-tavaratodistuksiin on tehtävä seuraava englanninkielinen merkintä:
”ISSUED RETROSPECTIVELY”.
EUR–MED-tavaratodistuksiin, jotka annetaan jälkikäteen 2 kohtaa soveltaen, on tehtävä seuraava englanninkielinen merkintä:
18 artikla
EUR.1- tai EUR–MED-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen antaminen
Näin annettuun kaksoiskappaleeseen on tehtävä seuraava englanninkielinen merkintä:
”DUPLICATE”.
19 artikla
EUR.1- tai EUR–MED-tavaratodistuksen antaminen aikaisemmin annetun tai laaditun alkuperäselvityksen perusteella
Kun alkuperätuotteet asetetaan sopimuspuolen tullitoimipaikan valvontaan, alkuperäinen alkuperäselvitys voidaan korvata yhdellä tai useammalla EUR.1- tai EUR–MED-tavaratodistuksella kaikkien näiden tuotteiden tai niistä osan lähettämiseksi muualle ETA:an. Korvaavan EUR.1- tai EUR–MED-tavaratodistuksen antaa se tullitoimipaikka, jonka valvontaan tuotteet asetetaan.
20 artikla
Kirjanpidollinen erottelu
21 artikla
Alkuperäilmoituksen tai EUR–MED-alkuperäilmoituksen laatimista koskevat edellytykset
Edellä 15 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitetun alkuperäilmoituksen tai EUR–MED-alkuperäilmoituksen voi laatia
22 artiklassa tarkoitettu valtuutettu viejä;
tai
kuka tahansa viejä yhdestä tai useammasta kollista muodostuvalle, yhteensä enintään 6 000 euron arvosta alkuperätuotteita sisältävälle lähetykselle.
Alkuperäilmoitus voidaan laatia seuraavissa tapauksissa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 3 kohdan soveltamista:
EUR–MED-alkuperäilmoitus voidaan laatia, jos asianomaisia tuotteita voidaan pitää ETA:n tai jonkin 3 artiklassa tarkoitetun maan, johon voidaan soveltaa kumulaatiota, alkuperätuotteina, ja ne täyttävät tämän pöytäkirjan vaatimukset ja
EUR–MED-alkuperäilmoituksessa on oltava jompikumpi seuraavista englanninkielisistä merkinnöistä:
”NO CUMULATION APPLIED”.
22 artikla
Valtuutettu viejä
23 artikla
Alkuperäselvityksen voimassaolo
24 artikla
Alkuperäselvityksen esittäminen
Alkuperäselvitys on esitettävä tuojamaan tulliviranomaisille tässä maassa sovellettavien menettelyjen mukaisesti. Mainitut viranomaiset voivat vaatia alkuperäselvityksen käännöksen, ja ne voivat lisäksi vaatia, että tuonti-ilmoitusta täydennetään tuojan vakuutuksella siitä, että tuotteet täyttävät sopimuksen soveltamiseksi vaadittavat edellytykset.
25 artikla
Tuonti osalähetyksinä
Jos tuojan pyynnöstä harmonoidun järjestelmän XVI ja XVII jaksoon tai nimikkeisiin 7308 ja 9406 kuuluva harmonoidun järjestelmän yleisessä tulkintasäännössä 2 a tarkoitettu osiin purettu tai kokoamaton tuote tuodaan maahan osalähetyksinä tuojamaan tulliviranomaisten määräämin edellytyksin, tulliviranomaisille esitetään tällaisesta tuotteesta yksi alkuperäselvitys ensimmäistä osalähetystä tuotaessa.
26 artikla
Poikkeukset alkuperäselvityksen esittämisestä
27 artikla
Hankkijan ilmoitus
Hankkijan pitkäaikaisilmoitus voi tavallisesti olla voimassa enintään vuoden ajan päivämäärästä, jona se on laadittu. Sen maan tulliviranomaiset, jossa ilmoitus laaditaan, päättävät pidempää voimassaoloaikaa koskevista edellytyksistä.
Hankkijan on laadittava hankkijan pitkäaikaisilmoitus liitteessä VI määrätyssä muodossa ja hänen on kuvattava tavarat riittävän yksityiskohtaisesti niiden tunnistamiseksi. Ilmoitus on toimitettava asianomaiselle asiakkaalle ennen ensimmäistä tavaralähetystä, jota se koskee, tai sen yhteydessä.
Jos hankkijan pitkäaikaisilmoitusta ei voida enää soveltaa toimitettuihin tavaroihin, hankkijan on ilmoitettava asiasta välittömästi asiakkaalleen.
28 artikla
Todistusasiakirjat
Edellä 16 artiklan 3 kohdassa, 21 artiklan 5 kohdassa ja 27 artiklan 6 kohdassa tarkoitettuja asiakirjoja, joita käytetään todisteena siitä, että EUR.1- tai EUR–MED-tavaratodistuksessa taikka alkuperäilmoituksessa tai EUR–MED-alkuperäilmoituksessa tarkoitettuja tuotteita voidaan pitää ETA:n tai jonkin 3 artiklassa tarkoitetun maan alkuperätuotteina ja että ne täyttävät tämän pöytäkirjan muut vaatimukset ja että hankkijan ilmoituksessa annetut tiedot pitävät paikkansa, voivat olla muun muassa seuraavat:
esimerkiksi viejän tai hankkijan tileihin tai sisäiseen kirjanpitoon sisältyvät välittömät todisteet toimista, jotka tämä on suorittanut tavaroiden tuottamiseksi;
asiakirjat, joilla osoitetaan tuotteiden valmistuksessa käytettyjen ainesten alkuperäasema ja jotka on annettu tai laadittu sopimuspuolen alueella, jossa näitä asiakirjoja käytetään kansallisen lainsäädännön mukaisesti;
asiakirjat, joilla osoitetaan ainesten valmistus tai käsittely ETA:ssa ja jotka on annettu tai laadittu sopimuspuolen alueella, jossa näitä asiakirjoja käytetään kansallisen lainsäädännön mukaisesti;
EUR.1- tai EUR–MED-tavaratodistukset taikka alkuperäilmoitukset tai EUR–MED-alkuperäilmoitukset, joilla osoitetaan tuotteiden valmistuksessa käytettyjen ainesten alkuperäasema ja jotka on annettu tai laadittu sopimuspuolten alueella tämän pöytäkirjan mukaisesti tai jossakin 3 artiklassa tarkoitetussa maassa tämän pöytäkirjan alkuperäsääntöjen kanssa samanlaisten alkuperäsääntöjen mukaisesti;
hankkijan ilmoitukset, joilla osoitetaan käytetyille aineksille ETA:ssa suoritettu valmistus tai käsittely ja jotka on laadittu sopimuspuolten alueella tämän pöytäkirjan mukaisesti;
ETA:n ulkopuolella 11 artiklaa soveltaen tehtyjä valmistus- tai käsittelytoimia koskevat asianmukaiset todisteet, jotka osoittavat, että mainitun artiklan vaatimukset ovat täyttyneet.
29 artikla
Alkuperäselvitysten, hankkijan ilmoitusten ja todistusasiakirjojen säilyttäminen
Hankkijan, joka laatii hankkijan pitkäaikaisilmoituksen, on säilytettävä ilmoituksen jäljennös sekä kaikkien siinä mainittuja asiakkaalle lähetettyjä tavaroita koskevien kauppalaskujen, lähetysluetteloiden ja muiden kaupallisten asiakirjojen jäljennökset sekä 27 artiklan 6 kohdassa tarkoitetut asiakirjat vähintään kolme vuotta. Tämä ajanjakso alkaa hankkijan pitkäaikaisilmoituksen voimassaolon päättymispäivästä.
30 artikla
Poikkeavuudet ja muotovirheet
31 artikla
Euroina ilmaistavat määrät
VI OSASTO
HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN MENETELMÄT
32 artikla
Hallinnollinen yhteistyö
33 artikla
Alkuperäselvitysten tarkastaminen
34 artikla
Hankkijan ilmoitusten tarkastaminen
Ne toimittavat jälkitarkastuspyynnön tueksi kaikki asiakirjat ja saadut tiedot, joiden perusteella hankkijan ilmoituksessa olevia tietoja voidaan epäillä virheellisiksi.
35 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Jos 33 ja 34 artiklassa määrätyistä tarkastusmenettelyistä syntyy riita, jota tarkastusta pyytävät ja sen suorittamisesta vastuussa olevat tulliviranomaiset eivät pysty keskenään sopimaan, tai jos syntyy kysymys tämän pöytäkirjan tulkinnasta, asia saatetaan ETA:n sekakomitean ratkaistavaksi.
Tuojan ja tuojamaan tulliviranomaisten väliset riidat ratkaistaan aina kyseisen maan lainsäädännön mukaisesti.
36 artikla
Seuraamukset
Seuraamuksia määrätään jokaiselle, joka laatii tai laadituttaa vääriä tietoja sisältävän asiakirjan saadakseen tuotteille etuuskohtelun.
37 artikla
Vapaa-alueet
VII OSASTO
CEUTA JA MELILLA
38 artikla
Pöytäkirjan soveltaminen
39 artikla
Erityisedellytykset
Jos seuraavat tuotteet on kuljetettu suoraan 12 artiklan mukaisesti, pidetään
Ceutan ja Melillan alkuperätuotteina
Ceutassa ja Melillassa kokonaan tuotettuja tuotteita;
Ceutassa ja Melillassa tuotettuja tuotteita, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin a alakohdassa tarkoitettuja tuotteita, jos
näille tuotteille on suoritettu 5 artiklassa tarkoitettu riittävä valmistus tai käsittely;
tai
nämä tuotteet ovat ETA:n alkuperätuotteita, edellyttäen että niitä on valmistettu tai käsitelty 6 artiklassa tarkoitettuja toimenpiteitä enemmän;
ETA:n alkuperätuotteina
ETA:ssa kokonaan tuotettuja tuotteita;
ETA:ssa tuotettuja tuotteita, joiden valmistuksessa on käytetty muita kuin a alakohdassa tarkoitettuja tuotteita, jos
näille tuotteille on suoritettu 5 artiklassa tarkoitettu riittävä valmistus tai käsittely;
tai
nämä tuotteet ovat Ceutan ja Melillan tai ETA:n alkuperätuotteita, edellyttäen että niitä on valmistettu tai käsitelty 6 artiklassa tarkoitettuja toimenpiteitä enemmän.
▼M298 —————
LIITE I
Alkuhuomautukset liitteessä II olevaan luetteloon
Katso etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen lisäyksen I liite I.
Etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen lisäyksen I liitteessä I olevissa huomautuksissa 1 ja 3.1 oleva ilmaisu ”tässä lisäyksessä” on luettava muodossa ”tässä pöytäkirjassa”.
LIITE II
Luettelo ei-alkuperäainesten valmistus- tai käsittelytoimista, jotka on tehtävä, jotta valmistettu tuote voi saada alkuperäaseman
Katso etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen lisäyksen I liite II.
LIITE III a
EUR.1-tavaratodistuksen ja EUR.1-tavaratodistushakemuksen mallit
Katso etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen lisäyksen I liite III a.
LIITE III b
EUR–MED-tavaratodistuksen ja EUR–MED-tavaratodistushakemuksen mallit
Katso etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen lisäyksen I liite III b.
LIITE IV a
Alkuperäilmoituksen teksti
Katso etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen lisäyksen I liite IV a.
LIITE IV b
EUR–MED-alkuperäilmoituksen teksti
Katso etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen lisäyksen I liite IV b.
LIITE V
Hankkijan ilmoitus
Oheinen hankkijan ilmoitus on laadittava alaviitteiden mukaisesti. Alaviitteitä ei kuitenkaan tarvitse toistaa.
LIITE VI
Hankkijan pitkäaikaisilmoitus
Oheinen hankkijan pitkäaikaisilmoitus on laadittava alaviitteiden mukaisesti. Alaviitteitä ei kuitenkaan tarvitse toistaa.
YHTEINEN JULISTUS
pöytäkirjassa 4 olevassa 3 artiklassa tarkoitettujen sopimusten mukaisesti annettujen alkuperäselvitysten hyväksymisestä Euroopan unionin, Islannin tai Norjan alkuperätuotteiden osalta
1. Pöytäkirjassa 4 olevassa 3 artiklassa tarkoitettujen sopimusten mukaisesti annetut alkuperäselvitykset Euroopan unionin, Islannin tai Norjan alkuperätuotteille hyväksytään ETA-sopimuksen mukaisen tullietuuskohtelun myöntämiseksi.
2. Näitä tuotteita pidetään ETA:n alkuperäaineksina, kun ne sisältyvät siellä tuotettuun tuotteeseen. Näiden ainesten ei tarvitse olla riittävästi valmistettuja tai käsiteltyjä.
3. Lisäksi siltä osin kuin kyseiset tuotteet kuuluvat ETA-sopimuksen soveltamisalaan, niitä pidetään ETA:n alkuperätuotteina toisen ETA-sopimuspuolen alueelle jälleenvietäessä.
YHTEINEN JULISTUS
Andorran ruhtinaskunnasta
1. Islanti, Liechtenstein ja Norja hyväksyvät Andorran ruhtinaskunnan alkuperätuotteet, jotka kuuluvat harmonoidun järjestelmän 25–97 ryhmään, sopimuksen mukaisiksi Euroopan unionin alkuperätuotteiksi.
2. Pöytäkirjaa 4 sovelletaan soveltuvin osin edellä mainittujen tuotteiden alkuperäaseman määrittämiseksi.
YHTEINEN JULISTUS
San Marinon tasavallasta
1. Islanti, Liechtenstein ja Norja hyväksyvät San Marinon tasavallan alkuperätuotteet sopimuksen mukaisiksi Euroopan unionin alkuperätuotteiksi.
2. Pöytäkirjaa 4 sovelletaan soveltuvin osin edellä mainittujen tuotteiden alkuperäaseman määrittämiseksi.
YHTEINEN JULISTUS
sopimuspuolen eroamisesta etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevasta alueellisesta yleissopimuksesta
1. Jos ETA-sopimuspuoli ilmoittaa kirjallisesti etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen tallettajalle aikeestaan erota yleissopimuksesta sen 9 artiklan mukaisesti, se aloittaa viipymättä alkuperäsääntöjä koskevat neuvottelut kaikkien muiden ETA-sopimuspuolten kanssa tämän sopimuksen täytäntöönpanemiseksi.
2. Etuuskohteluun oikeuttavia Paneurooppa–Välimeri-alkuperäsääntöjä koskevan alueellisen yleissopimuksen lisäykseen I sisältyviä alkuperäsääntöjä ja tapauksen mukaan lisäyksen II asiaankuuluvia määräyksiä, sellaisina kuin niitä sovelletaan eroamishetkellä, sovelletaan soveltuvin osin eroavan sopimuspuolen ja muiden ETA-sopimuspuolten välillä uudelleen neuvoteltujen alkuperäsääntöjen voimaantuloon asti. Yleissopimuksen lisäykseen I sisältyviä alkuperäsääntöjä ja tapauksen mukaan lisäyksen II asiaankuuluvia määräyksiä tulkitaan kuitenkin eroamishetkellä siten, että kahdenvälinen kumulaatio on mahdollinen ainoastaan eroavan sopimuspuolen ja muiden ETA-sopimuspuolten välillä.
PROTOCOL 5
on customs duties of a fiscal nature (Liechtenstein ►M1 ————— ◄ )
1. Without prejudice to paragraph 2 of this Protocol, Liechtenstein ►M1 ————— ◄ may retain temporarily customs duties of a fiscal nature for products falling under the tariff headings specified in the annexed table while observing the conditions of Article 14 of the Agreement, Concerning tariff headings Nos 0901 and ex 21 01 , these customs duties shall be abolished at the latest on 31 December 1996.
2. When production is started in Liechtenstein ►M1 ————— ◄ of a product of like kind to one of those listed in the table, the customs duty of a fiscal nature to which the latter product is subject must be abolished.
3. The EEA Joint Committee shall examine the situation before the end of 1996.
TABLE
Tariff heading No |
Description of goods |
0901 |
Coffee, whether or not roasted or decaffeinated; coffee husks and skins; substitutes containing coffee in any proportion (for a transitional period of four years) |
ex 21 01 |
Extracts, essences and concentrates, of coffee, and preparations with a basis of these extracts, essences and concentrations (for a transitional period of four years) |
2707. 1010/9990 2709. 0010/0090 2710. 0011/0029 |
Mineral oils and products of their distillation |
2711. 1110/2990 |
Petroleum gases and other gaseous hydrocarbons |
ex all tariff chapters |
Products which are used as motor fuels |
ex 84 07 |
Spark-ignition reciprocating or rotary internal combustion piston engines, for motor vehicles of heading Nos 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020 |
ex 84 08 |
Compression-ignition internal combustion piston engines (diesel or semi-diesel engines), for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120 |
ex 84 09 |
Parts suitable for use solely or principally with the engines of heading Nos 8407 or 8408: |
– Cylinder blocks and cylinder heads for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/2420, 3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/3120 |
|
ex 87 02 |
Public-transport-type passenger motor vehicles, weighing each not more than 1 600 kg |
ex 87 03 |
Motor cars and other motor vehicles principally designed for the transport of persons (other than those of heading No 8702), including station wagons and racing cars |
ex 87 04 |
Motor vehicles for the transport of goods, weighing each not more than 1 600 kg |
ex 87 06 |
Chassis fitted with engines, for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020 |
ex 87 07 |
Bodies (including cabs), for motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020 |
ex 87 08 |
Parts and accessories of motor vehicles of heading Nos 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020: |
1000 |
– bumpers and parts thereof |
2990 |
– other parts and accessories of bodies (including cabs), other than those of heading Nos 8708.1000/2010, not including luggage racks, licence plates and ski-racks; brakes and servo-brakes and parts thereof |
3100 |
– mounted brake linings |
3990 |
– other than compressed air tanks, for brakes |
4090 |
– gear boxes |
5090 |
– drive-axles with differential, whether or not provided with other transmission components |
6090 |
– non-driving axles and parts thereof |
7090 |
– road wheels and parts and accessories thereof, not including wheel rims and parts thereof, not surface-treated, and wheel rims and parts thereof, unfinished or roughed down |
9299 |
– silencers and exhaust pipes other than ordinary silencers with side tubes of a length of not more than 15 cm |
9390 |
– clutches and parts thereof |
9490 |
– steering wheels, steering columns and steering boxes |
9999 |
– other, not including steering-wheel covers |
PROTOCOL 6
on the building up of compulsory reserves by Liechtenstein
Liechtenstein may subject to a scheme of compulsory reserves products which are indispensable for the survival of the population in times of serious supply shortages and the production of which in Liechtenstein is insufficient or non-existent and the characteristics and nature of which enable reserves to be built up.
Liechtenstein shall apply this scheme in a manner that does not involve discrimination, direct or indirect, between the products imported from the other Contracting Parties and like or substitute national products.
PROTOCOL 7
on quantitative restrictions which Iceland may retain
Notwithstanding Article 11 of the Agreement, Iceland may retain quantitative restrictions on the products listed below:
Icelandic heading No |
Designation |
96.03 |
Brooms, brushes (including brushes constituting parts of machines, appliances or vehicles), hand-operated mechanical floor sweepers, not motorized, mops and feather dusters; prepared knots and tufts for broom or brush making; paint pads and rollers; squeegees (other than roller squeegees): — Tooth brushes, shaving brushes, hair brushes, nail brushes, eyelash brushes and other toilet brushes for use on the person, including such brushes constituting parts of appliances: |
96.03 29 |
– – Other: |
96.03 29 01 |
– – – With brush backs of plastic material |
96.03 29 09 |
– – – Other |
PROTOCOL 8
on State Monopolies
1. Article 16 of the Agreement shall be applicable at the latest from 1 January 1995 in the case of the following State monopolies of a commercial character:
2. Article 16 shall also apply to wine (HS heading No 22.04).
PROTOCOL 9
on trade in Fish and other marine products
Article 1
Article 2
The Community shall reduce customs duties on the products listed in Table III of Appendix 2 progressively in accordance with the following timetable:
on 1 January 1993 each duty shall be reduced to 86% of the basic duty;
four further reductions of 14% each of the basic duty shall be made on 1 January 1994, 1 January 1995, 1 January 1996 and 1 January 1997.
Whenever in the context of bilateral agreements between the Community and individual EFTA States reduced duties exist for certain products, those duties shall be considered as the basic duties for each of the EFTA States concerned.
Article 3
The provisions of Articles 1 and 2 shall apply to products originating in the Contracting Parties. The rules of origin are set out in Protocol 4 of the Agreement.
Article 4
Article 5
The Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that all fishing vessels flying the flag of other Contracting Parties enjoy access equal to that of their own vessels to ports and first-stage marketing installations together with all associated equipment and technical installations. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a Contracting Party may refuse landings of fish from a fish stock of common interest over the management of which there is serious disagreement.
Article 6
Should the necessary legislative adaptations not have been effected to the satisfaction of the Contracting Parties at the time of entry into force of the Agreement, any points at issue may be put to the EEA Joint Committee. In the event of failure to reach agreement, the provisions of Article 114 of the Agreement shall apply mutatis mutandis.
Article 7
The provisions of the agreements listed in Appendix 3 shall prevail over provisions of this Protocol to the extent they grant to the EFTA States concerned more favourable trade regimes than this Protocol.
APPENDIX 1
Article 1
On the following products Finland may temporarily maintain its present regime. Not later than 31 December 1992 Finland shall present a fixed timetable for the elimination of these exemptions.
HS heading No |
Description of goods |
ex 03 02 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304: — Salmon — Baltic herring |
ex 03 03 |
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304: — Salmon — Baltic herring |
ex 03 04 |
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen — Fresh or chilled fillets of salmon — Fresh or chilled fillets of Baltic herring (The term ‘fillet’ shall also cover fillets where the two sides are joined together, for example, by the back or the belly.) |
Article 2
Liechtenstein ►M1 ————— ◄ may maintain customs duties on imports of the following products.
HS heading No |
Description of goods |
ex 03 01 to 0305 |
Fish, except ex 03 04 frozen fillets, other than salt-water fish, eels and salmon |
These arrangements shall be taken up for a review before 1 January 1993.
Without prejudice to possible tariffication resulting from the multilateral trade negotiations of the Uruguay Round, Liechtenstein ►M1 ————— ◄ may maintain variable levies in the context of ►M1 its ◄ agricultural policy for the following fish and other marine products.
HS heading No |
Description of goods |
ex Chapter 15 |
Fats and oils for human consumption |
ex Chapter 23 |
Feedingstuffs for production animals |
Article 3
On the following products Sweden may until 31 December 1993 apply quantitative restrictions on imports, in so far as this may be necessary to avoid serious disturbances in the Swedish market.
HS heading No |
Description of goods |
ex 03 02 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304: — Herring — Cod |
APPENDIX 2
TABLE I
HS heading No |
Description of goods |
0208 |
Other meat and edible meat offal, fresh chilled or frozen: |
ex 0208 90 |
– Other: |
– – Of whale |
|
Chapter 3 |
Fish and crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates |
1504 |
Fats and oils and their fractions, of fish or marine mammals, whether or not refined, but not chemically modified |
1516 |
Animal or vegetable fats and oils and their fractions, partly or wholly hydrogenated, inter-esterified, re-esterified or elaidinized, whether or not refined, but not further prepared: |
ex 1516 10 |
– Animal fats and oils and their fractions: |
– – Obtained entirely from fish or marine mammals |
|
1603 |
Extracts and juices of meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates: |
ex 1603 00 |
– Extracts and juices of whale meat, fish or crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates |
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs |
1605 |
Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved |
2301 |
Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves: |
ex 2301 10 |
– Flours, meals and pellets, of meat or meat offal; greaves: |
– – Whale meal |
|
ex 2301 20 |
– Flours, meals and pellets of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates |
2309 |
Preparations of a kind used in animal feeding: |
ex 2309 90 |
– Other |
– – Fish solubles |
TABLE II
CN heading No |
Description of goods |
0302 50 0302 69 35 0303 60 0303 79 41 0304 10 31 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
0302 62 00 0303 72 00 ex 0304 10 39 |
Haddock (Melanogrammus aeglefinus), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
0302 63 00 0303 73 00 ex 0304 10 39 |
Saithe [Coalfish] (Pollachius virens), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
0302 21 10 0302 21 30 0303 31 10 0303 31 30 ex 0304 10 39 |
Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) and Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus), fresh, chilled or frozen, including fillets, fresh or chilled |
0305 62 00 0305 69 10 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, salted but not dried or smoked and these fish in brine |
0305 51 10 0305 59 11 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, dried, unsalted |
0305 30 11 0305 30 19 |
Fillets of cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and fish of the species Boreogadus saida, dried, salted or in brine, but not smoked |
0305 30 90 |
Other fillets, dried, salted or in brine, but not smoked |
1604 19 91 |
Other fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not pre-fried in oil, deep frozen |
1604 30 90 |
Caviar substitutes |
TABLE III
CN heading No |
Description of goods |
0301 |
Live fish |
0302 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 |
0303 |
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 |
0304 |
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen |
0305 |
Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption |
0306 |
Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption |
0307 |
Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine, flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption |
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs |
1605 |
Crustaceans and molluscs, and other aquatic invertebrates, prepared or preserved |
Attachment to Table III
CN heading No |
Description of goods |
(a) Salmon: Pacific salmon (Oncorhynchus spp.), Atlantic salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucbo) |
|
0301 99 11 |
live |
0302 12 00 |
fresh or chilled |
0303 10 00 |
frozen Pacific |
0303 22 00 |
frozen Atlantic and Danube |
0304 10 13 |
fresh or chilled fillets |
0304 20 13 |
frozen fillets |
ex 0304 90 97 |
other frozen meat of salmon |
0305 30 30 |
fillets, salted or in brine, not smoked |
0305 41 00 |
smoked, including fillets |
0305 69 50 |
salted or in brine, but not dried or smoked |
1604 11 00 |
whole or in pieces, prepared or preserved |
1604 20 10 |
other prepared or preserved |
(b) Herring (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
|
0302 40 90 |
fresh or chilled, from 16.6 to 14.2 |
ex 0302 70 00 |
livers and foes, fresh or chilled |
0303 50 90 |
frozen, from 16.6 to 14.2 |
ex 0303 80 00 |
livers and roes, frozen |
ex 0304 10 39 |
fresh fillets of herring |
0304 10 93 |
fresh flaps, from 16.6 to 14.2 |
ex 0304 10 98 |
other fresh meat of herring |
0304 20 75 |
frozen fillets |
0304 90 25 |
other frozen meat of herring, from 16.6 to 14.2 |
ex 0305 20 00 |
livers and roes of herring, dried, smoked, salted or in brine |
0305 42 00 |
smoked, including fillets |
0305 59 30 |
dried, whether or not salted, but not smoked |
0305 61 00 |
salted or in brine, but not dried or smoked |
1604 12 10 |
fillets, raw, merely coated in batter or breadcrumbs, whether or not pre-fried in oil, deep frozen |
1604 12 90 |
prepared or preserved herring, whole or in pieces, but not minced |
ex 1604 20 90 |
other prepared or preserved herring |
(c) Mackerel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
|
0302 64 90 |
fresh or chilled, from 16.6 to 14.2 |
0303 74 19 |
frozen, from 16.6 to 14.2 (S. scombrus, S. japonicus) |
0303 74 90 |
frozen, from 16.6 to 14.2 (S. australasicus) |
ex 0304 10 39 |
fresh fillets of mackerel |
0304 20 51 |
frozen fillets (S. australasicus) |
ex 0304 20 53 |
frozen fillets (S. scombrus, S. japonicus) |
ex 0304 90 97 |
other frozen meat of mackerel |
0305 49 30 |
smoked including fillets |
1604 15 10 |
whole or in pieces, prepared or preserved (S. scombrus, S. japonicus) |
1604 15 90 |
whole or in pieces, prepared or preserved (S. australasicus) |
ex 1604 20 90 |
other prepared or preserved mackerel |
(d) Shrimps and prawns |
|
0306 13 10 |
of the family Pandalidae, frozen |
0306 13 30 |
of the genus Crangon, frozen |
0306 13 90 |
her shrimps and prawns, frozen |
0306 23 10 |
of the family Pandalidae, not frozen |
0306 23 31 |
of the genus Crangon, fresh, chilled or cooked by steaming or by boiling in water |
0306 23 39 |
other shrimps of the genus Crangon |
0306 23 90 |
other shrimps and prawns, not frozen |
1605 20 00 |
prepared or preserved |
(e) Coquilles St Jacques (Pecten maximus) |
|
ex 0307 21 00 |
live, fresh or chilled |
0307 29 10 |
frozen |
ex 1605 90 10 |
prepared or preserved |
(f) Norway lobsters (Nephrops norvegicus) |
|
0306 19 30 |
frozen |
0306 29 30 |
not frozen |
ex 1605 40 00 |
prepared or preserved |
APPENDIX 3
Agreements between the Community and individual EFTA States, as referred to in Article 7:
▼M1 —————
PROTOCOL 10
on simplification of inspections and formalities in respect of carriage of goods
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
‘inspections’ shall mean the carrying out by customs or any other supervisory department of an operation which consists of the physical examination, including visual inspection, of the means of transport and/or the goods themselves with the aim of checking that their nature, origin, state, quantity or value are in conformity with the particulars given in the documents which have been presented;
‘formalities’ shall mean any formality imposed on operators by the administration consisting in the presentation or examination of documents and certificates accompanying goods or other particulars, irrespective of form or medium, relating to the goods or means of transport.
Article 2
Scope
This Protocol shall not apply to inspections or formalities:
Tämän pöytäkirjan II a luvussa ja liitteissä I ja II tarkoitettu sopimuspuolten tullialue kattaa
CHAPTER II
PROCEDURES
Article 3
Random checks and formalities
Save as otherwise expressly provided in this Protocol, the Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that:
Article 4
Veterinary rules
In areas relating to the protection of human and animal health and the protection of animals, implementation of the principles set out in Articles 3, 7 and 13 and the rules governing the fees to be charged in respect of the formalities and inspections carried out shall be decided upon by the EEA Joint Committee in accordance with Article 93(2) of the Agreement.
Article 5
Plant health rules
Article 6
Delegation of powers
The Contracting Parties shall see to it that, by express delegation by the competent authorities and on their behalf, one of the other services represented, and preferably the customs service, may carry out inspections for which those authorities are responsible and, in so far as such inspections relate to the requirement to produce the necessary documents, checks on the validity and authenticity thereof and on the identity of the goods declared in such documents. In that event the authorities concerned shall ensure that the means required for carrying out such checks are made available.
Article 7
Recognition of inspections and documents
For the purposes of implementing this Protocol and without prejudice to the possibility of carrying out random checks, the Contracting Parties shall, in the event of goods being imported or entering in transit, recognize the inspections carried out and the documents drawn up by the competent authorities of the other Contracting Parties which certify that the goods comply with the legal requirements of the country of import or equivalent requirements in the country of export.
Article 8
Opening hours of frontier posts
Where the volume of traffic so warrants, the Contracting Parties shall see to it that:
frontier posts are open, except when traffic is prohibited, so that:
as regards vehicles and goods transported by air, the periods referred to in the second indent of subparagraph (a) are adapted in such a way as to meet actual needs and for that purpose are split or extended if necessary.
Article 9
Express lanes
The Contracting Parties shall endeavour to establish at frontier posts, where technically possible and justified by the volume of traffic, express lanes reserved for goods placed under a customs transit procedure, their means of transport, vehicles travelling unladen and all goods subject to such inspections and formalities as do not exceed those required in respect of goods placed under a transit procedure.
II a LUKU
TURVALLISUUTEEN LIITTYVÄT TULLITOIMENPITEET
9 a artikla
Määritelmät
Tässä luvussa:
’riskillä’ tarkoitetaan sellaisen tapahtuman todennäköisyyttä, joka ilmenee sopimuspuolen tullialueen ja kolmannen maan välillä liikkuvien tavaroiden saapumisen, poistumisen, passituksen, kauttakulun ja tietyn käyttötarkoituksen yhteydessä, kun kyseessä ovat tavarat, jotka eivät ole vapaassa liikkeessä, ja jotka uhkaavat sopimuspuolten kansanterveyden, ympäristön tai kuluttajien turvallisuutta ja suojaa;
’riskinhallinnalla’ tarkoitetaan riskien järjestelmällistä tunnistamista ja kaikkien riskialttiuden rajoittamiseksi tarvittavien toimenpiteiden toteuttamista. Tämä sisältää tietojen keräämisen, riskin analysoinnin ja arvioinnin, toimenpiteiden määrittelemisen ja toteuttamisen sekä prosessin ja sen tulosten säännöllisen valvonnan ja arvioinnin sellaisten lähteiden ja strategioiden perusteella, jotka ovat sopimuspuolten määrittelemiä tai kansainvälisesti määriteltyjä.
9 b artikla
Yleiset turvallisuutta koskevat määräykset
9 c artikla
Ennen tavaroiden saapumista ja poistumista annettavat ilmoitukset
Edellä 1 ja 2 kohdassa mainittujen saapumisen ja poistumisen yleisilmoitusten jättäminen on vapaaehtoista 31 päivään joulukuuta 2010 edellyttäen, että yhteisössä sovelletaan tällaisten ilmoitusten esittämisvelvoitteesta poikkeavia siirtymäkauden toimenpiteitä.
Jos saapumisen tai poistumisen yleisilmoitusta ei ole jätetty ensimmäisen alakohdan nojalla, tulliviranomaisten on tehtävä 9 e artiklassa tarkoitettu tullialan turvallisuuteen liittyvä riskianalyysi viimeistään silloin, kun tavarat esitetään niiden saapumisen tai poistumisen yhteydessä, kyseisiä tavaroita koskevien ilmoitusten tai muiden niiden käytössä olevien tietojen perusteella.
Tämän pöytäkirjan liitteessä I vahvistetaan
9 d artikla
Valtuutettu talouden toimija
Kukin sopimuspuoli myöntää tämän pöytäkirjan liitteessä II vahvistettujen ehtojen mukaisesti ’valtuutetun talouden toimijan’ aseman kenelle tahansa tullialueelleen sijoittautuneelle talouden toimijalle.
Tietyin ehdoin sopimuspuolen tullialueelle sijoittautumisesta koskevasta vaatimuksesta voidaan poiketa valtuutettujen talouden toimijoiden tiettyjen erityisalojen osalta, ottaen erityisesti huomioon kolmansien maiden kanssa tehdyt kansainväliset sopimukset. Lisäksi kukin sopimuspuoli määrittää, voiko lentoyhtiö tai meriliikenneyhtiö, joka ei ole sijoittautunut sen alueelle mutta jolla on siellä aluetoimisto, saada tällaisen aseman ja millaisin ehdoin se voidaan myöntää.
Valtuutettuun talouden toimijaan sovelletaan turvallisuuteen liittyviä tullitarkastuksia koskevia helpotuksia.
Sopimuspuolet tunnustavat toisen sopimuspuolen myöntämän valtuutetun talouden toimijan aseman 2 kohdassa tarkoitettujen sääntöjen ja ehtojen mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tullitarkastusten tekemistä, erityisesti sellaisten kolmansien maiden kanssa tehtyjen sopimusten täytäntöönpanemiseksi, joissa määrätään valtuutettujen talouden toimijoiden keskinäisestä tunnustamisesta.
Tämän pöytäkirjan liitteessä II vahvistetaan
9 e artikla
Turvallisuuteen liittyvät tullitarkastukset ja turvallisuuteen liittyvä riskinhallinta
Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä
9 f artikla
Turvallisuuteen liittyvien tullitoimenpiteiden täytäntöönpanon seuranta
Edellä 1 kohdassa tarkoitettu seuranta toteutetaan
9 g artikla
Salassapitovelvollisuus ja henkilötietojen suoja
Sopimuspuolten tämän luvun mukaisesti vaihtamat tiedot kuuluvat sen sopimuspuolen salassapitovelvollisuuden ja henkilötietojen suojan piiriin, jolle tiedot on jätetty.
Tiedot annetaan ainoastaan sopimuspuolen toimivaltaisille viranomaisille ja nämä viranomaiset voivat käyttää niitä ainoastaan tässä luvussa tarkoitettuihin tarkoituksiin.
9 h artikla
Lainsäädännön kehittyminen
Tähän lukuun ja tämän pöytäkirjan liitteisiin I ja II tehtävistä muutoksista, jotka ovat tarpeen tämän luvun ja tämän pöytäkirjan liitteiden I ja II soveltamisalaan kuuluvia kysymyksiä koskevan yhteisön lainsäädännön kehityksen huomioon ottamiseksi, päätetään mahdollisimman pian, jotta niitä voidaan soveltaa samanaikaisesti kuin yhteisön lainsäädäntöön tehtyjä muutoksia sopimuspuolten sisäisiä menettelyjä noudattaen.
Jos päätöstä ei voida tehdä siten, että samanaikainen soveltaminen on mahdollista, sopimuspuolet soveltavat mahdollisuuksien mukaan ja sisäisiä menettelyjään noudattaen päätösluonnoksessa esitettyjä muutoksia väliaikaisesti.
9 i artikla
Suojatoimenpiteet ja tämän luvun soveltamisen keskeyttäminen
9 j artikla
Tuontia, vientiä ja passitusta koskevat rajoitukset
Tämän luvun määräykset eivät estä sopimuspuolia tai yhteisön jäsenvaltioita kieltämästä tai rajoittamasta tavaroiden tuontia, vientiä tai passitusta syistä, jotka liittyvät julkiseen moraaliin, oikeusjärjestyksen perusteisiin tai yleiseen turvallisuuteen taikka ihmisten terveyden ja elämän, eläinten, kasvien, ympäristön, taiteellisten, historiallisten tai arkeologisten kansallisaarteiden suojelemiseksi ja teollisoikeuksien tai kaupallisten oikeuksien suojeluun.
9 k artikla
EFTAn valvontaviranomaisen toimivalta
Ennen toimenpiteisiin ryhtymistä EFTAn valvontaviranomainen aloittaa tämän luvun ja tämän pöytäkirjan liitteiden I ja II soveltamista koskevissa tapauksissa kuulemisen sopimuksen 109 artiklan 2 kohdan mukaisesti.
9 l artikla
Liitteet
Tämän pöytäkirjan liitteet ovat sen erottamaton osa.
CHAPTER III
COOPERATION
Article 10
Cooperation between authorities
The cooperation referred to in paragraph 1 shall cover in particular:
the arrangement of frontier posts in such a way as to meet traffic requirements;
the conversion of frontier offices into juxtaposed inspection offices, where possible;
the harmonization of the responsibilities of the frontier posts and offices situated on either side of the frontier;
the seeking of appropriate solutions to any problems reported.
Article 11
Notification of new inspections and formalities
Where a Contracting Party intends to introduce a new inspection or formality, it shall inform the other Contracting Parties thereof. The Contracting Party concerned shall ensure that the measures taken to facilitate the crossing of frontiers are not rendered inoperative through the application of such new inspections or formalities.
Article 12
Free flow of traffic
Article 13
Administrative assistance
In order to ensure the smooth functioning of trade between the Contracting Parties and to facilitate the detection of any irregularity or infringement, the competent authorities of the Contracting Parties shall cooperate with each other mutatis mutandis in accordance with the provisions of Protocol 11.
Article 14
Consultation groups
CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 15
Payment facilities
The Contracting Parties shall see to it that any sums payable in respect of the inspections and formalities applied to trade can also be paid by means of guaranteed or certified international cheques, expressed in the currency of the country in which such sums are payable.
Article 16
Relationship to other agreements and national legislation
This Protocol shall not prevent the application of greater facilities which two or more Contracting Parties grant to each other, nor the right of the Contracting Parties to apply their own legislation to controls and formalities at their frontiers, on condition that this does not reduce in any way the facilities deriving from this Protocol.
LIITE I
SAAPUMISEN JA POISTUMISEN YLEISILMOITUKSET
1 artikla
Saapumisen tai poistumisen yleisilmoituksen muoto ja sisältö
Tulliviranomaiset sallivat paperisen saapumisen tai poistumisen yleisilmoituksen tai muulla tulliviranomaisten keskenään sopimalla tavalla annetun ilmoituksen jättämisen ainoastaan, jos kyseessä on jompikumpi seuraavista tapauksista:
tulliviranomaisten tietokonejärjestelmä ei toimi,
saapumisen tai poistumisen yleisilmoituksen antavan henkilön sähköinen sovellus ei toimi,
edellyttäen, että ne soveltavat tällaisiin ilmoituksiin riskinhallintaa, jonka taso vastaa sähköisesti tehtäviin saapumisen ja poistumisen yleisilmoituksiin sovellettavaa riskinhallintatasoa.
Paperisen saapumisen tai poistumisen yleisilmoituksen allekirjoittaa sen laatinut henkilö. Paperisten saapumisen tai poistumisen yleisilmoitusten mukana seuraa tarvittaessa tavaraluetteloita tai muita asianmukaisia luetteloita ja niissä on oltava 2 kohdassa tarkoitetut tiedot.
2 artikla
Saapumisen tai poistumisen yleisilmoituksen jättämistä koskevat poikkeukset
Saapumisen tai poistumisen yleisilmoitusta ei tarvitse tehdä seuraavista tavaroista:
sähköenergia;
putkijohdoissa tuotavat tai vietävät tavarat;
kirjeet, postikortit ja painotuotteet, myöskään sähköisessä muodossa;
Maailman postiliiton yleissopimuksen sääntöjen mukaisesti liikkuvat tavarat;
tavarat, joista voidaan tehdä suullinen tulli-ilmoitus tai joihin sovelletaan yksinkertaistettua rajanylitystä sopimuspuolten lainsäädännön mukaisesti, lukuun ottamatta kuljetussopimuksen perusteella käytettäviä henkilökohtaisia irtaimistoja, kuormalavoja ja kontteja sekä maantie-, rautatie-, ilma-, meri- tai sisävesiliikenteen kuljetusvälineitä;
matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvät tavarat;
ATA- ja CPD-carnet’lla tuotavat tavarat;
tavarat, joille on myönnetty vapautus 18 päivänä huhtikuuta 1961 tehdyn diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen, 24 päivänä huhtikuuta 1963 tehdyn konsulisuhteita koskevan Wienin yleissopimuksen, muiden konsulisuhteita koskevien yleissopimusten tai 16 päivänä joulukuuta 1969 tehdyn erityisedustustoja koskevan New Yorkin yleissopimuksen nojalla;
aseet ja puolustustarvikkeet, jotka sopimuspuolten sotilaallisesta puolustuksesta vastaavat viranomaiset tuovat sopimuspuolen tullialueelle tai vievät yhteisön tullialueelta sotilaskuljetuksena tai sotilasviranomaisten suorittamana kuljetuksena;
sopimuspuolen tullialueelta suoraan sopimuspuolten tullialueelle sijoittautuneen henkilön operoimille poraus- tai tuotantolautoille taikka tuulivoimaloille tuotavat tai niiltä vietävät seuraavat tavarat:
tällaisiin lauttoihin tai tuulivoimaloihin sisältyneet tavarat, jotka on tarkoitettu näiden lauttojen tai tuulivoimaloiden rakentamiseen, kunnostamiseen, ylläpitoon tai muuttamiseen;
tavarat, joita käytettiin mainittujen lauttojen tai tuulivoimaloiden varustamiseen;
muut mainituilla lautoilla tai mainituissa tuulivoimaloissa käytetyt tai kulutetut muonitustavarat; sekä
mainituilta lautoilta ja mainituista voimaloista peräisin olevat vaarattomat jätetuotteet;
sellaiseen lähetykseen sisältyvät tavarat, joiden todellinen arvo on enintään 22 euroa, edellyttäen että tulliviranomaiset suostuvat talouden toimijan luvalla tekemään riskianalyysin käyttäen talouden toimijan käyttämään järjestelmään sisältyviä tietoja tai tästä järjestelmästä saatuja tietoja;
Pohjois-Atlantin sopimuksen sopimuspuolten välillä niiden joukkojen asemasta Lontoossa 19 päivänä kesäkuuta 1951 allekirjoitetussa sopimuksessa määrätyllä lomakkeella 302 tuotavat tavarat.
tavarat, jotka tuodaan Helgolandista, San Marinon tasavallasta ja Vatikaanivaltiosta jonkin sopimuspuolen alueelle tai lähetetään jonkin sopimuspuolen alueelta kyseisille alueille;
asetuksen (ETY) N:o 2454/93 313 b artiklan mukaisia menettelyjä noudattaen luvan saanutta säännöllistä liikennettä harjoittavissa vesialuksissa kuljetettavat tavarat.
Poistumisen yleisilmoitusta ei vaadita seuraavista tavaroista:
tavarat, jotka toimitetaan laivojen ja ilma-alusten osiksi ja tarvikkeiksi, laivan tai ilma-aluksen käyttämiseksi tarvittavat moottoripolttoaineet, voiteluaineet ja kaasu sekä laivassa tai ilma-aluksessa kulutettavat tai myytävät elintarvikkeet ja muut tavarat;
passitusmenettelyssä olevat tavarat, kun sähköisessä passitusilmoituksessa on poistumisen yleisilmoituksen tiedot, edellyttäen että määrätullitoimipaikka on myös poistumistullitoimipaikka;
tavarat, jotka lastataan sopimuspuolten tullialueella sijaitsevassa satamassa tai siellä sijaitsevalla lentoasemalla niiden purkamiseksi tällä alueella, kun poikettaessa tuon tullialueen ulkopuolella sijaitsevassa satamassa tai sen ulkopuolella sijaitsevalla lentoasemalla kyseisiä tavaroita ei ole määrä purkaa laivasta tai ilma-aluksesta;
tavarat, joita ei satamassa tai lentoasemalla pureta kuljetusvälineestä, jolla ne on kuljetettu yhteisön tullialueelle ja jolla ne kuljetetaan kyseiseltä alueelta;
tavarat, jotka on lastattu sopimuspuolten tullialueella sijaitsevassa edellisessä satamassa tai sopimuspuolten tullialueella sijaitsevalla edellisellä lento-asemalla ja jotka pysyvät kuljetusvälineessä, jolla ne kuljetetaan tältä alueelta;
väliaikaiseen varastoon tai valvontatyypin I mukaiselle vapaa-alueelle siirretyt tavarat, jotka lastataan kuljetusvälineestä, jolla ne kuljetettiin kyseiseen väliaikaiseen varastoon tai kyseiselle vapaa-alueelle, saman tullitoimipaikan valvonnassa uudelleen laivaan, ilma-alukseen tai junaan, jolla ne kuljetetaan kyseisestä väliaikaisesta varastosta tai kyseiseltä vapaa-alueelta sopimuspuolten tullialueen ulkopuolelle, edellyttäen että
uudelleenlastaus tapahtuu 14 kalenteripäivän kuluessa siitä, kun tavarat esitettiin siirrettäviksi väliaikaiseen varastoon tai valvontatyypin I mukaiselle vapaa-alueelle; tulliviranomaiset voivat poikkeustapauksissa pidentää määräaikaa sen verran kuin poikkeukselliset olosuhteet edellyttävät; ja
tiedot tavaroista ovat tulliviranomaisten käytettävissä; sekä
tavaroiden määräpaikka ja vastaanottaja eivät ole muuttuneet liikenteenharjoittajan tietojen mukaan.
3 artikla
Saapumisen tai poistumisen yleisilmoituksen jättämispaikka
Jos tavarat poistuvat sopimuspuolen tullialueelta kolmanteen maahan toisen sopimuspuolen tullialueen kautta, ensin mainitun sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen toimittaa 1 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut tiedot toiseksi mainitun sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle. Sopimuspuolet pyrkivät luomaan yhteisen tietojen toimitusjärjestelmän, joka sisältää kaikki tarvittavat tiedot kyseessä olevien tavaroiden poistumisen varmistamiseksi.
ETA:n sekakomitea voi kuitenkin määrittää tapaukset, joissa näiden tietojen toimittaminen ei ole tarpeen edellyttäen, että tässä pöytäkirjassa määrättyä turvallisuustasoa noudatetaan.
Jos sopimuspuolet eivät pysty toimittamaan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuja tietoja tämän pöytäkirjan soveltamispäivänä, sopimuspuolen alueelta kolmanteen maahan toisen sopimuspuolen tullialueen kautta vietävien tavaroiden poistumisen yleisilmoitus jätetään ainoastaan toiseksi mainitun sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle, lukuun ottamatta suoria lentokuljetuksia.
4 artikla
Saapumisen tai poistumisen yleisilmoituksen jättämisen määräaika
LIITE II
VALTUUTETTU TALOUDEN TOIMIJA
I OSASTO
Valtuutetun talouden toimijan aseman myöntäminen
1 artikla
Yleiset määräykset
Valtuutetun talouden toimijan aseman myöntämisperusteita ovat muun muassa seuraavat:
asianmukainen osoitus tullivaatimusten noudattamisesta;
riittävä kaupallisten ja tarvittaessa kuljetustietojen hallintajärjestelmä, joka mahdollistaa asianmukaiset tullitarkastukset;
tarvittaessa näyttö taloudellisesta vakavaraisuudesta; ja
asianmukaiset vaarattomuutta ja turvallisuutta koskevat normit, soveltuvin osin.
2 artikla
Vaatimusten noudattaminen
Tullivaatimusten noudattaminen katsotaan riittäväksi, jos kukaan seuraavista henkilöistä ei ole hakemuksen jättämistä edeltävien kolmen vuoden aikana syyllistynyt tullisääntöjen vakavaan tai toistuvaan rikkomiseen:
hakija;
henkilöt, jotka johtavat hakemuksen tehnyttä yritystä tai vastaavat sen liikkeenjohdosta;
tapauskohtaisesti, hakijan oikeudellinen edustaja tulliasioissa;
henkilö, joka vastaa tulliasioista hakemuksen jättäneessä yrityksessä.
3 artikla
Riittävä kaupallisten ja kuljetustietojen hallintajärjestelmä
Jotta tulliviranomaiset voivat varmistua siitä, että hakijalla on käytössään riittävä kaupallisten ja tarvittaessa kuljetustietojen hallintajärjestelmä, hakijan on täytettävä seuraavat vaatimukset:
hakijan kirjanpito vastaa siinä paikassa yleisesti hyväksyttyjä kirjanpitoperiaatteita, jossa kirjanpito hoidetaan, ja helpottaa kirjanpidon tarkastukseen perustuvien tullitarkastusten tekemistä;
tulliviranomaisella on mahdollisuus tutustua fyysisesti tai sähköisesti hakijan tulliasiakirjoihin ja tarvittaessa myös kuljetusasiakirjoihin;
hakijan hallinnollinen organisaatio vastaa liiketoiminnan lajia ja laajuutta ja soveltuu tavaravirtojen hallinnointiin, ja sen sisäisellä tarkastustoiminnalla voidaan havaita laittomat tai luvattomat tapahtumat;
hakijalla on riittävät menettelyt tuontiin ja/tai vientiin liittyvien lupien ja todistusten hallinnoimiseksi;
hakijalla on riittävät menettelyt yrityksen asiakirjojen ja tietojen arkistoimiseksi ja tietojen häviämisen estämiseksi;
hakija varmistaa, että työntekijät ovat tietoisia velvollisuudestaan ilmoittaa tulliviranomaisille kaikista vaatimusten noudattamiseen liittyvistä vaikeuksista, ja luo asianmukaiset yhteydet, joilla tällaisista vaikeuksista ilmoitetaan tulliviranomaisille;
hakijalla on asianmukaiset tietotekniset turvajärjestelyt tietokonejärjestelmänsä suojaamiseksi luvatonta tunkeutumista vastaan ja asiakirjojensa turvaamiseksi.
4 artikla
Taloudellinen vakavaraisuus
5 artikla
Turvallisuutta ja vaarattomuutta koskevat normit
Hakijan turvallisuus ja vaarattomuus katsotaan riittäväksi, jos seuraavat ehdot täyttyvät:
rakennukset, joita käytetään todistuksen kattamissa toiminnoissa, on valmistettu materiaaleista, jotka estävät laittoman pääsyn ja suojaavat laitonta tunkeutumista vastaan;
käytössä ovat asianmukaiset kulunvalvontatoimenpiteet, jotka estävät luvattoman pääsyn lähetys-, lastaus- ja rahtialueille;
tavaroiden käsittelytoimenpiteillä estetään materiaalien kulkeutuminen, vaihtuminen tai häviäminen sekä rahtiyksikköjen luvaton käsittely;
tarvittaessa käytössä ovat asianmukaiset menettelyt tavaroiden tuonti- ja/tai vientikieltoihin ja -rajoituksiin liittyvien lupien käsittelemiseksi ja tällaisten tavaroiden erottamiseksi muista tavaroista;
hakija on pannut täytäntöön toimenpiteitä, joilla sen kauppakumppanit voidaan tunnistaa selvästi kansainvälisen toimitusketjun turvaamiseksi;
hakija tekee lainsäädännön sallimissa rajoissa turvallisuusselvityksen henkilöistä, jotka tulevat työskentelemään turvallisuuden kannalta arkaluonteisessa asemassa, sekä tekee säännöllisesti työntekijöiden taustaselvityksiä;
hakija varmistaa, että sen henkilökunta osallistuu aktiivisesti turvallisuustietoisuusohjelmiin.
II OSASTO
Valtuutetuille talouden toimijoille myönnettävät helpotukset
6 artikla
Valtuutetuille talouden toimijoille myönnettävät helpotukset
Tulliviranomaiset myöntävät valtuutetulle talouden toimijalle seuraavat helpotukset:
III OSASTO
Valtuutetun talouden toimijan aseman keskeyttäminen ja peruuttaminen
7 artikla
Aseman keskeyttäminen
Aseman myöntänyt tulliviranomainen keskeyttää valtuutetun talouden toimijan aseman seuraavissa tapauksissa:
kun havaitaan, että aseman myöntämisperusteita tai niihin liittyviä vaatimuksia ei ole noudatettu;
kun tulliviranomaisilla on riittävä syy uskoa, että valtuutettu talouden toimija on syyllistynyt tullisääntöjen rikkomiseen, joka johtaa rikosoikeudenkäyntiin;
valtuutetun talouden toimijan pyynnöstä, kun se ei väliaikaisesti pysty noudattamaan aseman myöntämisperusteita tai niihin liittyviä vaatimuksia.
8 artikla
Aseman peruuttaminen
Todistuksia myöntävä tulliviranomainen peruuttaa valtuutetun talouden toimijan aseman seuraavissa tapauksissa:
valtuutettu talouden toimija on syyllistynyt vakavaan tullisääntöjen rikkomiseen eikä muutoksenhakuoikeutta enää ole;
valtuutettu talouden toimija ei toteuta tarvittavia toimenpiteitä 7 artiklan 5 kohdassa tarkoitettuna keskeytysaikana;
valtuutetun talouden toimijan pyynnöstä.
IV OSASTO
Tietojenvaihto
9 artikla
Tietojenvaihto
Euroopan komissio ja asianomaisen EFTA-valtion tulliviranomaiset vaihtavat säännöllisesti seuraavat tiedot, jotka koskevat valtuutettujen talouden toimijoiden henkilöllisyyttä:
toimijan tunnistenumero (TIN) muodossa, joka vastaa talouden toimijoiden rekisteröinti- ja tunnistusjärjestelmästä (EORI) annettua lainsäädäntöä;
valtuutetun talouden toimijan nimi ja osoite;
sen asiakirjan numero, jolla valtuutetun talouden toimijan asema on myönnetty;
nykyinen asema (voimassa oleva, keskeytetty, peruutettu);
ajanjaksot, jolloin asema on ollut muutettuna;
päivä, jona todistus tuli voimaan;
todistuksen myöntänyt viranomainen.
PROTOCOL 11
on mutual assistance in Customs Matters
Article 1
Definitions
For the purposes of this Protocol:
‘customs legislation’ shall mean provisions applicable in the territories of the Contracting Parties governing the import, export, transit of goods and their placing under any other customs procedure, including measures of prohibition, restriction and control adopted by the said Parties;
‘customs duties’ shall mean all duties, taxes, fees or other charges which are levied and collected in the territories of the Contracting Parties, in application of customs legislation, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate costs of services rendered;
‘applicant authority’ shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which makes a request for assistance in customs matters;
‘requested.authority’ shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Contracting Party for this purpose and which receives a request for assistance in customs matters;
‘contravention’ shall mean any violation of the customs legislation as well as any attempted violation of such legislation.
Article 2
Scope
Article 3
Assistance on request
At the request of the applicant authority, the requested authority shall take the necessary steps to ensure that a surveillance is kept on:
natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believing that they are contravening or have contravened customs legislation;
movement of goods notified as possibly giving rise to substantial contraventions of customs legislation;
means of transport for which there are reasonable grounds for believing that they have been, are or may be used in the contravening of customs legislation.
Article 4
Spontaneous assistance
The Contracting Parties shall within their competences provide each other with assistance if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly when they obtain information pertaining to:
Article 5
Delivery/Notification
At the request of the applicant authority, the requested authority shall in accordance with its legislation take all necessary measures in order to:
falling within the scope of this Protocol to an addressee, residing or established in its territory.
Article 6
Form and substance of requests for assistance
Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:
the applicant authority;
the measure requested;
the object of and the reason for the request;
laws, rules and other legal instruments involved;
indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations;
a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 5.
Article 7
Execution of requests
Article 8
Form in which information is to be communicated
Article 9
Exceptions to the obligation to provide assistance
The Contracting Parties may refuse to give assistance as provided for in this Protocol, where to do so would:
be likely to prejudice sovereignty, public policy (I'ordre publique), security or other essential interests; or
involve currency or tax regulations other than regulations concerning customs duties; or
violate an industrial, commercial or professional secret.
Article 10
Obligation to observe confidentiality
Any information communicated in whatever form pursuant to this Protocol shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to like information under the relevant laws applicable in the Contracting Party which received it and the corresponding provisions applying to the Community authorities.
Article 11
Use of information
Article 12
Experts and witnesses
An official of a requested authority may be authorized to appear, within the limitations of the authorization granted, as expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Protocol in the jurisdiction of another Contracting Party, and produce such objects, documents or authenticated copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for an appearance must indicate specifically on what matter and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.
Article 13
Assistance expenses
The Contracting Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, for expenses to experts and witnesses and to interpreters and translators who are not dependent upon public services.
Article 14
Implementation
As regards cases covered by Community competence, due account shall be taken in this respect of specific situations which, because of the urgency or the fact that only two countries are involved in a request or communication, may require direct contacts between the competent services of the EFTA States and of the EC Member States for the handling of requests or exchange of information. This information shall be supplemented by lists, to be revised when necessary, of officials of those services responsible for preventing, investigating and combating contravention of customs legislation.
Moreover, in order to ensure the maximum efficiency of operation of this Protocol, the Contracting Parties shall take appropriate measures to ensure that the departments responsible for combating customs fraud establish direct personal contacts, including when applicable at the level of local customs authorities, in order to facilitate exchange of information and handling of requests.
Article 15
Complementarity
PROTOCOL 12
on conformity assessment agreements with third countries
Mutual recognition agreements with third countries concerning conformity assessment for products where the use of a mark is provided for in EC legislation will be negotiated on the initiative of the Community. The Community will negotiate on the basis that the third countries concerned will conclude with the EFTA States parallel mutual recognition agreements equivalent to those to be concluded with the Community. The Contracting Parties shall cooperate in accordance with the general information and consultation procedures set out in the EEA Agreement. Should a difference arise in relations with third countries, it will be dealt with in accordance with the relevant provisions of the EEA Agreement.
PROTOCOL 13
on the non-application of anti-dumping and countervailing measures
The application of Article 26 of the Agreement is limited to the areas covered by the provisions of the Agreement and in which the Community acquis is fully integrated into the Agreement.
Moreover, unless other solutions are agreed upon by the Contracting Parties, its application is without prejudice to any measures which may be introduced by the Contracting Parties to avoid circumvention of the following measures aimed at third countries:
PROTOCOL 14
on trade in coal and steel products
Article 1
This Protocol applies to products covered by the bilateral Free Trade Agreements (hereinafter referred to as the Tree Trade Agreements') concluded between, on the one hand, the European Coal and Steel Community and its Member States and the individual EFTA States, on the other hand, or, as the case may be, between the Member States of the European Coal and Steel Community and the respective EFTA States,
Article 2
Article 3
The Contracting Parties shall not introduce any restrictions or administrative and technical regulations which would form, in trade between the Contracting Parties, an impediment to the free movement of products covered by this Protocol.
Article 4
The substantive competition rules applicable to undertakings concerning products covered by this Protocol are included in Protocol 25. Secondary legislation is set out in Protocol 21 and Annex XIV.
Article 5
The Contracting Parties shall comply with the rules for aid to the steel industry. They recognize in particular the relevance of, and accept, the Community rules for aid to the steel industry as laid down in Commission Decision 322/89/ECSC which expires on 31 December 1991, The Contracting Parties declare their commitment to integrate into the EEA Agreement new Community rules for aid to the steel industry by the entry into force of this Agreement, provided that they are substantially similar to those of the aforementioned act.
Article 6
Article 7
The Contracting Parties note that the rules of origin laid down in Protocol 3 of the Free Trade Agreements concluded between the European Economic Community and individual EFTA States are replaced by Protocol 4 to this Agreement.
PROTOCOL 15
on transitional periods on the free movement of persons ( ►M1 ————— ◄ Liechtenstein)
Article 1
The provisions of the Agreement and its Annexes relating to the free movement of persons between the EC Member States and EFTA States shall apply subject to the transitional provisions laid down in this Protocol.
▼M1 —————
Article 5
Article 6
Article 7
Liechtenstein may maintain in force until:
Article 8
Article 9
▼M1 —————
Article 10
During transitional periods, existing bilateral arrangements will continue to apply unless provisions which are more favourable in their effect to citizens of the EC Member States and EFTA States result from the Agreement.
Article 11
For the purposes of this Protocol, the terms ‘seasonal worker’ and ‘frontier worker’ contained therein shall have the meaning as defined by the national legislation of ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , at the time of signature of the Agreement.
PROTOCOL 16
on measures in the field of social security related to transitional periods on the free movement of persons ( ►M1 ————— ◄ Liechtenstein)
Article 1
For the purposes of applying this Protocol and Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community (OJ No L 149, 5.7.1971, p. 416), ‘seasonal worker’ shall mean, as ►M1 regarding ◄ ►M1 ————— ◄ Liechtenstein, any worker who is a national of an EC Member State or another EFTA State and who is the holder of a seasonal permit in the sense of the national legislation of ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , for a maximum period of nine months.
Article 2
During the period of validity of the permit, the seasonal worker shall be entitled to unemployment benefits according to ►M1 ————— ◄ Liechtenstein legislation ►M1 ————— ◄ , under the same conditions as a national of ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , and according to the provisions of Regulation (EEC) No 1408/71.
Article 3
Part of the unemployment contributions paid by seasonal workers shall be reimbursed by ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , to the States of residence of these Workers according to the following procedure:
For each State, the total amount of contributions shall be established according to the number of seasonal workers who are nationals of this State and present in ►M1 ————— ◄ Liechtenstein ►M1 ————— ◄ , at the end of August, to the average length of the season, to the wages and to the rates of contribution to ►M1 ————— ◄ Liechtenstein unemployment insurance ►M1 ————— ◄ (shares of the employer and of the worker).
The amount reimbursed to each State shall correspond to fifty per cent of the total amount of the contributions, calculated according to subparagraph (a).
▼M1 —————
Article 5
The validity of this Protocol shall be limited to the length of the transitional periods as defined in Protocol 15.
PROTOCOL 17
concerning Article 34
1. Article 34 of the Agreement shall not prejudge the adoption of legislation or the application of any measures by the Contracting Parties concerning third-country access to their markets.
Any legislation in a field which is governed by the Agreement shall be dealt with according to the procedures laid down in the Agreement and the Contracting Parties shall endeavour to elaborate corresponding EEA rules.
In all other cases the Contracting Parties shall inform the EEA Joint Committee of the measures and, whenever necessary, endeavour to adopt provisions to ensure that the measures are not circumvented through the territory of the other Contracting Parties.
If no agreement can be reached on such rules or provisions, the Contracting Party concerned may take measures necessary to prevent circumvention.
2. For the definition of the beneficiaries of the rights derived from Article 34, Title I of the General Programme for the abolition of restrictions on freedom of establishment (OJ 2, 15.1.1962, p. 36/62) shall apply with the same legal effect as within the Community.
PROTOCOL 18
on internal procedures for the implementation of Article 43
For the Community, the procedures to be followed for the implementation of Article 43 of the Agreement are set out in the Treaty establishing the European Economic Community.
For the EFTA States, the procedures are set out in the agreement on a Standing Committee of the EFTA States and will cover the following elements:
An EFTA State which intends to take measures in accordance with Article 43 of the Agreement shall in good time give notice thereof to the Standing Committee of the EFTA States.
However, in case of secrecy or urgency, notice shall be given to the other EFTA States and to the Standing Committee of the EFTA States at the latest by the date of entry into force of the measures.
The Standing Committee of the EFTA States shall examine the situation and deliver an opinion regarding the introduction of the measures. It shall keep the situation under review and may at any time make, by majority vote, recommendations regarding the possible amendment, suspension or abolition of the measures introduced or regarding any other measures to assist the EFTA State concerned to overcome its difficulties.
PROTOCOL 19
on maritime transport
The Contracting Parties shall not apply between themselves the measures referred to in Council Regulations (EEC) Nos 4057/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 14) and Nos 4058/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 21) and Council Decision 83/573/EEC (OJ No L 332, 28.11.1983, p. 37) or any other similar measures, provided that the acquis on maritime transport included in the Agreement is fully implemented.
The Contracting Parties will coordinate their actions and measures towards third countries and third country companies in the area of maritime transport according to the following provisions:
if a Contracting Party decides to monitor the activities of certain third countries in the field of cargo shipping it shall inform the EEA Joint Committee and may propose to other Contracting Parties that they participate in this action;
if a Contracting Party decides to make diplomatic representations to a third country in response to a restriction or a threat to restrict free access to cargoes in ocean trades, it shall inform the EEA Joint Committee. The other Contracting Parties may decide to join in such diplomatic representations;
if any of the Contracting Parties intends to take measures or action against a third country and/or third-country shipowners in order to respond, inter alia, to unfair pricing practices by certain third-country shipowners engaged in international cargo-liner shipping or to restrictions or threats to restrict free access to cargoes in ocean trades, it shall inform the EEA Joint Committee. Whenever appropriate, the Contracting Party initiating the procedures may request the other Contracting Parties to cooperate in these procedures.
The other Contracting Parties may decide to take the same measures or actions for their own jurisdictions. Where measures or actions taken by a Contracting Party are evaded through the territory of other Contracting Parties which have not adopted such measures or actions, the Contracting Party whose measures or actions are evaded may take appropriate measures to remedy the situation;
if any of the Contracting Parties intends to negotiate cargo-sharing arrangements as described in Articles 5(1) and 6 of Council Regulation (EEC) No 4055/86 (OJ No L 378, 31.12.1986, p. 1) or to extend the provisions of this Regulation to nationals of a third country as foreseen in Article 7 thereof, it shall inform the EEA Joint Committee.
If one or more of the other Contracting Parties object to the intended action, a satisfactory solution will be sought within the EEA Joint Committee. If the Contracting Parties do not reach agreement, appropriate measures may be taken. If no other means are available, such measures may include the revocation between Contracting Parties of the principle of freedom to provide maritime transport services, established in Article 1 of the Regulation;
whenever possible, the information referred to in paragraphs 1 to 4 shall be given in good time to allow the Contracting Parties to coordinate their actions;
at the request of a Contracting Party, consultations shall take place between Contracting Parties on questions concerning shipping matters and dealt with in international organizations and on the various aspects of development which have taken place in relations between Contracting Parties and third countries in shipping matters, and on the functioning of bilateral or multilateral agreements concluded in this sphere.
PROTOCOL 20
on access to inland waterways
Mutual right of access shall be granted by each of the Contracting Parties to each other's inland waterways. In the case of the Rhine and the Danube, the Contracting Parties will take all necessary steps to reach simultaneously the objective of equal access and freedom of establishment in the area of inland waterways.
Arrangements to ensure reciprocal equal access to inland waterways within the territory of the Contracting Parties for all Contracting Parties shall be elaborated within the international organizations concerned by 1 January 1996, taking into account the obligations under relevant multilateral Agreements.
All relevant acquis in inland waterways shall apply as of the entry into force of the Agreement to those EFTA States which have, at that time, access to Community inland waterways, and to the other EFTA States as soon as they obtain the right of equal access.
However, Article 8 of Regulation (EEC) No 1101/89 of 27 April 1989 (OJ No L 116, 28.4.1989, p. 25), as adapted for the purposes of the Agreement, shall become applicable to such inland waterway vessels from the latter EFTA States which are brought into service after 1 January 1993 as soon as these States obtain access to the inland waterways of the Community.
PROTOCOL 21
on the implementation of competition rules applicable to undertakings
Article 1
The EFTA Surveillance Authority shall, in an agreement between the EFTA States, be entrusted with equivalent powers and similar functions to those of the EC Commission, at the time of the signature of the Agreement, for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, enabling the EFTA Surveillance Authority to give effect to the principles laid down in Articles l(2)(e) and 53 to 60 of the Agreement, and in Protocol 25.
The Community shall, where necessary, adopt the provisions giving effect to the principles laid down in Articles l(2)(e) and 53 to 60 of the Agreement, and in Protocol 25, in order to ensure that the EC Commission has equivalent powers and similar functions under this Agreement to those which it has, at the time of the signature of the Agreement, for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Economic Community and the Treaty establishing the European Coal and Steel Community.
Article 2
If, following the procedures set out in Part VII of the Agreement, new acts for the implementation of Articles l(2)(e) and 53 to 60 and of Protocol 25, or on amendments of the acts listed in Article 3 of this Protocol are adopted, corresponding amendments shall be made in the agreement setting up the EFTA Surveillance Authority so as to ensure that the EFTA Surveillance Authority will be entrusted simultaneously with equivalent powers and similar functions to those of the EC Commission.
Article 3
Control of concentrations
►M137 32004 R 0139: Neuvoston asetus (EY) N:o 139/2004, annettu 20 päivänä tammikuuta 2004, yrityskeskittymien valvonnasta (’EY:n sulautuma-asetus’), 4 artiklan 4 ja 5 kohta sekä 6–26 artikla (EUVL L 24, 29.1.2004, s. 1). ◄
►M225 32004 R 0802: komission asetus (EY) N:o 802/2004, annettu 7 päivänä huhtikuuta 2004, yrityskeskittymien valvonnasta annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 täytäntöönpanosta (EUVL L 133, 30.4.2004, s. 1), sellaisena kuin se on oikaistuna EUVL:ssä L 172, 6.5.2004, s. 9, sellaisena kuin se on muutettuna:
General procedural rules
32003 R 0001: Neuvoston asetus (EY) N:o 1/2003, annettu 16 päivänä joulukuuta 2002, perustamissopimuksen 81 ja 82 artiklassa vahvistettujen kilpailusääntöjen täytäntöönpanosta (EYVL L 1, 4.1.2003, s. 1)
▼B
►M160
, sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
►M154 32004 R 0773: Komission asetus (EY) N:o 773/2004, annettu 7 päivänä huhtikuuta 2004, EY: n perustamissopimuksen 81 ja 82 artiklan mukaisten komission menettelyjen kulusta (EUVL L 123, 27.4.2004, s. 18), ◄
▼M154 —————
Transport
▼M150 —————
▼M70 —————
374 R 2988: Council Regulation (EEC) No 2988/74 of 26 November 1974 concerning limitation periods in proceedings and the enforcement of sanctions under the rules of the European Economic Community relating to transport and competition (OJ No L 319, 29,11,1974, p, 1) ►M150 , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
▼M150 —————
▼M70 —————
387 R 3975: Council Regulation (EEC) No 3975/87 of 14 December 1987 laying down the procedure for the application of the rules on competition to undertakings in the air transport sector (OJ No L 374, 31.12.1987, p. 1), as amended by:
▼M70 —————
▼M154 —————
In addition to the acts listed in Annex XIV, the following acts reflect the powers and functions of the EC Commission for the application of the competition rules of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (ECSC):
Article (ECSC) 65(2), subparagraphs 3 to 5, (3), (4), subparagraph 2, and (5).
Article (ECSC) 66(2), subparagraphs 2 to 4, and (4) to (6).
354 D 7026: High Authority Decision No 26/54 of 6 May 1954 laying down in implementation of Article 66(4) of the Treaty a regulation concerning information to be furnished (Official Journal of the European Coal and Steel Community No 9, 11.5.1954, p. 350/54).
378 S 0715: Commission Decision No 715/78/ECSC of 6 April 1978 concerning limitation periods in proceedings and the enforcement of sanctions under the Treaty establishing the European Coal and Steel Community (OJ No L 94, 8.4.1978, p. 22).
384 S 0379: Commission Decision No 379/84/ECSC of 15 February 1984 defining the powers of officials and agents of the Commission instructed to carry out the checks provided for in the ECSC Treaty and decisions taken in application thereof (OJ No L 46, 16.2.1984, p. 23).
▼M150 —————
Article 8
Applications ►M150 ————— ◄ submitted to the EC Commission prior to the date of entry into force of the Agreement shall be deemed to comply with the provisions on application ►M150 ————— ◄ under the Agreement.
The competent surveillance authority pursuant to Article 56 of the Agreement and Article 10 of Protocol 23 may require a duly completed form as prescribed for the implementation of the Agreement to be submitted to it within such time as it shall appoint. In that event, applications ►M150 ————— ◄ shall be treated as properly made only if the forms are submitted within the prescribed period and in accordance with the provisions of the Agreement.
▼M150 —————
Article 10
The Contracting Parties shall ensure that the measures affording the necessary assistance to officials of the EFTA Surveillance Authority and the EC Commission, in order to enable them to make their investigations as foreseen under the Agreement, are taken within six months of the entry into force of the Agreement.
Article 11
As regards agreements, decisions and concerted practices already in existence at the date of entry into force of the Agreement which fall under Article 53(1), the prohibition in Article 53(1) shall not apply where the agreements, decisions or practices are modified within six months from the date of entry into force of the Agreement so as to fulfil the conditions contained in the block exemptions provided for in Annex XIV.
Article 12
As regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices already in existence at the date of entry into force of the Agreement which fall under Article 53(1), the prohibition in Article 53(1) shall not apply, from the date of entry into force of the Agreement, where the agreements, decisions or practices are modified within six months from the date of entry into force of the Agreement so as not to fall under the prohibition of Article 53(1) any more.
Article 13
Agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices which benefit from an individual exemption granted under Article 85(3) of the Treaty establishing the European Economic Community before the entry into force of the Agreement shall continue to be exempted as regards the provisions of the Agreement, until their date of expiry as provided for in the decisions granting these exemptions or until the EC Commission otherwise decides, whichever date is the earlier.
Tarkastelulauseke
Vuoden 2005 loppuun mennessä jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä sopimuspuolet tarkastelevat uudelleen sopimuksen 53 ja 54 artiklan täytäntöönpanomekanismeja ja sopimuksen pöytäkirjassa 23 vahvistettuja yhteistyömekanismeja kyseisten artikloiden yhtenäisen ja tehokkaan soveltamisen varmistamiseksi. Erityisesti sopimuspuolet tarkastelevat 24 päivänä syyskuuta 2004 tehtyä ETA:n sekakomitean päätöstä N:o 130/2004 ottaen huomioon sopimuspuolten kokemukset uudesta kilpailusääntöjen täytäntöönpanojärjestelmästä ja selvittävät, voitaisiinko neuvoston asetuksella (EY) N:o 1/2003 Euroopan unionissa käyttöön otettua järjestelmää käyttää myös ETA:n puitteissa kansallisten kilpailuviranomaisten soveltaessa perustamissopimuksen 81 tai 82 artiklaa, kansallisten kilpailuviranomaisten horisontaalisessa yhteistyössä ja varmistettaessa, että kansalliset viranomaiset soveltavat kilpailusääntöjä yhdenmukaisesti.
PROTOCOL 22
concerning the definition of ‘undertaking’ and ‘turnover’ (Article 56)
Article 1
For the purposes of the attribution of individual cases pursuant to Article 56 of the Agreement, an ‘undertaking’ shall be any entity carrying out activities of a commercial or economic nature.
Article 2
‘Turnover’ within the meaning of Article 56 of the Agreement shall comprise the amounts derived by the undertakings concerned, in the territory covered by the Agreement, in the preceding financial year from the sale of products and the provision of services falling within the undertaking's ordinary scope of activities after deduction of sales rebates and of value-added tax and other taxes directly related to turnover.
Article 3
Liikevaihto korvataan:
luottolaitosten ja muiden rahoituslaitosten osalta seuraavien tulojen määrällä, sellaisina kuin ne on määritelty neuvoston direktiivissä N:o 86/635/ETY, vähennettynä tarvittaessa arvonlisäveron ja edellä mainittuihin tuotteisiin suoraan liittyvien verojen määrällä:
korkotuotot ja muut vastaavat tuotot;
tuotot arvopapereista:
saadut palkkiot;
rahoitusmarkkinatoiminnan nettotuotto;
muut varsinaisen toiminnan tuotot.
Luotto- ja rahoituslaitoksen sopimuksen soveltamisalueelta kertyneeseen liikevaihtoon sisällytetään kyseisen laitoksen sopimuksen soveltamisalueelle sijoittautuneen sivuliikkeen tai osaston tulot, sellaisina kuin ne on edellä määritelty;
vakuutusyritysten osalta vakuutusmaksujen kokonaismäärällä, johon sisältyvät kaikki vakuutusyrityksen tekemiin tai sen lukuun tehtyihin vakuutussopimuksiin liittyvät perityt ja perittävät maksut, menevään jälleenvakuutukseen liittyvät maksut mukaan lukien, kun on vähennetty sellaiset verot ja veronluonteiset suoritukset tai pakolliset maksut, jotka määräytyvät yksittäisten vakuutusmaksujen tai vakuutusmaksujen kokonaismäärän perusteella; neuvoston asetuksen (EY) N:o 139/2004 1 artiklan 2 kohdan b alakohtaa ja 3 kohdan b, c ja d alakohtaa sekä näiden kahden kohdan virkkeen loppuosaa sovellettaessa sopimuksen soveltamisalueelta olevilta saadut vakuutusmaksujen kokonaismäärät otetaan vastaavasti huomioon.
Article 4
In derogation from the definition of the turnover relevant for the application of Article 56 of the Agreement, as contained in Article 2 of this Protocol, the relevant turnover shall be constituted:
as regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices related to distribution and supply arrangements between non-competing undertakings, of the amounts derived from the sale of goods or the provision of services which are the subject matter of the agreements, decisions or concerted practices, and from the other goods or services which are considered by users to be equivalent in view of their characteristics, price and intended use;
as regards agreements, decisions of associations of undertakings and concerted practices related to arrangements on transfer of technology between non-competing undertakings, of the amounts derived from the sale of goods or the provision of services which result from the technology which is the subject matter of the agreements, decisions or concerted practices, and of the amounts derived from the sale of those goods or the provision of those services which that technology is designed to improve or replace.
Article 5
PÖYTÄKIRJA 23
Valvontaviranomaisten välisestä yhteistyöstä (58 artikla)
YLEISET PERIAATTEET
1 artikla
1 a artikla
Jotta EFTAn valvontaviranomaisen ja Euroopan yhteisöjen komission tulkinta sopimuksen 53 ja 54 artiklasta ja perustamissopimuksen 81 ja 82 artiklasta olisi yhdenmukainen, EFTAn valvontaviranomainen ja EFTA-valtioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat nekin osallistua neuvoston asetuksen (EY) N:o 1/2003 johdanto-osan 15 kappaleessa tarkoitetun viranomaisten välisen verkoston kokouksiin pelkästään yleisiä toimintaperiaatteita koskevia keskusteluja varten. EFTAn valvontaviranomaisella, Euroopan yhteisöjen komissiolla ja EFTA-valtioiden sekä EU:n jäsenvaltioiden toimivaltaisilla viranomaisilla on valtuudet antaa kaikki tarvittavat tiedot kyseisessä verkostossa käytävää yleisiä toimintaperiaatteita koskevaa keskustelua varten. Tässä yhteydessä annettuja tietoja ei saa käyttää täytäntöönpanotarkoituksiin. Kokouksiin osallistuminen ei rajoita EFTA-valtioille ja EFTAn valvontaviranomaiselle ETA-sopimuksessa myönnettyjä osallistumisoikeuksia.
MENETTELYN ALKUVAIHE
2 artikla
3 artikla
Toimivaltaisen valvontaviranomaisen on sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa neuvoteltava toisen valvontaviranomaisen kanssa:
4 artikla
Toimivaltaisen valvontaviranomaisen on sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa toimitettava toiselle valvontaviranomaiselle ne hallinnolliset kirjelmät, joilla asian käsittely lopetetaan tai kantelu hylätään.
5 artikla
Toimivaltaisen valvontaviranomaisen on sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa varattava toiselle valvontaviranomaiselle tilaisuus lähettää edustajansa niiden yritysten kuulemisiin, joita asia koskee. Tämä tilaisuus on varattava myös toisen valvontaviranomaisen toimivaltaan kuuluville valtioille.
NEUVOA-ANTAVAT KOMITEAT
6 artikla
PYYNTÖ SAADA ASIAKIRJOJA JA OIKEUS ESITTÄÄ HUOMAUTUKSIA
7 artikla
Valvontaviranomainen, joka ei sopimuksen 56 artiklan mukaan ole toimivaltainen tekemään asiassa päätöstä, voi missä tahansa menettelyn vaiheessa pyytää toiselta valvontaviranomaiselta jäljennöksiä tärkeimmistä asiakirjoista, jotka koskevat sopimuksen 56 artiklan 1 kohdan b ja c alakohdan, 2 kohdan toisen virkkeen sekä 3 kohdan soveltamisalaan kuuluvia asioita, ja ennen lopullisen päätöksen tekemistä se voi myös esittää aiheellisiksi katsomiaan huomautuksia.
VIRKA-APU
8 artikla
TIETOJEN VAIHTO JA KÄYTTÖ
9 artikla
Sen estämättä, mitä 4 kohdassa säädetään, tietojen toimittamiseen toiselle valvontaviranomaiselle ei tarvita hakijan suostumusta seuraavissa tapauksissa:
Suostumusta ei tarvita, jos myös vastaanottava valvontaviranomainen on saanut sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista koskevan hakemuksen, joka liittyy saman hakijan samaan rikkomiseen kuin hakemus, jonka tietoja toimittava valvontaviranomainen on saanut, sillä edellytyksellä, että tietojen toimittamisen ajankohtana hakija ei voi perua tietoja, jotka se on esittänyt vastaanottavalle valvontaviranomaiselle.
Suostumusta ei tarvita, jos vastaanottava valvontaviranomainen on sitoutunut kirjallisesti siihen, ettei se eikä mikään niistä viranomaisista, joille tietoja myöhemmin luovutetaan, käytä sille toimitettuja tietoja tai mitään muita tietoja, jotka se mahdollisesti saa tiedot toimittavan viranomaisen kirjaaman luovutusajankohdan jälkeen, määrätäkseen seuraamuksia sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista hakevalle tai muulle oikeushenkilölle tai luonnolliselle henkilölle, johon sovelletaan sellaista erityiskohtelua, jonka tiedot toimittava viranomainen on myöntänyt sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista koskevan hakemuksen johdosta, tai hakijan tai edellä mainittujen henkilöiden nykyisille tai entisille työntekijöille. Hakijalle toimitetaan jäljennös vastaanottavan viranomaisen kirjallisesta sitoumuksesta.
Kun kyse on tiedoista, jotka valvontaviranomainen on hankkinut 8 artiklan 2 kohdan mukaisesti sakkojen määräämättä jättämistä tai alentamista koskevan hakemuksen vastaanottaneen valvontaviranomaisen pyynnöstä, suostumusta ei tarvita siihen, että tiedot toimitetaan hakemuksen vastaanottaneelle valvontaviranomaiselle, eikä siihen, että kyseinen viranomainen niitä käyttää.
SALASSAPITOVELVOLLISUUS
10 artikla
OIKEUS TUTUSTUA ASIAKIRJOIHIN
10 A artikla
Kun valvontaviranomainen myöntää niille osapuolille, joille se on osoittanut väitetiedoksiannon, oikeuden tutustua asiakirjoihin, oikeus tutustua asiakirjoihin ei koske EY: n jäsenvaltioiden tai EFTA-valtioiden toisen valvontaviranomaisen tai kilpailuviranomaisten sisäisiä asiakirjoja. Valvontaviranomaisten välinen, EY: n jäsenvaltioiden tai EFTA-valtioiden valvontaviranomaisen ja kilpailuviranomaisten välinen tai EY: n jäsenvaltioiden tai EFTA-valtioiden kilpailuviranomaisten välinen kirjeenvaihto, joka sisältyy toimivaltaisen valvontaviranomaisen asiakirja-aineistoon, ei myöskään kuulu tämän oikeuden piiriin.
KANTELUT JA ASIOIDEN SIIRTÄMINEN VALVONTAVIRANOMAISELTA TOISELLE
11 artikla
Kun asia on 1 tai 2 kohdassa määrätyissä tapauksissa siirretty toisen toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, sitä ei saa siirtää takaisin. Asiaa ei voida siirtää sen jälkeen, kun
KIELET
12 artikla
Kanteluita koskevissa asioissa luonnollisilla henkilöillä ja oikeushenkilöillä on oikeus käyttää valintansa mukaan mitä tahansa EFTA-valtion tai yhteisön virallista kieltä asioidessaan EFTAn valvontaviranomaisen tai EY:n komission kanssa, ja EFTAn valvontaviranomaisella ja EY:n komissiolla on velvollisuus käyttää tätä kieltä asioidessaan kyseisten henkilöiden kanssa. Tämä koskee myös kaikkia menettelyn vaiheita riippumatta siitä, onko menettely aloitettu kantelun johdosta vai onko toimivaltainen valvontaviranomainen aloittanut sen viran puolesta.
PÖYTÄKIRJA 24
Yhteistyöstä keskittymien valvonnassa
YLEISET PERIAATTEET
1 artikla
2 artikla
Yhteistyötä toteutetaan tämän pöytäkirjan mukaisesti, kun:
keskittymään osallistuvien yritysten yhteenlaskettu EFTA-valtioiden alueelta kertynyt liikevaihto on vähintään 25 prosenttia niiden tämän sopimuksen soveltamisalueelta kertyneestä kokonaisliikevaihdosta; tai
ainakin kahden keskittymään osallistuvan yrityksen EFTA-valtioiden alueelta kertynyt liikevaihto on yli 250 miljoonaa euroa; tai
keskittymä on omiaan estämään olennaisesti tehokasta kilpailua EFTA-valtioiden alueella tai sen merkittävällä osalla erityisesti siitä syystä, että sillä luodaan määräävä asema tai vahvistetaan sitä.
Yhteistyö koskee myös tapauksia, joissa:
keskittymä täyttää 6 artiklan mukaiset perusteet käsittelypaikan siirtämiseksi;
EFTA-valtio haluaa toteuttaa toimenpiteitä suojatakseen 7 artiklassa tarkoitettuja oikeutettuja etujaan.
MENETTELYN ALKUVAIHE
3 artikla
Komission jollekin EFTA-valtiolle ja EFTA-valtion komissiolle tämän pöytäkirjan mukaisesti toimittamat asiakirjat toimitetaan EFTAn valvontaviranomaisen kautta.
KUULEMISET
4 artikla
EY:n komissio varaa 2 artiklan 1 kohdassa ja 2 kohdan a alakohdassa tarkoitetuissa tapauksissa EFTAn valvontaviranomaiselle tilaisuuden lähettää edustajansa keskittymään osallistuvien yritysten kuulemisiin. Myös EFTA-valtiot voivat olla edustettuina näissä kuulemisissa.
KESKITTYMIÄ KÄSITTELEVÄ EY:N NEUVOA-ANTAVA KOMITEA
5 artikla
YKSITTÄISTEN VALTIOIDEN OIKEUDET
6 artikla
EY:n komissio voi päätöksellä, joka annetaan viipymättä tiedoksi asianomaisille yrityksille, EY:n jäsenvaltioiden toimivaltaisille viranomaisille ja EFTAn valvontaviranomaiselle, siirtää ilmoitetun keskittymän kokonaan tai osittain EFTA-valtion käsiteltäväksi, jos
keskittymä uhkaa vaikuttaa merkittävästi kilpailuun kaikki erillisten markkinoiden tunnusmerkit täyttävillä kyseisen EFTA-valtion markkinoilla; tai
keskittymä vaikuttaa kilpailuun kaikki erillisten markkinoiden tunnusmerkit täyttävillä kyseisen EFTA-valtion markkinoilla, jotka eivät muodosta merkittävää osaa sopimuksen soveltamisalueesta.
Yksi tai useampi EFTA-valtio voi liittyä ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuun pyyntöön, jos keskittymä vaikuttaa yhden tai useamman EY:n jäsenvaltion ja yhden tai useamman EFTA-valtion väliseen kauppaan ja uhkaa vaikuttaa merkittävästi kilpailuun pyyntöön liittyvän EFTA-valtion tai pyyntöön liittyvien EFTA-valtioiden alueella.
Kun ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetusta pyynnöstä on saatu jäljennös, kaikkia keskittymää koskevia kansallisia määräaikoja EFTA-valtioissa lykätään, kunnes on päätetty, missä keskittymä tutkitaan. EFTA-valtion kansallisten määräaikojen lykkääminen päättyy heti, kun se on ilmoittanut komissiolle ja asianomaisille yrityksille, ettei se halua liittyä pyyntöön.
Jos komissio päättää tutkia keskittymän, pyyntöön liittynyt EFTA-valtio tai pyyntöön liittyneet EFTA-valtiot eivät saa jatkaa kansallisen kilpailulainsäädäntönsä soveltamista kyseiseen keskittymään.
EY:n komissio toimittaa kaikki asetuksen (EY) N:o 139/2004 4 artiklan 4 kohdan ja tämän kohdan mukaiset lausunnot viipymättä EFTAn valvontaviranomaiselle.
EY:n komissio toimittaa kaikki asetuksen (EY) N:o 139/2004 4 artiklan 5 kohdan mukaiset lausunnot viipymättä EFTAn valvontaviranomaiselle.
Jos vähintään yksi tällainen EFTA-valtio on ilmoittanut olevansa eri mieltä asian käsittelyn siirtämistä koskevasta pyynnöstä, toimivaltaiset EFTA-valtiot säilyttävät toimivaltansa eikä asiaa siirretä pois EFTA-valtioilta.
7 artikla
VIRKA-APU
8 artikla
SALASSAPITOVELVOLLISUUS
9 artikla
ILMOITUKSET
10 artikla
11 artikla
Ilmoitus katsotaan annetuksi sinä päivänä, jona toimivaltainen valvontaviranomainen on vastaanottanut sen.
KIELET
12 artikla
MÄÄRÄAJAT JA MUUT MENETTELYÄ KOSKEVAT KYSYMYKSET
13 artikla
Määräaikoihin ja muihin menettelyä koskeviin kysymyksiin, keskittymän käsittelyn siirtämistä EY:n komission ja yhden tai useamman EFTA-valtion välillä koskevat menettelyt mukaan luettuina, sovelletaan sopimuksen 57 artiklan täytäntöönpanosta annettuja sääntöjä myös EY:n komission ja EFTAn valvontaviranomaisen sekä EFTA-valtioiden välisessä yhteistyössä, jollei tässä pöytäkirjassa toisin määrätä.
Asetuksen (EY) N:o 139/2004 ►M137 4 artiklan 4 ja 5 kohdassa, 9 artiklan 2 ja 6 kohdassa sekä 22 artiklan 2 kohdassa ◄ tarkoitettujen määräaikojen laskeminen EFTAn valvontaviranomaisen ja EFTA-valtioiden osalta alkaa siitä päivästä, jona EFTAn valvontaviranomainen vastaanottaa relevantit asiakirjat.
SIIRTYMÄSÄÄNTÖ
14 artikla
Sopimuksen 57 artiklaa ei sovelleta keskittymään, josta on tehty sopimus tai ilmoitus taikka jossa määräysvalta on hankittu ennen tämän sopimuksen voimaantuloa. Mainittua artiklaa ei missään tapauksessa sovelleta keskittymään, jota koskevan menettelyn kilpailuasioista vastaava kansallinen viranomainen on aloittanut ennen sanottua ajankohtaa.
PROTOCOL 25
on competition regarding coal and steel
Article 1
All agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices in respect of particular products referred to in Protocol 14 which may affect trade between Contracting Parties tending directly or indirectly to prevent, restrict or distort normal competition within the territory covered by this Agreement shall be prohibited, and in particular those tending:
to fix or determine prices,
to restrict or control production, technical development or investment,
to share markets, products, customers or sources of supply.
However, the competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, shall authorize specialization agreements or joint-buying or joint-selling agreements in respect of the products referred to in paragraph 1, if it finds that:
such specialization or such joint-buying or joint-selling will make for a substantial improvement in the production or distribution of those products;
the agreement in question is essential in order to achieve these results and is not more restrictive than is necessary for that purpose; and
the agreement is not liable to give the undertakings concerned the power to determine the prices, or to control or restrict the production or marketing, of a substantial part of the products in question within the territory covered by the Agreement, or to shield them against effective competition from other undertakings within the territory covered by the Agreement.
If the competent surveillance authority finds that certain agreements are strictly analogous in nature and effect to those referred to above, having particular regard to the fact that this paragraph applies to distributive undertakings, it shall authorize them also when satisfied that they meet the same requirements.
Article 2
The competent surveillance authority, as provided for in Article 56 of the Agreement, shall grant the authorization referred to in paragraph 1 if it finds that the proposed transaction will not give to the persons or undertakings concerned the power, in respect of the product or products within its jurisdiction:
Article 3
For the purposes of Articles 1 and 2 as well as for the purposes of information required for their application and proceedings in connection with them, ‘undertaking’ means any undertaking engaged in production in the coal or the steel industry within the territory covered by the Agreement, and any undertaking or agency regularly engaged in distribution other than sale to domestic consumers or small craft industries.
Article 4
Annex XIV to the Agreement contains specific provisions giving effect to the principles set out in Articles 1 and 2.
Article 5
The EFTA Surveillance Authority and the EC Commission shall ensure the application of the principles laid down in Articles 1 and 2 of this Protocol in accordance with the provisions giving effect to Articles 1 and 2 as contained in Protocol 21 and Annex XIV to the Agreement.
Article 6
Individual cases referred to in Articles 1 and 2 of this Protocol shall be decided upon by the EC Commission or the EFTA Surveillance Authority in accordance with Article 56 of the Agreement.
Article 7
With a view to developing and maintaining a uniform surveillance throughout the European Economic Area in the field of competition and of promoting a homogeneous implementation, application and interpretation of the provisions of the Agreement to this end, the competent authorities shall cooperate in accordance with the provisions set out in Protocol 23.
PROTOCOL 26
on the powers and functions of the EFTA Surveillance Authority in the field of State aid
1 artikla
EFTA-valtioiden välisellä sopimuksella EFTAn valvontaviranomaiselle annetaan valtion tukea koskevien Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen kilpailusääntöjen soveltamiseksi vastaava toimivalta ja samat tehtävät kuin EY:n komissiolla tätä sopimusta allekirjoitettaessa, jotta EFTAn valvontaviranomainen voi panna täytäntöön sopimuksen 1 artiklan 2 kohdan e alakohdassa sekä 49 ja 61–63 artiklassa ilmaistut periaatteet. EFTAn valvontaviranomaisella on tämä toimivalta myös sitä valtion tukea koskevien kilpailusääntöjen panemiseksi täytäntöön, joka liittyy Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen soveltamisalaan pöytäkirjassa 14 määrätyllä tavalla kuuluviin tuotteisiin.
2 artikla
Liitteessä XV lueteltujen säädösten lisäksi ►M170 seuraavissa säädöksissä ◄ otetaan huomioon EY:n komission toimivalta ja tehtävät valtion tukea koskevien Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen kilpailusääntöjen soveltamiseksi:
399 R 0659: Neuvoston asetus (EY) N:o 659/1999, annettu 22 päivänä maaliskuuta 1999, Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 93 artiklan soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä (EYVL L 83, 27.3.1999, s. 1) ►M135 , as amended by:
32004 R 0794: Komission asetus (EY) N:o 794/2004, annettu 21 päivänä huhtikuuta 2004, Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 93 artiklan soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 659/1999 täytäntöönpanosta (EUVL L 140, 30.4.2004, s. 1), sellaisena kuin se on oikaistuna EUVL:ssä L 25, 28.1.2005, s. 74, ja EUVL:ssä L 131, 25.5.2005, s. 45 ►M227 , as amended by:
PROTOCOL 27
on cooperation in the field of State aid
In order to ensure a uniform implementation, application and interpretation of the rules on State aid throughout the territory of the Contracting Parties as well as to guarantee their harmonious development, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall observe the following rules:
exchange of information and views on general policy issues such as the implementation, application and interpretation of the rules on State aid set out in the Agreement shall be held periodically or at the request of either surveillance authority;
the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall periodically prepare surveys on State aid in their respective States. These surveys shall be made available to the other surveillance authority;
if the procedure referred to in the first and second subparagraphs of Article 93(2) of the Treaty establishing the European Economic Community or the corresponding procedure set out in an agreement between the EFTA States establishing the EFTA Surveillance Authority is opened for State aid programmes and cases, the EC Commission or the EFTA Surveillance Authority shall give notice to the other surveillance authority as well as to the parties concerned to submit their comments;
the surveillance authorities shall inform each other of all decisions as soon as they are taken;
the opening of the procedure referred to in paragraph (c) and the decisions referred to in paragraph (d) shall be published by the competent surveillance authorities;
notwithstanding the provisions of this Protocol, the EC Commission and the EFTA Surveillance Authority shall, at the request of the other surveillance authority, provide on a case-by-case basis information and exchange views on individual State aid programmes and cases;
information obtained in accordance with paragraph (f) shall be treated as confidential.
PROTOCOL 28
on intellectual property
Article 1
Substance of protection
Article 2
Exhaustion of rights
Article 3
Community patents
This right may be invoked for the products referred to in paragraph 5 until the end of the second year after Finland or Iceland, respectively, has made these products patentable.
Article 4
Semiconductor products
Article 5
International conventions
The Contracting Parties shall undertake to obtain their adherence before 1 January 1995 to the following multilateral conventions on industrial, intellectual and commercial property:
Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Stockholm Act, 1967);
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Act, 1971);
International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations (Rome, 1961);
Protocol relating to the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Madrid, 1989);
Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the purpose of the Registration of Marks (Geneva, 1977, amended 1979);
Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Micro-organisms for the purposes of Patent Procedure (1980);
Patent Cooperation Treaty (1984).
Article 6
Negotiations concerning the General Agreement on Tariffs and Trade
The Contracting Parties agree, without prejudice to the competence of the Community and its Member States in matters of intellectual property, to improve the regime established by the Agreement as regards intellectual property in light of the results of the Uruguay Round negotiations.
Article 7
Mutual information and consultation
The Contracting Parties undertake to keep each other informed in the context of work within the framework of international organizations and within the context of agreements dealing with intellectual property.
The Contracting Parties also undertake, in areas covered by a measure adopted in Community law, to engage upon request in prior consultation in the abovementioned framework and contexts.
Article 8
Transitional provisions
The Contracting Parties agree to enter into negotiations in order to enable full participation of interested EFTA States in future measures concerning intellectual property which might be adopted in Community law.
Should such measures have been adopted before the entry into force of the Agreement, negotiations to participate in such measures shall begin at the earliest opportunity.
Article 9
Competence
The provisions of this Protocol shall be without prejudice to the competence of the Community and of its Member States in matters of intellectual property.
PROTOCOL 29
on vocational training
In order to promote the movement of young people within the EEA, the Contracting Parties agree to strengthen their cooperation in the field of vocational training and to endeavour to improve conditions for students wishing to study in an EEA State other than their own. In this context they agree that the provisions of the Agreement concerning the right of residence for students do not alter the possibilities of individual Contracting Parties, existing before the entry into force of the Agreement, as to the tuition fees charged to foreign students.
PROTOCOL 30
on specific provisions on the organization of cooperation in the field of statistics
1 artikla
Yleiset määräykset
►M228 EFTA-valtioiden tilastotietojen käsittelyä säännellään Euroopan tilastoista 11 päivänä maaliskuuta 2009 annetulla Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EY) N:o 223/2009 (EUVL L 87, 31.3.2009, s. 164). ◄ ►M338 , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
▼M274 —————
3 artikla
Tilasto-ohjelma vuosiksi 2008–2012
Seuraava yhteisön säädös liittyy tähän artiklaan:
4 artikla
Euroopan yritys- ja kauppatilastojen uudenaikaistaminen (MEETS)
Seuraava yhteisön säädös liittyy tähän artiklaan:
5 artikla
Tilasto-ohjelma ►M274 2013– ►M345 2020 ◄ ◄
Seuraava säädös on tämän artiklan kohteena:
▼M87 —————
PROTOCOL 31
on cooperation in specific fields outside the four freedoms
Article 1
Research and technological development
The following Community acts, as well as acts deriving therefrom, are the object of this Article:
— 390 D 0221: |
Council Decision 90/221/EEC/Euratom of 23 April 1990 concerning the framework programme of Community activities in the field of research and technological development (1990 to 1994) (OJ No L 117, 8. 5. 1990, p. 28), |
— 394 D 1110: |
Decision No 1110/94/EC of the European Parliament and of the Council of 26 April 1994 concerning the fourth framework programme of the European Community activities in the field of research and technological development and demonstration (1994 to 1998) (OJ No L 126, 18. 5. 1994, p. 1) ►M42 , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla: — 396 D 0616: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 616/96/EY, tehty 25 päivänä maaliskuuta 1996 (EYVL L 86, 4.4.1996, s. 69), — 397 D 2535: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 2535/97/EY, tehty 1 päivänä joulukuuta 1997 (EYVL L 347, 18.12.1997, s. 1), ◄ |
— 399 D 0182: |
Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 182/1999/EY, tehty 22 päivänä joulukuuta 1998, tutkimusta, teknologista kehittämistä ja esittelyä koskevasta Euroopan yhteisön viidennestä puiteohjelmasta (1998—2002) (EYVL L 26, 1.2.1999, s. 1), |
— 32002 D 1513: |
Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1513/2002/EY, tehty 27 päivänä kesäkuuta 2002, eurooppalaisen tutkimusalueen toteuttamista ja innovointia tukevasta Euroopan yhteisön kuudennesta tutkimuksen, teknologian kehittämisen ja esittelyn puiteohjelmasta (2002-2006) (EYVL L 232, 29.8.2002, s. 1) ►M146 , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla: — 32004 D 0786: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 786/2004/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2004 (EUVL L 138, 30.4.2004, s. 7)., |
— 32006 D 1982: |
Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1982/2006/EY, tehty 18 päivänä joulukuuta 2006, Euroopan yhteisön seitsemännestä tutkimuksen, teknologian kehittämisen ja demonstroinnin puiteohjelmasta (2007–2013) (EUVL L 412, 30.12.2006, s. 1), |
— 32013 R 1291: |
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1291/2013, annettu 11 päivänä joulukuuta 2013, tutkimuksen ja innovoinnin puiteohjelmasta ’Horisontti 2020’ (2014–2020) ja päätöksen N:o 1982/2006/EY kumoamisesta (EUVL L 347, 20.12.2013, s. 104). Liechtenstein vapautetaan osallistumisesta tähän ohjelmaan ja sen rahoittamiseen. |
EFTA-valtiot osallistuvat täysipainoisesti seuraavalla unionin säädöksellä perustetun Euroopan GNSS-viraston, jäljempänä ’virasto’, toimintaan:
EFTA-valtiot rahoittavat a kohdassa tarkoitetun viraston toimia sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja pöytäkirjan 32 mukaisesti.
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta viraston hallintoneuvoston ja viraston eurooppalaisten GNSS-järjestelmien turvallisuusjärjestelyjen hyväksyntälautakunnan toimintaan.
Virasto on oikeushenkilö. Sillä on kaikkien sopimuspuolten valtioissa laajin niiden lainsäädännön mukaan oikeushenkilöillä oleva oikeuskelpoisuus.
EFTA-valtioiden on sovellettava virastoon Euroopan unionin erioikeuksista ja vapauksista tehtyä pöytäkirjaa.
Poiketen siitä, mitä Euroopan yhteisöjen muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen viraston toimitusjohtajan tekemällä sopimuksella.
Sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan mukaisesti sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset) sovelletaan tähän kohtaan 3 luvun 1 ja 2 jaksoa lukuun ottamatta.
Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan tuon asetuksen soveltamiseksi viraston asiakirjoihin, myös kaikkiin niihin, jotka koskevat EFTA-valtioita.
Tämän kohdan soveltaminen Islantiin keskeytetään siihen asti, kunnes ETA:n sekakomitea päättää toisin.
Tätä kohtaa ei sovelleta Liechtensteiniin.
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2009 alkaen toimiin, jotka perustuvat seuraavaan yhteisön säädökseen:
EFTA-valtiot rahoittavat a alakohdassa tarkoitettuja toimia sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja sopimuksen pöytäkirjan 32 mukaisesti.
Lisäksi Norjan on sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan c alakohdan perusteella annettava vuodeksi 2008 rahoitusta 20 114 000 euroa, josta puolet erääntyy maksettavaksi 31 päivänä elokuuta 2012 ja puolet 31 päivänä elokuuta 2013, ja tämä määrä sisällytetään pöytäkirjassa 32 olevan 2 artiklan 2 kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuun rahoituspyyntöön.
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta kaikkien niiden yhteisön komiteoiden toimintaan, jotka avustavat Euroopan komissiota a alakohdassa tarkoitettujen toimien hallinnoinnissa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa.
EFTA-valtioiden osallistumiseen yhteisön komiteoihin, jotka avustavat Euroopan komissiota erityisesti a alakohdassa tarkoitettuihin toimiin liittyvissä turvallisuuskysymyksissä, voidaan soveltaa erityisjärjestelyjä, joista EFTA-valtiot ja Euroopan komissio sopivat keskenään, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän alakohdan soveltamista. Tällaisten järjestelyjen pitäisi edistää eurooppalaisten GNSS-ohjelmien tietojen ja teknologioiden yhdenmukaista suojaamista Euroopan yhteisössä ja EFTA-valtioissa sekä sitä, että sopimuspuolet noudattavat tällä alalla tekemiään kansainvälisiä sitoumuksia.
Yksityiskohtaiset säännöt EFTA-valtioiden osallistumisesta sopimuksen 101 artiklan mukaisesti:
Tätä kohtaa ei sovelleta Liechtensteiniin.
Tämän kohdan soveltaminen Islantiin keskeytetään siihen asti, kunnes ETA:n sekakomitea päättää toisin.
The EFTA States shall, as from 1 January 2014, participate in the activities which may result from the following Union act:
The EFTA States shall contribute financially to the activities referred to under (a) in accordance with Article 82(1)(a) of and Protocol 32 to the Agreement.
The cost of the extension of the geographical coverage of the EGNOS system to the territories of the participating EFTA States shall be borne by the EFTA States as part of the financial contribution to the activities referred to under (a). Such coverage extension shall be subject to technical feasibility and shall not delay the extension of the geographical coverage of the EGNOS system throughout the EU Member States' territories geographically located in Europe.
At the project level, the institutions, undertakings, organizations and nationals of EFTA States shall have the rights referred to in Article 81(d) of the Agreement.
The costs incurred for activities the implementation of which starts after 1 January 2014, may be considered eligible as from the beginning of the action under the grant agreement or the grant decision concerned provided that Decision of the EEA Joint Committee No 247/2014 of 13 November 2014 enters into force before the end of the action.
The EFTA States shall participate fully, without the right to vote, in all the Union committees which assist the European Commission in the management, development and implementation of the activities referred to under (a).
The participation of the EFTA States in the Union committees and groups of experts which assist the European Commission specifically in security aspects of the activities referred to under (a) shall be addressed in the rules of procedure of these committees and groups.
This paragraph shall not apply to Liechtenstein.
With regard to Iceland, this paragraph shall be suspended until otherwise decided by the EEA Joint Committee.
EFTA-valtiot osallistuvat toimiin, jotka perustuvat seuraavaan unionin säädökseen:
EFTA-valtiot voivat tulla PRS-palveluun osallistujiksi mikäli on tehty päätöksen 1104/2011/EU 3 artiklan 5 kohdan a ja b alakohdissa tarkoitetut sopimukset.
EFTA-valtioiden osallistuminen PRS-palveluun liittyviin eri komiteoihin ja asiantuntijaryhmiin määritellään niiden vastaavissa menettelysäännöissä.
Päätöksen 1104/2011/EU 10 artiklaa ei sovelleta EFTA-valtioihin.
Tätä kohtaa ei sovelleta Liechtensteiniin.
Tämän kohdan soveltaminen Islantiin keskeytetään siihen asti, kun ETA:n sekakomitea päättää toisin.
EFTA-valtiot osallistuvat äänioikeutta lukuun ottamatta täysimääräisesti toimintaan yhtenäisen eurooppalaisen ilmatilan komiteassa, joka avustaa Euroopan komissiota SESAR-yhteisyrityksen toiminnan hallinnoimisessa, kehittämisessä ja toteutuksessa.
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2012 toimiin, jotka perustuvat seuraavaan unionin säädökseen:
EFTA-valtiot rahoittavat a kohdassa tarkoitettuja toimia sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja pöytäkirjan 32 mukaisesti.
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta kaikkien niiden unionin komiteoiden toimintaan, jotka avustavat Euroopan komissiota a kohdassa tarkoitettujen toimien eli GMES-komitean, turvallisuuslautakunnan ja käyttäjäfoorumin hallinnoinnissa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa.
Tätä kohtaa ei sovelleta Liechtensteiniin.
▼M259 —————
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2014 seuraavan unionin säädöksen perusteella mahdollisesti toteutettaviin toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitettujen toimien rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja pöytäkirjan 32 mukaisesti.
Toiminnasta, jonka toteutus on alkanut tammikuun 1 päivän 2014 jälkeen, aiheutuvat kustannukset voidaan katsoa tukikelpoisiksi avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisen toimen alkamispäivästä edellyttäen, että 13 päivänä marraskuuta 2014 hyväksytty ETA:n sekakomitean päätös N:o 249/2014 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti mutta ilman äänioikeutta kaikkien niiden unionin komiteoiden toimintaan, jotka avustavat Euroopan komissiota a alakohdassa tarkoitettujen toimien hallinnoinnissa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa.
Tätä kohtaa ei sovelleta ►M305 ————— ◄ Liechtensteiniin.
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2005 seuraavaan varainhoitovuoden 2005 Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2006 seuraavaan Euroopan unionin varainhoitovuoden 2006 yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat täysipainoisesti seuraavalla yhteisön säädöksellä perustetun Euroopan innovaatio- ja teknologiainstituutin, jäljempänä ’instituutti’, toimintaan:
▼M269 —————
EFTA-valtiot soveltavat instituuttiin ja sen henkilöstöön Euroopan yhteisöjen erioikeuksia ja vapauksia koskevaa pöytäkirjaa;
poiketen siitä, mitä Euroopan yhteisöjen muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen instituutin johtajan tekemällä sopimuksella;
tähän kohtaan sovelletaan sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset);
sovellettaessa tätä asetusta Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin instituutin asiakirjoihin.
Sopimuspuolet pyrkivät lujittamaan yhteistyötään seuraavan yhteisön säädöksen johdosta mahdollisesti toteutettavan toiminnan yhteydessä:
Asetuksen (EY) N:o 723/2009 5 artiklan 1 kohdan d alakohdassa viitataan yhteisestä arvonlisäverojärjestelmästä 28 päivänä marraskuuta 2006 annettuun neuvoston direktiiviin 2006/112/EY ja valmisteveron alaisia tuotteita koskevasta yleisestä järjestelmästä sekä näiden tuotteiden hallussapidosta, liikkumisesta ja valvonnasta 25 päivänä helmikuuta 1992 annettuun neuvoston direktiiviin 92/12/ETY, joita ei ole otettu osaksi ETA-sopimusta. Nämä viittaukset ovat sen vuoksi merkityksellisiä ainoastaan 5 artiklan 1 kohdan d alakohdan soveltamisen kannalta, eivätkä ne vaikuta sopimuksen soveltamisalaan.
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti ilman äänioikeutta kaikkien niiden yhteisön komiteoiden toimintaan, jotka avustavat Euroopan komissiota a alakohdassa tarkoitettujen toimien hallinnoinnissa, kehittämisessä ja täytäntöönpanossa.
EFTA-valtiot osallistuvat 11 päivästä huhtikuuta 2017 unionin toimintaan, joka liittyy seuraavaan budjettikohtaan ►M341 varainhoitovuosia 2017 ja 2018 ◄ koskevassa Euroopan unionin yleisessä talousarviossa:
Budjettikohta 02 04 77 03: ”Valmistelutoimi – Puolustusalan tutkimus”.
EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.
Kulut, jotka aiheutuvat EFTA-valtioiden toimielimille, yrityksille, organisaatioille ja kansalaisille niiden osallistumisesta a alakohdassa tarkoitettuun toimintaan, jonka toteuttaminen alkaa 11 päivän huhtikuuta 2017 jälkeen, katsotaan tukikelpoisiksi toimen alusta lähtien samoin edellytyksin kuin kulut, joita on aiheutunut EU:n jäsenvaltioiden toimielimille, yrityksille, organisaatioille ja kansalaisille, asianomaisen avustussopimuksen tai avustuspäätöksen mukaisesti, edellyttäen, että 27 päivänä lokakuuta 2017 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 208/2017 tulee voimaan ennen valmistelutoimen päättymistä.
Islanti ja Liechtenstein eivät osallistu tähän valmistelutoimeen eivätkä a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoitukseen.
Article 2
Information Services and security of information systems
EFTA-valtiot osallistuvat budjettikohtien 09 03 04 ja 09 01 04 03 (Televiestintäalan Euroopan laajuiset verkot) sekä näitä seuraavien vastaavien budjettikohtien rahoitukseen 7 kohdassa tarkoitettujen toimien osalta sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti.
The following Community acts, as well as acts deriving therefrom, are the object of this Article:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2000 seuraavaan Euroopan yhteisöjen vuoden 2000 yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2006 seuraavien säädösten mukaisiin toimiin siltä osin kuin ne liittyvät yhteisen edun mukaisiin hankkeisiin Euroopan laajuisten televiestintäverkkojen alalla:
Article 3
Environment
Cooperation in the field of environment shall be strengthened in the framework of the activities of the Community, in particular in the following areas:
The cooperation shall include, inter alia, regular meetings.
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti Euroopan ympäristökeskuksesta sekä ympäristöä koskevasta Euroopan tieto- ja seurantaverkostosta 23 päivänä huhtikuuta 2009 annetulla Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EY) N:o 401/2009 ( 11 ) perustettujen Euroopan ympäristökeskuksen, jäljempänä ’ympäristökeskus’, ja ympäristöä koskevan Euroopan tieto- ja seurantaverkoston toimintaan.
EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoittamiseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan ja sopimuksen pöytäkirjan 32 mukaisesti.
Edellä b alakohdassa esitetyn johdosta EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti mutta ilman äänioikeutta ympäristökeskuksen johtokunnan toimintaan, minkä lisäksi ne osallistuvat myös ympäristökeskuksen tieteellisen komitean työskentelyyn.
Ilmaisulla ”jäsenvaltio(t)” ja jäsenvaltioiden julkisiin elimiin viittaavilla muilla ilmaisuilla, jotka esiintyvät asetuksen 4 ja 5 artiklassa, tarkoitetaan asetuksen soveltamisalaan kuuluvien valtioiden ja niiden julkisten elinten lisäksi myös EFTA-valtioita ja niiden julkisia elimiä.
Ympäristökeskukselle toimitettuja ja siltä peräisin olevia ympäristötietoja voidaan julkaista ja ne annetaan yleisön käyttöön edellyttäen kuitenkin, että luottamuksellisia tietoja suojataan EFTA-valtioissa samalla tavoin kuin yhteisössä.
Ympäristökeskus on oikeushenkilö. Sillä on kaikissa sopimuspuolina olevissa valtioissa laajin mahdollinen niiden lainsäädännön perusteella oikeushenkilöille myönnetty oikeustoimikelpoisuus.
EFTA-valtioiden on sovellettava ympäristökeskukseen Euroopan yhteisöjen erioikeuksista ja vapauksista tehtyä pöytäkirjaa.
Poiketen siitä, mitä Euroopan yhteisöjen muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen ympäristökeskuksen toimitusjohtajan tekemällä sopimuksella.
Tähän kohtaan sovelletaan sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset).
Asetusta (EY) N:o 401/2009 sovellettaessa Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin ympäristökeskuksen asiakirjoihin. ◄
►M112 Tämä artikla koskee seuraavia yhteisön säädöksiä sekä niistä johtuvia säädöksiä:
Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivästä tammikuuta 2001: ◄
Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivästä tammikuuta 2002:
▼M195 —————
Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2005:
32013 D 1386: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1386/2013/EU, annettu 20 päivänä marraskuuta 2013, vuoteen 2020 ulottuvasta yleisestä unionin ympäristöalan toimintaohjelmasta ”Hyvä elämä maapallon resurssien rajoissa” (EUVL L 354, 28.12.2013, s. 171).
Article 4
Koulutus, harjoittelu, nuoriso ja urheilu
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä elokuuta 1998 seuraavan yhteisön ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2000 seuraavaan yhteisön ►M51 ohjelmat ◄ :
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2000 seuraavaan Euroopan unionin yleiseen talousarvioon varainhoitovuodelle 2000 lisättyyn budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2001 seuraavaan ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2001 seuraaviin Euroopan yhteisöjen vuosien 2001, 2002 ja 2003 yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA -valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2003 seuraavaan toimintaan:
EFTA -valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan Euroopan yhteisöjen vuoden 2004 yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2005 seuraavaan ohjelmat:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2007 seuraaviin ohjelmiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2009 seuraavan ohjelman toimiin 1 ja 3:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2014 seuraavaan ohjelmaan:
Sopimuspuolet pyrkivät lujittamaan yhteistyötään niiden yhteisön toimien osalta, jotka mahdollisesti ajankohtaistuvat seuraavien yhteisön säädöksien nojalla:
Sopimuspuolet pyrkivät lujittamaan yhteistyötään seuraavien yhteisön säädösten puitteissa:
Article 5
Social policy
The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community acts:
The EFTA States shall contribute financially in accordance with Article 82(1)(b) of the Agreement.
The EFTA States shall participate fully in the EC committees which assist the EC Commission in the management or development of the programme except for matters relating to the distribution of EC financial resources between Member States of the Community.
Sopimuspuolet pyrkivät erityisesti vahvistamaan yhteistyötä seuraavista säädöksistä mahdollisesti johtuvan yhteisön toiminnan alalla:
EFTA-valtiot osallistuvat täysipainoisesti seuraavalla yhteisön säädöksellä perustetun Euroopan työterveys- ja työturvallisuusviraston, jäljempänä ’virasto’, toimintaan:
EFTA-valtiot rahoittavat a kohdassa tarkoitettua toimintaa sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja sopimuksen pöytäkirjan 32 mukaisesti.
EFTA-valtiot osallistuvat johtokunnan työskentelyyn täysimääräisesti, ja niillä on äänioikeutta lukuun ottamatta johtokunnassa samat oikeudet ja velvollisuudet kuin EU:n jäsenvaltioilla.
EFTA-valtiot ilmoittavat virastolle kuuden kuukauden kuluessa 4 päivänä joulukuuta 2009 tehdyn ETA:n sekakomitean päätöksen N:o 160/2009 voimaantulosta asetuksen (EY) N:o 2062/94, sellaisena kuin se on muutettuna, 4 artiklassa säädetyn mukaisesti kansallisten työterveys- ja työturvallisuusalan tietoverkostojen tärkeimmät osat.
EFTA-valtiot nimeävät d kohdassa säädetyn ajan kuluessa erityisesti toimielimet, jotka vastaavat virastolle kansallisella tasolla toimitettavien tietojen yhteensovittamisesta ja/tai välittämisestä.
EFTA-valtiot ilmoittavat virastolle myös niiden kansalliselle alueelleen sijoittautuneiden toimielinten nimet, jotka voivat toimia sen kanssa yhteistyössä tiettyjen erityisen tärkeiden aiheiden osalta ja toimia siten verkoston aihekeskuksina.
Johtokunta tarkastelee kolmen kuukauden kuluessa d–f kohdassa tarkoitettujen tietojen saamisesta verkoston tärkeimpiä osia uudelleen ottaakseen huomioon EFTA-valtioiden osallistumisen.
Virasto on oikeushenkilö. Sillä on kaikissa sopimuspuolina olevissa valtioissa laajin mahdollinen niiden lainsäädännön perusteella oikeushenkilöille myönnetty oikeustoimikelpoisuus.
EFTA-valtiot soveltavat virastoon ja sen henkilöstöön Euroopan yhteisöjen erioikeuksia ja vapauksia koskevaa pöytäkirjaa.
Poiketen siitä, mitä neuvoston asetuksella (EEC, Euratom, EHTY) N:o 259/1968 ( 15 ) käyttöön otettujen Euroopan yhteisöjen muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen viraston johtajan tekemällä sopimuksella.
Tähän kohtaan sovelletaan sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset).
Asetusta (EY) N:o 2062/94 sovellettaessa Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 ( 16 ) sovelletaan myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin viraston asiakirjoihin.
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2012 seuraavista Euroopan unionin ►M261 varainhoitovuoden 2012 ja 2013 ◄ yleiseen talousarvioon sisältyvistä budjettikohdista rahoitettaviin toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2014 seuraavasta Euroopan unionin ►M306 varainhoitovuodet 2014 ►M314 , 2015 ►M329 , 2016 ►M342 , 2017 ja 2018 ◄ ◄ ◄ ◄ yleiseen talousarvioon sisältyvästä budjettikohdasta rahoitettaviin toimiin:
Article 6
Consumer protection
The Contracting Parties shall seek to strengthen cooperation in the framework of Community activities, which may result from the following Community acts, in particular in ensuring consumer influence and participation:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2000 yhteisön toimintoihin, jotka voivat johtua seuraavasta säädöksestä sekä seurannaissäädöksistä:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 alkaen yhteisön toimiin, jotka perustuvat seuraavaan säädökseen tai siitä johdettuihin säädöksiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2007 seuraavaan ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2014 seuraavaan ohjelmaan:
Article 7
Yritykset, yrittäjyys ja pienet ja keskisuuret yritykset
The cooperation in the field of small and medium-sized enterprises shall in particular be promoted within the framework of actions of the Community:
The Contracting parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community acts:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraaviin Euroopan yhteisöjen vuoden ►M264 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 ja 2013 ◄ yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2006 seuraavaan varainhoitovuoden ►M264 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 ja 2013 ◄ Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2008 seuraavaan varainhoitovuoden ►M264 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 ja 2013 ◄ Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2014 seuraaviin varainhoitovuoden 2014 Euroopan unionin yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin liittyviin unionin toimiin:
Tällaisesta toiminnasta, jonka toteuttaminen alkaa 1 päivän tammikuuta 2014 jälkeen, aiheutuneet kustannukset voidaan katsoa toimen alusta alkaen asianomaisen tukisopimuksen tai -päätöksen mukaisesti tukikelpoisiksi edellyttäen, että 13 päivänä marraskuuta 2014 annettu ETA:n sekakomitean päätös N:o 250/2014 tulee voimaan ennen toimen päättymistä.
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2015 unionin toimiin, jotka liittyvät seuraaviin varainhoitovuotta 2015 koskevaan Euroopan unionin yleiseen talousarvioon sisältyviin budjettikohtiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2016 seuraavaan Euroopan unionin ►M321 varainhoitovuosien 2016 ►M347 , 2017 ja 2018 ◄ ◄ yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin unionin toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2016 seuraavaan Euroopan unionin ►M330 varainhoitovuodet 2016 ja 2017 ◄ yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin unionin toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2017 unionin toimiin, jotka liittyvät seuraavaan ►M347 varainhoitovuosien 2017 ja 2018 ◄ koskevaan Euroopan unionin yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan:
Article 8
Tourism
The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community act:
Article 9
Audiovisual sector
The Contracting Parties shall seek in particular to strengthen cooperation in the framework of Community activities which may result from the following Community ►M20 acts ◄ :
Article 10
Civil protection
Sopimuspuolet pyrkivät tehostamaan yhteistyötään parantaakseen keskinäistä avunantoaan Euroopan talousalueella luonnonmullistuksen tai teknologisen suuronnettomuuden tapahtuessa erityisesti ►M55 seuraavista yhteisön säädöksistä ◄ mahdollisesti johtuvan yhteisön toiminnan alalla:
Sopimuspuolet pyrkivät tehostamaan yhteistyötään erityisesti ►M55 seuraavista yhteisön säädöksistä ◄ mahdollisesti johtuvan yhteisön toiminnan alalla:
►M116 Tämä artikla koskee seuraavia yhteisön säädöksiä sekä niistä johtuvia säädöksiä:
Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2000: ◄
►M206 Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2008:
Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2007:
Yhteisön säädökset, jotka tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2014:
Sopimuspuolet tekevät keskenään yhteistyötä seuraavan säädöksen soveltamisalaan kuuluvilla aloilla:
Direktiivissä 2008/114/EY asetettujen tavoitteiden saavuttamiseksi sopimuspuolten on käytettävä sopimuksen 80 artiklassa mainittuja soveltuvia yhteistyömuotoja.
Sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan mukaisesti sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset) sovelletaan tähän kohtaan sen 3 luvun 1 ja 2 jaksoa lukuun ottamatta.
Article 11
Trade Facilitation
The following Community acts, as well as acts deriving therefrom, are the object of this Article:
Article 12
Transport and mobility
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2007 seuraavaan ohjelmaan:
EFTA-valtiot osallistuvat toimiin, jotka perustuvat seuraavaan unionin säädökseen:
The EFTA States shall participate fully, without the right to vote, in the committee established by Article 52 of the Regulation.
13 artikla
Kulttuuri
Tämä artikla koskee seuraavia yhteisön säädöksiä ja niistä johdettuja säädöksiä:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 1999 Euroopan unionin yleiseen vuoden 1999 talousarvioon sisältyvään seuraavaan budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2004 seuraavaan Euroopan yhteisöjen varainhoitovuoden 2004 yleiseen talousarvioon sisältyvään budjettikohtaan liittyviin yhteisön toimiin:
Sopimuspuolet pyrkivät lujittamaan yhteistyötään seuraavien yhteisön säädösten johdosta mahdollisesti toteutettavan yhteisön toiminnan yhteydessä:
— 32006 H 0585: komission suositus 2006/585/EY, annettu 24 päivänä elokuuta 2006, kulttuuriaineiston digitoinnista ja sähköisestä saatavuudesta sekä digitaalisesta säilyttämisestä (EUVL L 236, 31.8.2006, s. 28).
14 artikla
Energiaohjelmat ja ympäristöön liittyvät energia-alan toimet:
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2003 alkaen 5 kohdan g alakohdassa tarkoitettuun yhteisön ohjelmaan ja sen perusteella toteutettaviin toimiin ohjelman erityisalaa Coopener ja sen perusteella toteutettavia toimia lukuun ottamatta.
Sopimuspuolet pyrkivät vahvistamaan yhteistyötä seuraavista yhteisön säädöksistä johtuvan yhteisön toiminnan alalla:
393 D 0500: neuvoston päätös 93/500/ETY, tehty 13 päivänä syyskuuta 1993, uusiutuvien energialähteiden käytön edistämisestä yhteisössä (Altener-ohjelma) (EYVL N:o L 235, 18.9.1993, s. 41).
396 D 0737: neuvoston päätös 96/737/EY, tehty 16 päivänä joulukuuta 1996, energiatehokkuuden edistämistä yhteisössä koskevasta monivuotisesta ohjelmasta (SAVE II -ohjelma) (EYVL N:o L 335, 24.12.1996, p. 50).
399 D 0022: Neuvoston päätös 1999/22/EY, tehty 14 päivänä joulukuuta 1998, energia-alan tutkimuksia, selvityksiä, ennusteita ja muuta siihen liittyvää toimintaa koskevasta monivuotisesta ohjelmasta (1998—2002) (Etap-ohjelma) (EYVL L 7, 13.1.1999, s. 20).
32000 D 0646: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 646/2000/EY, tehty 28 päivänä helmikuuta 2000, monivuotisesta ohjelmasta uusiutuvien energialähteiden käytön edistämiseksi yhteisössä (Altener) (1998–2002) (EYVL L 79, 30.3.2000, s. 1).
32000 D 0647: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 647/2000/EY, tehty 28 päivänä helmikuuta 2000, energiatehokkuutta edistävästä monivuotisesta ohjelmasta (SAVE) (1998–2002) (EYVL L 79, 30.3.2000, s. 6).
32003 D 1230: Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös N:o 1230/2003/EY, tehty 26 päivänä kesäkuuta 2003, energia-alan toimien monivuotisesta ohjelmasta ’Älykäs energiahuolto Euroopassa’ (2003—2006) (EUVL L 176, 15.7.2003, s. 29) ►M146 , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
15 artikla
Työllisyys
Sopimuspuolet pyrkivät erityisesti lujittamaan yhteistyötä yhteisön toimissa, jotka voidaan toteuttaa seuraavan säädöksen mukaisesti: ►M119 acts ◄ :
►M324 EFTA-valtiot osallistuvat seuraavissa EU:n säädöksissä tarkoitettuun yhteistyöhön:
16 artikla
Kansanterveys
Kansanterveyden alalla tehtävää yhteistyötä lujitetaan EFTA-valtioiden osallistumisella yhteisön toimintaan, joka perustuu seuraaviin yhteisön säädöksiin:
▼M120 —————
▼M120 —————
EFTA-valtiot osallistuvat täysimääräisesti seuraavalla yhteisön säädöksellä perustetun tautien ehkäisyn ja valvonnan eurooppalaisen keskuksen, jäljempänä ’keskus’, työskentelyyn:
EFTA-valtiot osallistuvat a alakohdassa tarkoitetun toiminnan rahoitukseen sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja sen pöytäkirjan 32 mukaisesti.
EFTA-valtiot osallistuvat hallintoneuvoston työskentelyyn täysimääräisesti, ja niillä on äänioikeutta lukuun ottamatta hallintoneuvostossa samat oikeudet ja velvoitteet kuin EU: n jäsenvaltioilla.
EFTA-valtiot osallistuvat neuvoa-antavan ryhmän työskentelyyn täysimääräisesti, ja niillä on ryhmässä samat oikeudet ja velvoitteet kuin EU: n jäsenvaltioilla.
EFTA-valtiot soveltavat virastoon ja se henkilökuntaan pöytäkirjaa Euroopan yhteisöjen erioikeuksista ja vapauksista sekä sen nojalla annettuja sovellettavia sääntöjä.
Poiketen siitä, mitä Euroopan yhteisöjen muuhun henkilöstöön sovellettavien palvelussuhteen ehtojen 12 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään, EFTA-valtioiden kansalaisia, joilla on täydet kansalaisoikeudet, voidaan ottaa palvelukseen viraston pääjohtajan tekemällä sopimuksella.
Sopimuksen 79 artiklan 3 kohdan nojalla sopimuksen VII osaa (Toimielimiä koskevat määräykset) sovelletaan tähän kohtaan.
Tätä asetusta sovellettaessa Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi 30 päivänä toukokuuta 2001 annettua Euroopan parlamentin ja neuvoston asetusta (EY) N:o 1049/2001 sovelletaan myös kaikkiin EFTA-valtioita koskeviin viraston asiakirjoihin.
17 artikla
Telemaattinen tietojenvaihto
EFTA-valtiot osallistuvat 1 päivästä tammikuuta 2010 6c kohdassa tarkoitetun unionin ohjelman hankkeisiin ja toimiin siltä osin kuin nämä hankkeet ja toimet tukevat sopimuspuolten muuta yhteistyötä.
EFTA-valtiot osallistuvat 6 kohdan d alakohdassa tarkoitetun unionin ohjelman hankkeisiin ja toimiin 1 päivästä tammikuuta 2016.
►M88 Tämä artikla koskee seuraavia yhteisön säädöksiä: ◄
arvestades, et osalus algab 1. jaanuarist 1997:
arvestades, et osalus algab 1. jaanuarist 2006:
▼M302 —————
with a view to participation as from 1 January 2010:
with a view to participation as from 1 January 2016:
18 artikla
Kansallisten virkamiesten vaihto
Tämä artikla koskee seuraavia yhteisön asiakirjoja ja niistä johdettavissa olevia asiakirjoja:
19 artikla
Taloudellisten ja sosiaalisten erojen vähentäminen
Pöytäkirjan 31 lisäys 1
HELIOS II – TYÖOHJELMA
1995
1. NEUVOA-ANTAVAT ELIMET ( 17 )
Täysimääräinen osallistuminen samoin ehdoin kuin EY:n jäsenvaltiot, paitsi mahdollisten äänestysmenettelyjen osalta ja niiden asioiden osalta, joita käsitellään tämän työohjelman’Budjettinäkökohtia’-jaksossa.
1.1 NEUVOA-ANTAVA KOMITEA - kolme kokousta
1.2 EUROOPAN VAMMAISFOORUMI - kolme kokousta
1.3 YHTEYSRYHMÄ - kolme kokousta
2. TYÖRYHMIÄ ( 18 )
Täysimääräinen osallistuminen samoin ehdoin kuin EY:n jäsenvaltiot, paitsi mahdollisten äänestysmenettelyjen osalta ja niiden asioiden osalta, joita käsitellään tämän työohjelman ’Budjettinäkökohtia’-jaksossa.
2.1 TEKNINEN HANDYNET-KOORDINOINTIRYHMÄ - kolme kokousta
2.2 THESAURUS-TIEDOSTOA TUTKIVA HANDYNET-RYHMÄ - kolme kokousta
2.3 KOULUTUSALAN HELIOS-TYÖRYHMÄ - kolme kokousta
2.4 TYÖLLISYYSALAN HELIOS-TYÖRYHMÄ - kolme kokousta
2.5 ITSENÄISEN ELÄMISEN HELIOS-TYÖRYHMÄT
3. VAIHTOTOIMINTA ( 19 )
3.1 |
Komissio antaa kullekin EFTA-valtiolle tietoja painopisteaiheista, niihin liittyvistä tehtävistä ja tuloksista. |
3.2 |
EFTA-valtioita kehotetaan nimeämään osallistujat seminaareihin/konferensseihin, jotka pidetään ’toimintojen’ edustajille heidän vuoden kuluessa tekemäänsä työhön perustuvien johtopäätösten tekemiseksi. |
3.3 |
’Toimintoihin’ osallistumisen suunnittelu ja valmistelu EFTA-valtioissa ohjelmassa 1 päivästä tammikuuta 1996 alkaen, mukaan lukien:
a.
EFTA-valtioiden hallitusten suorittama ’toimintojen’ nimeäminen 30 päivään syyskuuta 1995 mennessä - neljä alaa: toiminnallinen kuntouttaminen, integroiminen koulutuksen alalla, taloudellinen integroiminen, sosiaalinen integroiminen / itsenäinen eläminen. (’Toimintojen’ määrästä sovitaan erikseen.)
b.
Kunkin alan ’toimintoja’ koskevan alustavan kokouksen (symposium) ja tiettyihin aiheisiin osallistumista koskevat päätökset. |
4. HANDYNET ( 20 )
Täysimääräinen osallistuminen samoin edellytyksin kuin EY:n jäsenvaltiot. Tarkoituksena on, että tietokannassa on kaikkiin EFTA-valtioihin liittyvät täydelliset tiedot 1 päivään tammikuuta 1996 mennessä.
5. YHTEISTYÖ VALTIOSTA RIIPPUMATTOMIEN KANSALAISJÄRJESTÖJEN KANSSA (20)
5.1 |
Komissio antaa kullekin EFTA-valtiolle tietoja sellaisten valtiosta riippumattomien kansalaisjärjestöjen järjestämien tapahtumien aiheista ja ajankohdista, jotka saavat tukea (enintään 50 % tiettyyn enimmäismäärään saakka) Helios II -ohjelmalta (kunkin 12 valtiosta riippumattoman eurooppalaisen kansalaisjärjestön foorumissa ehdottamat Europrogrammet). |
5.2 |
EFTA-valtioiden ja valtiosta riippumattomien kansalaisjärjestöjen edustajia kutsutaan osallistumaan tapahtumiin, joita ei rajoiteta tiettyyn tai useampaan järjestöön. |
5.3 |
Eurooppalaiset valtiosta riippumattomat kansalaisjärjestöt harkitsevat vuoden 1996 Europrogrammeihin sisällytettäviä, EFTA-valtioissa järjestettäviä ja pidettäviä tilaisuuksia koskevia pyyntöjä ja antavat lausuntonsa komissiolle lopullista päätöksentekoa varten. (Europrogramme-tapahtumat saavat kokonaiskustannustukea enintään 50 % tiettyyn enimmäismäärään asti.) |
6. YLEINEN TIETOISUUS
6.1 |
Komissio jakaa pyynnöstä tiedotetta nimeltä Helioscope (Helios Review), Helios Flash ja muita asiakirjoja EFTA-valtioissa oleville järjestöille ja yksityishenkilöille. |
6.2 |
Vuotuinen vammaisten päivä (3.12.) - EFTA-valtioiden järjestöjä ja yksityishenkilöitä kehotetaan osallistumaan Euroopan tasolla järjestettäviin tapahtumiin. |
6.3 |
Helios-kilpailu ja -palkinnot - osallistuminen vuosittaiseen konferenssiin. |
6.4 |
Tiedotuspisteitä (konferensseja, messuja jne.) EFTA-valtioiden tapahtumapaikkoja harkitaan lisättäväksi vuotuiseen ohjelmaan. |
6.5 |
Kansallinen Helios-tiedotuspäivä. |
1996
1 & 2. NEUVOA-ANTAVIA ELIMIÄ ja TYÖRYHMIÄ
Osallistuminen kuten vuonna 1995, mutta komissio maksaa osallistujien kulut seuraavin perustein:
Kun osallistujan vammaisuuden takia mukana seuraa toinen henkilö, tämän henkilön kulut korvataan samoin perustein kuin osallistujan kulut.
3. VAIHTOTOIMINTA
Täysimääräinen osallistuminen samoin edellytyksin kuin EY:n jäsenvaltiot, mukaan lukien nimettyjen ’toimintojen’ edustajien osallistuminen
4. HANDYNET
Kuten vuonna 1995.
5. YHTEISTYÖ VALTIOSTA RIIPPUMATTOMIEN KANSALAISJÄRJESTÖJEN KANSSA
Täysimääräinen osallistuminen samoin edellytyksin kuin EY:n jäsenvaltiot, mukaan lukien:
5.1 |
Valtiosta riippumattomat kansalaisjärjestöt ja kansalliset vammaisneuvostot, jotka ovat foorumin jäseniä:
—
kansallisen konferenssin järjestämiseksi eurooppalaisessa laajuudessa jostain Helios II:n painopisteaiheesta - komissio korvaa kuluista 50 % tiettyyn enimmäismäärään asti;
—
kansalliseen tiedotuspäivään osallistumiseksi - komissio korvaa kuluista 100 % tiettyyn enimmäismäärään asti.
|
5.2 |
Eurooppalaisten valtiosta riippumattomien kansalaisjärjestöjen Europrogrammeihin sisällytettävät EFTA-valtioissa järjestettävät ja pidettävät tapahtumat. |
6. YLEINEN TIETOISUUS
6.1 |
Kuten vuonna 1995. |
6.2 |
Helios-kilpailu ja -palkinnot:
—
kukin EFTA-valtio nimeää yhden tuomariston jäsenen;
—
EFTA-valtioiden järjestöjen hankkeet voivat saada palkintoja;
—
täysimääräinen osallistuminen vuotuiseen konferenssiin, jonka kustannukset korvataan samoin perustein kuin EY:n jäsenvaltioiden osalta.
|
HELIOS II - TYÖOHJELMA
BUDJETTINÄKÖKOHTIA
1995
Ei suoraa vaikutusta EY:n budjettiin.
EFTA-valtiot maksavat
Ylimääräisen henkilökunnan palkkaamista koskevat ehdotukset:
Huom.
EFTA-valtioiden budjettiasiantuntijoiden valmistelut tilivuotta 1996 varten tapahtuvat vuoden 1995 ensimmäisen puoliskon aikana sopimuksen pöytäkirjassa 32 määrätyn menettelyn mukaisesti. Nämä neuvottelut johtavat lopullisiin päätöksiin EFTA-valtioiden osallistumisesta EY:n yleisen talousarvion rahoitukseen, ja niissä käsitellään myös ylimääräisen henkilökunnan palkkaamista koskevaa kysymystä.
1996
Täysimääräinen osallistuminen EY:n budjettiin (sopimuksen 82 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti).
Appendix 2 to Protocol 31
1. The EFTA States shall participate in the medium-term Community action programme on equal opportunities for men and women (1 January 1996 to 31 December 2000).
2. The EFTA States shall contribute financially to the programme in accordance with Article 82 (1) (a) of the Agreement.
3. The EFTA States shall participate fully in the EC committees which assist the Commission in the management, development and implementation of the action programme referred to in paragraph 1.
Pöytäkirjan 31 lisäys 3
Hallintojen välinen telemaattinen tietojenvaihto (HVT)
Toimintaohjelma
EFTA-maat osallistuvat vain seuraaviin hankkeisiin ja toimiin, jotka johtuvat neuvoston 6 päivänä marraskuuta 1995 yhteisön panoksesta hallintojen välisessä telemaattisessa tietojenvaihdossa (HVT) yhteisössä tekemän päätöksen (95/468/EY) 2 artiklasta:
I YHTEISTÄ ETUA KOSKEVAT HANKKEET
EFTA-valtiot osallistuvat seuraaviin yhteistä etua koskeviin hankkeisiin hallintojen välisen telemaattisen tietojenvaihdon Euroopan laajuisten verkkojen alalla Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen 1719/1999/EY, sellaisena kuin se on muutettuna, 3 artiklan 1 kohdan perusteella:
A YLEISESTI
B EMUA SEKÄ YHTEISÖN POLITIIKKAA JA TOIMIA TUKEVAT ERITYISVERKOT
C TOIMIELINTEN VÄLISET VERKOT
D HVT-VERKKOJEN MAAILMANLAAJUISTAMINEN
II MONIALAISET TOIMET JA TOIMENPITEET
EFTA-valtiot osallistuvat seuraaviin monialaisiin toimiin ja toimenpiteisiin hallintojen välisen telemaattisen tietojenvaihdon (HVT) Euroopan laajuisten verkkojen yhteentoimivuuden ja niihin pääsyn varmistamiseksi Euroopan parlamentin ja neuvoston päätöksen N:o 1720/1999/EY 3 artiklan 1 kohdan perusteella:
LISÄYS 4
ETA:N RAHOITUSVÄLINE
Täytäntöönpanon yksityiskohtaiset säännöt
1. Määritelmät
Seuraavassa:
”Edunsaajavaltio” on valtio, joka saa rahoitusta ETA:n EFTA-valtioilta ETA:n sekakomitean 22 päivänä toukokuuta 2000 tehdyn päätöksen N:o 47/2000 mukaisesti. Edunsaajavaltiota edustaa nimitettävä viranomainen, joka vastaa ETA:n EFTA-rahoituksen hallinnoinnista maassa ja hankesopimusten tekemisestä komitean kanssa. Taloudellinen vastuu ETA:n EFTA-valtioille on edunsaajavaltioilla.
”Hankevastaava” on hankkeen alkuun paneva elin. Avustukset maksetaan hankevastaavalle edunsaajavaltion välityksellä.
”Komitea” on ETA:n EFTA-valtioiden kohdassa 7 esitettyjen tehtävien toteuttamiseksi asettama elin.
”Valvoja” on riippumaton elin, joka seuraa edunsaajavaltion kanssa tehdyn sopimuksen perusteella hankkeen edistymistä ja raportoi siitä edunsaajavaltiolle ja komitealle. Edunsaajavaltio nimittää valvojan Euroopan investointipankin (EIP) ehdotuksen tai arvion ja suostumuksen perusteella sekä komitean suostumuksella.
2. Edunsaajavaltiot
Edunsaajavaltiot ja niiden osuudet varoista ovat seuraavan taulukon mukaiset:
(euroa) |
|||
Maa |
1999 |
2000—2003 |
Yhteensä |
Espanja |
10 859 680 |
59 321 600 |
70181280 |
Portugali |
5 023 200 |
16 265 600 |
21288800 |
Kreikka |
5 812 560 |
16 265 600 |
22078160 |
Irlanti |
1 698 320 |
3 827 200 |
5525520 |
Yhdistynyt kuningaskunta (Pohjois-Irlanti) |
526 240 |
0 |
526240 |
Yhteensä |
23 920 000 |
95 680 000 |
119600000 |
3. Tuen muodot
Tuki annetaan kokonaan avustuksina. Edunsaajavaltio voi kuitenkin ehdottaa komitealle sen osuuden osittaista käyttämistä pääasiallisesti lainoilla rahoitettujen hankkeiden korkokulujen vähentämiseen. Kaikki tällainen tuki annetaan myös avustuksina.
ETA:n EFTA-valtioiden rahoitusosuus ei saa ylittää 50:tä prosenttia hankkeen kustannuksista paitsi hankkeissa, jotka muutoin rahoitetaan valtion tai alue- tai paikallishallinnon talousarviomäärärahoista, joissa rahoitusosuus ei saa ylittää 85:tä prosenttia kokonaiskuluista. Yhteisön yhteisrahoituksen kattoa ei saa missään tapauksessa ylittää.
ETA:n EFTA-valtioiden vastuu hankkeista rajoittuu varojen toimittamiseen sovitun suunnitelman mukaisesti edellyttäen, että seurantaraporteissa vahvistetaan hankkeen toteutuvan hanke-ehdotuksen mukaisesti.
4. Tukeen oikeutetut toimet
Rahoitusta voidaan käyttää seuraavien alojen hankkeisiin: ympäristö, mukaan luettuina kaupunkialueiden kunnostus, kaupunkisaasteiden vähentäminen ja eurooppalaisen kulttuuriperinnön säilyttäminen, liikenne, mukaan luettuina infrastruktuuri, sekä yleissivistävä ja ammatillinen koulutus, mukaan luettuna akateeminen tutkimus. Sopimuspuolet sopivat siitä, että ne pyrkivät myöntämään vähintään 2/3 hankkeiden kokonaisrahoituksesta ympäristöalan hankkeisiin edellä määritellyllä tavalla.
5. Hankkeet
Kokonaismäärästä, 119,6 miljoonaa euroa, on käytettävissä maksusitoumuksiin 20 prosenttia kutakin alkavaa vuotta kohden kumulatiivisesti vuodesta 1999. Suurten hankkeiden eri osia voidaan esittää erillisrahoitettaviksi, ja komitea harkitsee kutakin hanke-ehdotusta erikseen.
6. Seurantavaatimukset
Kutakin hanketta varten laaditaan seurantasuunnitelma hankesuunnitelman ja aikataulun, talousarvion ja maksusuunnitelman kanssa. Siinä määritellään hankkeen keskeiset kohdat. Valvoja raportoi laaditun suunnitelman mukaisesti yleensä vähintään kerran vuodessa hankkeen tärkeistä vaiheista edunsaajavaltiolle ja komitealle ja toimittaa muun muassa seuraavat tiedot:
Jos raportti ei vastaa sovittua suunnitelmaa, komitea voi pyytää edunsaajavaltiolta lisätietoja. Raportin tietojen selventämiseen rajoittuvat kysymykset tai siitä puuttuvia tietoja koskevat pyynnöt voidaan osoittaa valvojalle samalla, kun tästä ilmoitetaan asianmukaisesti edunsaajavaltiolle. Komitea voi päättää evätä lisämaksujen suorittamisen kunnes raportti vastaa sopimusta. ETA:n EFTA-valtiot voivat tarkastaa hankkeiden tilit kuten 10 kohdan 13 alakohdassa määritellään.
7. Organisaatiorakenne
EFTA-valtiot perustavat komitean, joka
EIP
Edunsaajavaltiot
Komissio
Valvoja
8. Kielten osalta noudatettava järjestelmä
ETA-sopimuksen virallisia kieliä voidaan käyttää. Edunsaajavaltion tai hankevastaavan on toimitettava englanninkieliset käännökset kaikista komitealle toimitetuista asiakirjoista.
9. Rahoitusjärjestelyt
ETA:n EFTA-valtiot liittävät edunsaajavaltioille suoritettaviin maksuihin sovitun 119,6 miljoonan euron rahoitusmäärän lisäksi 0,5 prosentin arviointi- ja seurantaprovision. Kaikki osapuolet maksavat omat hallintokulunsa.
Hankevastaavien ja edunsaajavaltioiden konsulttina toimiva EIP veloittaa palkkion toimeksiantajilleen suorittamistaan palveluksista.
ETA:n EFTA-valtiot panevat täytäntöön asianmukaisen rahoitushallinnon. Maksut edunsaajavaltioille suoritetaan komitean antamien määräysten perusteella, joka myös varmistaa oikein ajoitetun suorituksen. Varoille ennen edunsaajille suoritettuja maksuja kertynyt korko kuuluu rahoituksen toimittajille.
10. Lyhyt toiminnan kuvaus
1. Hankevastaava ehdottaa hankesuunnitelmaa edunsaajavaltiolle.
2. Edunsaajavaltio ehdottaa hankesuunnitelmaa komissiolle ja komitealle alustavissa neuvotteluissa idean hyväksymiseksi.
Komitea voi edunsaajavaltion perustellusta pyynnöstä luopua alustavia neuvotteluja koskevan vaatimuksen soveltamisesta, jos siihen on puolueettomia perusteita.
3. ►M131 Jos alustavat neuvottelut johtavat myönteiseen tulokseen tai jos niiden soveltamisesta on luovuttu, hankevastaava pyytää EIP:a arvioimaan hankkeen. ◄ Arvioinnin on katettava ehdotuksen tekniset, taloudelliset sekä rahoitukseen ja hallintaan liittyvät näkökohdat.
4. Hankevastaava toimittaa hankesuunnitelman, mukaan luettuina talousarvion, aikataulun, maksusuunnitelman, seurantasuunnitelman ja EIP:n arviointiraportin edunsaajavaltiolle.
5. Edunsaajavaltio toimittaa hankkeen 4 kohdassa mainittujen asiakirjojen kanssa komissiolle hankkeen kelpoisuuden selvittämiseksi.
6. Edunsaajavaltio toimittaa hankkeen 4 kohdassa mainittujen asiakirjojen kanssa samanaikaisesti komitealle hyväksyttäväksi.
7. Komitea voi pyytää lisätietoja tai ehdottaa hankesuunnitelman tarkistamista erityisesti sen seuranta- ja maksusuunnitelman osalta. Komitea hyväksyy (tarkistetun) hankkeen tai antaa perustellun kiellon. Jos hanke hyväksytään, edunsaajavaltiolle lähetetään sitoutumiskirje, jossa määritellään asianmukaiset ehdot.
8. Valvoja ja edunsaajavaltio allekirjoittavat sopimuksen, joka perustuu seurantasuunnitelmaan.
9. Hankevastaava ja edunsaajavaltio allekirjoittavat sopimuksen, ja edunsaajavaltio ja komitea allekirjoittavat avustussopimuksen.
10. Ensimmäinen 10 prosentin maksusuoritus maksetaan edunsaajavaltiolle, kun hankevastaava on allekirjoittanut sopimuksen hankkeen toteuttajan kanssa. Myöhemmät maksusuoritukset tehdään maksusuunnitelman mukaisesti suhteutettuna hankkeen todelliseen toteutumiseen sen jälkeen, kun on esitetty tyydyttävä seurantaraportti ja komitea on antanut hyväksyntänsä.
11. Hankevastaava toteuttaa hankkeen, ja valvoja raportoi edunsaajavaltiolle ja komitealle.
12. Jos maksuja ei voida suorittaa suunnitelman mukaisesti, edunsaajavaltio ja komitea voivat käydä neuvotteluja.
13. Jos komitea tai EFTA:n tilintarkastajat haluavat muita kuin seurantasuunnitelmassa olevia tietoja, ne voivat suorittaa oman tilintarkastuksensa tai palkata omalla kustannuksellaan ulkopuolisen tilintarkastajan tarkastamaan hankkeen tilit. Edunsaajavaltio voi seurata tilintarkastusta. Hankevastaavan ja kaikkien muiden sen puolesta hanketta hallinnoivien yksiköiden on annettava tilintarkastajalle samat tiedot, jotka ne tarvittaessa antaisivat kansallisille viranomaisilleen tai omille tilintarkastajilleen.
14. Kun seurantasuunnitelma niin edellyttää, valvojan on toimitettava hankkeen toteutumisraportti tai arviointiraportti.
11. Loppuhuomautukset
Uuden rahoitusvälineen toimintaa ohjataan samojen linjojen mukaisesti, joita noudatettiin entisen rahoitusmekanismin hallinnossa, paitsi jos muuttuneet olosuhteet toisin edellyttävät. Tarvittaessa voidaan laatia täydentäviä asiakirjoja.
PROTOCOL 32
on financial modalities for implementation of Article 82
1 artikla
Menettely, jolla määritellään EFTA-valtioiden osallistuminen rahoitukseen kunakin varainhoitovuonna (n)
Viimeistään 15 päivänä toukokuuta kunakin vuonna (n–1) Euroopan komissio ilmoittaa EFTA-valtioiden pysyvälle komitealle kantansa EFTA-valtioiden pyyntöihin osallistua toimiin varainhoitovuonna (n), yhdessä seuraavien tietojen kanssa:
Euroopan unionin alustavan talousarvioesityksen menotaulukossa tiedoksi esitetyt maksusitoumus- ja maksumäärärahojen alustavat määrät niiden toimien osalta, joihin EFTA-valtiot osallistuvat tai haluavat osallistua, laskettuina sopimuksen 82 artiklan määräysten mukaisesti;
EFTA-valtioiden rahoitusosuuksia vastaavat arvioidut määrät, jotka merkitään tiedoksi alustavan talousarvioesityksen tulotaulukkoon.
Euroopan komission kanta ei vaikuta mahdollisuuteen jatkaa keskusteluja toimista, joiden osalta se ei ole hyväksynyt EFTA-valtioiden osallistumista.
Jos näitä tietoja ei ole toimitettu 1 päivään kesäkuuta mennessä varainhoitovuonna (n), sovelletaan väliaikaisesti vuonna (n–1) toteutuneita prosentuaalisia rahoitusosuuksia. Mukautus tehdään 4 artiklassa säädettyä menettelyä noudattaen.
2 artikla
EFTA-valtioiden rahoitusosuuksien suorittaminen
Jos Euroopan unionin yleistä talousarviota ei ole hyväksytty ennen 10 päivää heinäkuuta varainhoitovuonna (n) tai poikkeusolosuhteissa 1 artiklan 8 kohdan mukaisesti sovittuna päivänä, maksua pyydetään alustavassa talousarvioesityksessä viitteellisenä esitetyn määrän perusteella. Mukautus tehdään 4 artiklassa säädettyä menettelyä noudattaen.
3 artikla
Toteuttamista koskevat ehdot
4 artikla
EFTA-maiden rahoitusosuuksien tasaaminen täytäntöönpano huomioon ottaen
Kunkin varainhoitovuoden tilien päättämisen jälkeen Euroopan komissio laskee varainhoitovuoden (n + 1) tilinpäätöstä laatiessaan EFTA-valtioiden talousarvion toteutuman ottamalla huomioon:
EFTA-valtioiden 2 artiklan mukaisesti maksamien rahoitusosuuksien määrän,
EFTA-valtioiden osuuden niiden budjettikohtien talousarviomäärärahojen toteutumisesta, joiden osalta EFTA-valtioiden osallistumisesta on sovittu, ja
yhteisön toimintaan liittyviä kustannuksia vastaavat määrät, jotka EFTA-valtiot kattavat erikseen tai suorittaminaan luontoissuorituksina (esimerkiksi hallinnollinen tuki).
5 artikla
Tietojen antaminen
6 artikla
Tarkastus
7 artikla
Suhdeluvun laskemisessa huomioon otettava BKT:n arvo
Sopimuksen 82 artiklassa tarkoitettu markkinahintainen bruttokansantuote saadaan sopimuksen 76 artiklan täytäntöönpanon tuloksena julkaistavista tiedoista.
PROTOCOL 33
on arbitration procedures
1. If a dispute has been referred to arbitration there shall be three arbitrators, unless the parties to the dispute decide otherwise.
2. The two sides to the dispute shall each, within 30 days, appoint one arbitrator.
3. The arbitrators so designated shall nominate by consensus one umpire, who shall be a national of one of the Contracting Parties other than those of the arbitrators designated. If they cannot agree within two months of their appointment, the umpire shall be chosen by them from seven persons on a list established by the EEA Joint Committee. The Joint Committee shall establish and keep under review this list in accordance with the rules of procedure for the Committee.
4. Unless the Contracting Parties decide otherwise, the arbitration tribunal shall adopt its rules of procedure. It takes its decisions by majority.
PROTOCOL 34
on the possibility for courts and tribunals of EFTA States to request the Court of Justice of the European Communities to decide on the interpretation of EEA rules corresponding to EC rules
Article 1
When a question of interpretation of provisions of the Agreement, which are identical in substance to the provisions of the Treaties establishing the European Communities, as amended or supplemented, or of acts adopted in pursuance thereof, arises in a case pending before a court or tribunal of an EFTA State, the court or tribunal may, if it considers this necessary, ask the Court of Justice of the European Communities to decide on such a question.
Article 2
An EFTA State which intends to make use of this Protocol shall notify the Depositary and the Court of Justice of the European Communities to what extent and according to what modalities the Protocol will apply to its courts and tribunals.
Article 3
The Depositary shall notify the Contracting Parties of any notification under Article 2.
PROTOCOL 35
on the implementation of EEA rules
Whereas this Agreement aims at achieving a homogeneous European Economic Area, based on common rules, without requiring any Contracting Party to transfer legislative powers to any institution of the European Economic Area; and
Whereas this consequently will have to be achieved through national procedures;
Sole Article
For cases of possible conflicts between implemented EEA rules and other statutory provisions, the EFTA States undertake to introduce, if necessary, a statutory provision to the effect that EEA rules prevail in these cases.
PROTOCOL 36
on the Statute of the EEA Joint Parliamentary Committee
Article 1
The EEA Joint Parliamentary Committee established by Article 95 of the Agreement shall be constituted and function in accordance with the provisions of the Agreement and this Statute.
Article 2
ETA:n parlamentaarinen sekakomitea koostuu 24 jäsenestä.
An equal number of members of the EEA Joint Parliamentary Committee shall be appointed by the European Parliament and by the Parliaments of the EFTA States, respectively.
Article 3
The EEA Joint Parliamentary Committee shall elect its President and Vice-President from among its members. The office of President of the Committee shall be held alternately, for a period of one year, by a member appointed by the European Parliament and by a member appointed by a Parliament of an EFTA State.
The Committee shall appoint its bureau.
Article 4
The EEA Joint Parliamentary Committee shall hold a general session twice a year, alternately in the Community and in an EFTA State. The Committee shall decide at each session where the next general session shall be held. Extraordinary sessions may be held when the Committee or its bureau so decides in accordance with the rules of procedure of the Committee.
Article 5
The EEA Joint Parliamentary Committee shall adopt its rules of procedure with a two-third majority of the members of the Committee.
Article 6
The costs for participation in the EEA Joint Parliamentary Committee shall be borne by the Parliament that appointed a member.
PROTOCOL 37
containing the list provided for in Article 101
1. Scientific Committee for Food (Commission Decision 74/234/EEC)
2. Pharmaceutical Committee (Council Decision 75/320/EEC)
3. Scientific Veterinary Committee (Commission Decision 81/651/EEC)
▼M309 —————
5. ►M242 Sosiaaliturvajärjestelmien yhteensovittamista käsittelevä hallintotoimikunta (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 883/2004) ◄
▼M262 —————
7. Advisory Committee on Restrictive Practices and Dominant Positions (Council Regulation (EEC) 17/62)
8. Advisory Committee on Concentrations (Council Regulation (EEC) 4064/89)
▼M202 —————
10. Lääkevalmistekomitea (toinen neuvoston direktiivi 75/319/ETY).
11. Eläinlääkekomitea (neuvoston direktiivi 81/851/ETY).
▼M249 —————
13. ►M323 ————— ◄ (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 95/46/EY).
14. Harvinaislääkkeitä käsittelevä komitea (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 141/2000).
15. Biosidituotteiden pysyvä komitea (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 98/8/EY).
16. Radiotaajuuspolitiikkaa käsittelevä ryhmä (komission päätös 2002/622/EY).
▼M303 —————
18. Sähköistä kaupankäyntiä käsittelevä asiantuntijaryhmä (komission päätös 2005/752/EY).
19. Korkean tason i2010-ryhmä (komission päätös 2006/215/EY).
20. Ammattipätevyyden tunnustamista käsittelevä koordinoijaryhmä (komission päätös 2007/172/EY).
▼M262 —————
22. Euroopan arvopaperikomitea (komission päätös 2001/528/EY).
▼M262 —————
25. The European Insurance and Occupational Pensions Committee (Commission Decision 2004/9/EC).
26. The European Banking Committee (Commission Decision 2004/10/EC).
27. Keskinäisen tunnustamisen menettelyn ja hajautetun menettelyn koordinointiryhmä (ihmisille tarkoitetut lääkkeet) (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2001/83/EY).
28. Keskinäisen tunnustamisen menettelyn ja hajautetun menettelyn koordinointiryhmä (eläinlääkkeet) (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2001/82/EY)
29. Tullikoodeksikomitea (neuvoston asetus (ETY) N:o 2913/92).
▼M250 —————
32. GNSS-turvallisuuskomitea (komission päätös 2009/334/EY).
33. Työntekijöiden lähettämistä työhön toiseen jäsenvaltioon käsittelevä asiantuntijakomitea (komission päätös 2009/17/EY).
34. ►M326 Korkean tason ohjausryhmä digitaalisen merenkulkujärjestelmän ja digitaalisten merenkulkupalvelujen hallinnointia varten (komission päätös (EU) 2016/566). ◄
35. Audiovisuaalisia mediapalveluja käsittelevä yhteyskomitea (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2010/13/EU).
36. Eurooppalaisten GNSS-järjestelmien turvallisuusjärjestelyjen hyväksyntälautakunta (asetus (EU) N:o 912/2010).
37. Hallintoneuvosto (asetus (EU) N:o 912/2010).
38. Sähköistä laskutusta käsittelevä eurooppalainen sidosryhmäfoorumi (komission päätös 2010/C 326/07)
39. Audiovisuaalisten mediapalvelujen eurooppalaisten sääntelyviranomaisten ryhmä (komission päätös C(2014) 462, annettu 3 päivänä helmikuuta 2014, audiovisuaalisten mediapalvelujen eurooppalaisten sääntelyviranomaisten ryhmän perustamisesta).
40. Euroopan tilintarkastajien valvontaelinten komitea (CEAOB) (Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 537/2014).
PROTOCOL 38
on the Financial Mechanism
Article 1
Article 2
Article 3
Article 4
Article 5
The EFTA States shall make such arrangements with the European Investment Bank and the EC Commission as may be mutually deemed appropriate to ensure the good functioning of the Financial Mechanism. The costs related to the administration of the Financial Mechanism shall be decided in this context.
Article 6
The European Investment Bank shall be entitled to attend, as an observer, meetings of the EEA Joint Committee when matters in relation to the Financial Mechanism which concern the European Investment Bank are on the agenda.
Article 7
Further provisions for the implementation of the Financial Mechanism may be decided upon by the EEA Joint Committee as necessary.
Appendix to Protocol 38
List of eligible Spanish regions
PÖYTÄKIRJA N:o 38 a
ETA:n rahoitusjärjestelmistä
1 artikla
EFTA-valtiot edistävät taloudellisten ja sosiaalisten erojen vähentämistä Euroopan talousalueella rahoittamalla 3 artiklassa lueteltujen ensisijaisten alojen investointi- ja kehittämishankkeille myönnettäviä avustuksia.
2 artikla
Edellä 1 artiklassa määrätyn rahoitusosuuden suuruus on 600 miljoonaa euroa, ja se annetaan käyttöön 120 miljoonan euron vuosittaisina maksusitoumuksina 1 päivän toukokuuta 2004 ja 30 päivän huhtikuuta 2009 välisenä ajanjaksona.
3 artikla
Seuraavien ensisijaisten alojen hankkeet voivat saada avustuksia:
ympäristönsuojelu, mukaan luettuna ihmisten elinympäristö, muun muassa vähentämällä saastumista ja edistämällä uusiutuvien energialähteiden käyttöä,
kestävän kehityksen edistäminen luonnonvarojen paremman käytön ja hallinnan avulla,
eurooppalaisen kulttuuriperinnön säilyttäminen, mukaan luettuina julkinen liikenne ja kaupunkien uudistaminen,
inhimillisten voimavarojen kehittäminen muun muassa edistämällä koulutusta, vahvistamalla paikallishallinnon ja sen toimielinten hallinnollisia tai julkisen palvelun valmiuksia tai sen rakenteita sekä sitä tukevia demokraattisia prosesseja,
terveyden- ja lastenhoito.
4 artikla
5 artikla
Varat myönnetään edunsaajavaltioiden käyttöön (Tšekin tasavalta, Viro, Kreikka, Espanja, Kypros, Latvia, Liettua, Unkari, Malta, Puola, Portugali, Slovenia ja Slovakia) seuraavan jakoperusteen mukaisesti:
Edunsaajavaltio |
Prosenttiosuus |
Tšekin tasavalta |
8,09 % |
Viro |
1,68 % |
Kreikka |
5,71 % |
Espanja |
7,64 % |
Kypros |
0,21 % |
Latvia |
3,29 % |
Liettua |
4,50 % |
Unkari |
10,13 % |
Malta |
0,32 % |
Puola |
46,80 % |
Portugali |
5,22 % |
Slovenia |
1,02 % |
Slovakia |
5,39 % |
6 artikla
Sitomattomien määrärahojen jakamiseksi uudelleen edunsaajamaiden ensisijaisille hankkeille toteutetaan tarkastelu marraskuussa 2006 ja uudelleen marraskuussa 2008.
7 artikla
8 artikla
9 artikla
Sopimuspuolet tutkivat viisivuotiskauden lopussa ja sopimuksessa tarkoitettuja oikeuksia ja velvollisuuksia rajoittamatta sekä sopimuksen 115 artikla huomioiden tarvetta tarkastella taloudellisia ja sosiaalisia eroja Euroopan talousalueella.
10 artikla
Jos jokin tämän pöytäkirjan 5 artiklassa lueteltu edunsaajavaltio ei tule tämän sopimuksen sopimuspuoleksi 1 päivänä toukokuuta 2004 tai jos Euroopan talousalueen EFTA-pilarin jäsenyyteen tulee muutoksia, tähän pöytäkirjaan tehdään tarvittavat muutokset.
LISÄYS PÖYTÄKIRJAAN 38a
ETA:n rahoitusjärjestelmästä Bulgarian tasavallan ja Romanian osalta
1 artikla
2 artikla
Bulgarian tasavallan saaman rahoituksen lisämäärä on 21,5 miljoonaa euroa ja Romanian saaman rahoituksen lisämäärä 50,5 miljoonaa euroa 1 päivästä tammikuuta 200730 päivään huhtikuuta 2009 ulottuvana kautena; määrät annetaan käyttöön päivästä, jona sopimus Bulgarian tasavallan ja Romanian osallistumisesta Euroopan talousalueeseen tai sopimus kyseisen sopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta tulee voimaan, ja niistä annetaan maksusitoumus yhtenä eränä vuonna 2007.
PÖYTÄKIRJA N:o 38 B
VUOSIA 2009-2014 KOSKEVASTA ETA:N RAHOITUSJÄRJESTELMÄSTÄ
1 artikla
Islanti, Liechtenstein ja Norja, jäljempänä ’EFTA-valtiot’, osallistuvat taloudellisten ja sosiaalisten erojen kaventamiseen Euroopan talousalueella sekä niiden ja edunsaajavaltioiden välisten suhteiden lujittamiseen 3 artiklassa luetelluilla ensisijaisilla aloilla myöntämänsä rahoituksen avulla.
2 artikla
Edellä 1 artiklassa määrätyn rahoituksen kokonaismäärä on 988,5 miljoonaa euroa, ja se annetaan käyttöön 197,7 miljoonan euron vuotuisina maksusitoumuksina 1 päivän toukokuuta 2009 ja 30 päivän huhtikuuta 2014 välisenä aikana.
3 artikla
Rahoitusta myönnetään seuraaville ensisijaisille aloille:
ympäristönsuojelu ja ympäristöasioiden hallinta;
ilmastonmuutos ja uusiutuvat energialähteet;
kansalaisyhteiskunta;
inhimillinen ja sosiaalinen kehitys;
kulttuuriperinnön suojelu.
4 artikla
5 artikla
Rahoitusta myönnetään seuraaville edunsaajavaltioille: Bulgaria, Tsekki, Viro, Kreikka, Espanja, Kypros, Latvia, Liettua, Unkari, Malta, Puola, Portugali, Romania, Slovenia ja Slovakia.
Espanjalle myönnetään siirtymäkauden tukena 45,85 miljoonaa euroa 1 päivän toukokuuta 2009 ja 31 päivän joulukuuta 2013 välisenä aikana. Ottaen huomioon siirtymäkauden mukautukset myönnetyn rahoituksen loppuosa jakautuu seuraavasti:
|
Myönnetty rahoitus (miljoonaa euroa) |
Bulgaria |
78,60 |
Tsekki |
61,40 |
Viro |
23,00 |
Kreikka |
63,40 |
Kypros |
3,85 |
Latvia |
34,55 |
Liettua |
38,40 |
Unkari |
70,10 |
Malta |
2,90 |
Puola |
266,90 |
Portugali |
57,95 |
Romania |
190,75 |
Slovenia |
12,50 |
Slovakia |
38,35 |
6 artikla
Jotta sitomattomat varat voidaan jakaa uudelleen minkä hyvänsä edunsaajavaltion ensisijaisille hankkeille, toteutetaan uudelleentarkastelu marraskuussa 2011 ja toistamiseen marraskuussa 2013.
7 artikla
8 artikla
ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoon sovelletaan seuraavia sääntöjä:
Kaikissa täytäntöönpanovaiheissa edellytetään suurinta mahdollista avoimuutta, vastuullisuutta ja kustannustehokkuutta sekä hyvän hallinnon, kestävän kehityksen ja sukupuolten tasa-arvon periaatteiden noudattamista. ETA:n rahoitusjärjestelmän tavoitteisiin pyritään pääsemään harjoittamalla tiivistä yhteistyötä edunsaajavaltioiden ja EFTA-valtioiden välillä.
Jotta täytäntöönpano olisi tehokasta ja kohdennettua, ja ottaen huomioon kansalliset ensisijaiset alueet, EFTA-valtiot tekevät kunkin edunsaajavaltion kanssa yhteisymmärryspöytäkirjan, jossa annetaan määräykset monivuotisesta ohjel- makehyksestä sekä hallinnointi- ja valvontarakenteista.
Kun yhteisymmärryspöytäkirja on tehty, edunsaajavaltio antaa ohjelmaehdotuksensa. EFTA-valtiot arvioivat ja hyväksyvät ehdotukset ja tekevät edunsaajavaltioiden kanssa avustussopimukset kustakin ohjelmasta. Ohjelman yksityiskohtaisuus määräytyy rahoituksen suuruuden perusteella. Poikkeustapauksissa voidaan 8 kohdassa tarkoitettujen täytäntöönpanoa koskevien määräysten mukaisesti yksilöidä ohjelmiin sisältyviä hankkeita, niiden valitsemiseen, hyväksymiseen ja valvontaan sovellettavat perusteet mukaan luettuina.
Vastuu sovittujen ohjelmien täytäntöönpanosta on edunsaajavaltioilla. Edunsaajavaltiot ottavat käyttöön tarkoituksenmukaisen hallinnointi- ja valvontajärjestelmän, jolla varmistetaan ohjelmien asianmukainen täytäntöönpano ja hallinnointi.
Jotta taataan laaja osallistuminen, sovelletaan rahoituksen valmistelussa, täytäntöönpanossa, seurannassa ja arvioinnissa tarvittaessa kumppanuusjärjestelyjä. Kumppanuuksia voidaan solmia edunsaajavaltioissa ja EFTA-valtioissa muun muassa alueellisella, paikallisella ja kansallisella tasolla sekä yksityisen sektorin ja kansalaisyhteiskunnan edustajien ja työmarkkinaosapuolten kanssa.
ETA:n rahoitusjärjestelmän hallinnoimiseksi käyttöön otettavalla valvontajärjestelmällä varmistetaan moitteettoman varainhoidon periaatteen noudattaminen. EFTA-valtiot voivat toteuttaa tarkastuksia sisäisten vaatimustensa mukaisesti. Edunsaajavaltiot antavat kaiken tarvittavan avun sekä kaikki tarvittavat tiedot ja asiakirjat. EFTA-valtiot voivat keskeyttää rahoituksen myöntämisen ja vaatia myönnettyjen varojen palauttamista, jos säännönvastaisuuksia ilmenee.
Edunsaajavaltioissa toteutettavat monivuotisen ohjelmakehyksen mukaiset hankkeet voidaan panna täytäntöön voimassa olevien julkisia hankintoja koskevien sääntöjen mukaisesti siten, että hanke toteutetaan edunsaajavaltioihin ja EFTA-valtioihin sijoittautuneiden tahojen yhteistyönä.
EFTA-valtioiden hallinnointikustannukset katetaan 2 artiklassa tarkoitetusta kokonaismäärästä, ja ne yksilöidään 8 kohdassa tarkoitetuissa täytäntöönpanoa koskevissa määräyksissä.
EFTA-valtiot perustavat komitean, joka hallinnoi ETA:n rahoitusjärjestelmää. EFTA-valtiot voivat antaa muita ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoa koskevia määräyksiä kuultuaan ensiksi edunsaajavaltioita. EFTA-valtiot pyrkivät antamaan tällaiset määräykset ennen yhteisymmärryspöytäkirjojen allekirjoittamista.
9 artikla
Sopimuspuolet arvioivat uudelleen viisivuotiskauden lopussa sopimuksen 115 artiklan perusteella tarvetta toteuttaa Euroopan talousalueella taloudellisiin ja sosiaalisiin eroihin kohdistettavia toimia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuksen mukaisten oikeuksien ja velvollisuuksien soveltamista.
PÖYTÄKIRJAN 38B LISÄYS ETA:N RAHOITUSJÄRJESTELMÄSTÄ KROATIAN TASAVALLAN OSALTA
1 artikla
1. Pöytäkirjaa 38b sovelletaan soveltuvin osin Kroatian tasavaltaan.
2. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, pöytäkirjassa 38b olevan 3 artiklan 3 kohdan ensimmäistä virkettä ei sovelleta.
3. Sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, pöytäkirjassa 38b olevaa 6 artiklaa ei sovelleta. Käytettävissä olevia Kroatian sitomattomia määrärahoja ei voi jakaa uudelleen muille edunsaajamaille.
2 artikla
Kroatian tasavallan saaman rahoituksen lisämäärä on 5 miljoonaa euroa 1 päivästä heinäkuuta 2013 30 päivään huhtikuuta 2014 ulottuvana kautena; se annetaan käyttöön maksusitoumuksena yhdessä erässä päivästä, jona sopimus Kroatian tasavallan osallistumisesta Euroopan talousalueeseen tai sopimus kyseisen sopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta tulee voimaan.
PÖYTÄKIRJA N:o 38 C
ETA:n rahoitusjärjestelmästä (2014–2021)
1 artikla
2 artikla
3 artikla
Maakohtaiset määrärahat myönnetään seuraaville ensisijaisille aloille:
innovointi, tutkimus, koulutus ja kilpailukyky;
sosiaalinen osallisuus, nuorisotyöllisyys ja köyhyyden vähentäminen;
ympäristö, energia, ilmastonmuutos ja vähähiilinen talous;
kulttuuri, kansalaisyhteiskunta, hyvä hallintotapa, perusoikeudet ja -vapaudet;
oikeus- ja sisäasiat.
Ensisijaisiin aloihin kuuluvat ohjelma-alat sekä niiden tukitavoitteet ja tuettavat alat esitetään tämän pöytäkirjan liitteessä.
Ensisijaiset alat valitaan ja keskitetään ja niitä mukautetaan 10 artiklan 3 kohdassa tarkoitettua menettelyä noudattaen kunkin edunsaajavaltion tarpeiden mukaisesti ottaen huomioon edunsaajavaltion koko ja rahoituksen määrä.
Kymmenen prosenttia kaikista maakohtaisista määrärahoista varataan kansalaisyhteiskuntaa koskevaan rahastoon, joka asetetaan saataville 6 artiklassa tarkoitetun jakoperusteen mukaisesti.
4 artikla
5 artikla
6 artikla
Maakohtaiset määrärahat myönnetään seuraaville edunsaajavaltioille: Bulgaria, Tšekki, Viro, Kreikka, Kroatia, Kypros, Latvia, Liettua, Unkari, Malta, Puola, Portugali, Romania, Slovenia ja Slovakia seuraavan jaon mukaisesti:
Edunsaajavaltio |
Myönnettävä rahoitus (miljoonaa euroa) |
Bulgaria |
115,0 |
Tšekki |
95,5 |
Viro |
32,3 |
Kreikka |
116,7 |
Kroatia |
56,8 |
Kypros |
6,4 |
Latvia |
50,2 |
Liettua |
56,2 |
Unkari |
108,9 |
Malta |
4,4 |
Puola |
397,8 |
Portugali |
102,7 |
Romania |
275,2 |
Slovenia |
19,9 |
Slovakia |
54,9 |
7 artikla
Rahastosta kohdennetaan 70 prosenttia kestävän ja laadukkaan nuorisotyöllisyyden edistämiseen keskittyen erityisesti seuraaviin aloihin:
nuorille tarkoitetut työhön ja koulutukseen liittyvät liikkuvuusohjelmat, joissa keskitytään erityisesti niihin, jotka eivät ole työssä tai koulutuksessa;
teorian ja käytännön yhdistävät oppimisohjelmat, oppisopimuskoulutus, nuorten osallistaminen;
nuorisolle työllisyyspalveluja tarjoavien organisaatioiden/laitosten välinen tietämyksen jakaminen, parhaiden käytäntöjen vaihto ja molemminpuolinen oppiminen.
Rahaston tästä osasta tuetaan hankkeita, jotka koskevat edunsaajavaltioita ja muita EU:n jäsenvaltioita, joissa nuorisotyöttömyysaste on yli 25 prosenttia (Eurostatin viitevuosi 2013) ja joihin osallistuu vähintään kaksi maata, joista vähintään toinen on edunsaajavaltio. EFTA-valtiot voivat osallistua näihin hankkeisiin kumppaneina.
Rahaston tästä osasta tuetaan hankkeita, joihin liittyy edunsaajavaltioita ja naapureina olevia kolmansia maita. Hankkeissa on oltava mukana vähintään kolme maata, joista vähintään kaksi on edunsaajavaltioita. EFTA-valtiot voivat osallistua näihin hankkeisiin kumppaneina.
8 artikla
EFTA-valtiot tekevät väliarvioinnin viimeistään vuonna 2020 mahdollisesti sitomatta olevien varojen jakamiseksi uudelleen yksittäisten edunsaajamaiden määrärahojen puitteissa.
9 artikla
10 artikla
ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoon sovelletaan seuraavia sääntöjä:
Kaikissa täytäntöönpanovaiheissa edellytetään suurinta mahdollista avoimuutta, vastuuvelvollisuutta ja kustannustehokkuutta sekä hyvän hallinnon, kumppanuuden ja monitasohallinnon, kestävän kehityksen, miesten ja naisten välisen tasa-arvon ja syrjimättömyyden periaatteiden noudattamista.
ETA:n rahoitusjärjestelmän tavoitteisiin pääsemiseksi harjoitetaan tiivistä yhteistyötä edunsaajavaltioiden ja EFTA-valtioiden välillä.
EFTA-valtiot huolehtivat 7 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun alueellisen yhteistyön maailmanlaajuisen rahaston toiminnasta ja vastaavat sen täytäntöönpanosta, mukaan lukien hallinnointi ja valvonta;
EFTA-valtiot huolehtivat 3 artiklan 2 b kohdassa tarkoitetun kansalaisyhteiskuntaa koskevan rahaston toiminnasta ja vastaavat sen täytäntöönpanosta, mukaan lukien hallinnointi ja valvonta, ellei 10 artiklan 3 kohdassa määritellyssä yhteisymmärryspöytäkirjassa toisin sovita.
EFTA-valtiot tekevät kunkin edunsaajavaltion kanssa maakohtaisia määrärahoja koskevan yhteisymmärryspöytäkirjan, jossa vahvistetaan monivuotinen ohjelmakehys sekä hallinnointi- ja valvontarakenteet, lukuun ottamatta 2 kohdan a alakohdassa tarkoitettua rahastoa.
Yhteisymmärryspöytäkirjan perusteella edunsaajavaltiot antavat ohjelmaehdotuksensa EFTA-valtioille, jotka arvioivat ja hyväksyvät ehdotukset ja tekevät edunsaajavaltioiden kanssa avustussopimukset kustakin ohjelmasta. EFTA-valtioiden tai edunsaajavaltion nimenomaisesta pyynnöstä Euroopan komissio tarkastaa ohjelmaehdotuksen ennen sen hyväksymistä, jotta varmistetaan yhteensopivuus Euroopan unionin koheesiopolitiikan kanssa.
Sovittujen ohjelmien toteuttamisesta vastaavat edunsaajavaltiot, jotka antavat käyttöön tarkoituksenmukaisen hallinnointi- ja valvontajärjestelmän ohjelmien moitteettoman toteuttamisen ja hallinnoinnin varmistamiseksi.
EFTA-valtiot voivat toteuttaa tarkastuksia sisäisten vaatimustensa mukaisesti. Edunsaajavaltiot antavat kaiken tarvittavan avun sekä kaikki tarvittavat tiedot ja asiakirjat.
EFTA-valtiot voivat keskeyttää rahoituksen myöntämisen ja vaatia myönnettyjen varojen palauttamista, jos säännönvastaisuuksia ilmenee.
Laajan osallistumisen takaamiseksi rahoituksen valmistelussa, täytäntöönpanossa, seurannassa ja arvioinnissa sovelletaan tarvittaessa kumppanuusjärjestelyjä. Kumppanuuksia voidaan solmia edunsaajavaltioissa ja EFTA-valtioissa muun muassa alueellisella, paikallisella ja kansallisella tasolla sekä yksityisen sektorin ja kansalaisyhteiskunnan edustajien ja työmarkkinaosapuolten kanssa.
Edunsaajavaltioiden monivuotisen ohjelmakehyksen mukaiset hankkeet voidaan panna täytäntöön voimassa olevien julkisia hankintoja koskevien sääntöjen mukaisesti siten, että hanke toteutetaan esimerkiksi edunsaajavaltioihin ja EFTA-valtioihin sijoittautuneiden tahojen yhteistyönä.
EFTA-valtioiden hallinnointikustannukset katetaan 2 artiklan 1 kohdassa tarkoitetusta kokonaismäärästä, ja ne yksilöidään tämän artiklan 5 kohdassa tarkoitetuissa täytäntöönpanoa koskevissa määräyksissä.
EFTA-valtiot perustavat komitean, joka hallinnoi ETA:n rahoitusjärjestelmää. EFTA-valtiot voivat antaa muita ETA:n rahoitusjärjestelmän täytäntöönpanoa koskevia määräyksiä kuultuaan ensiksi edunsaajavaltioita, joita Euroopan komissio voi avustaa. EFTA-valtiot pyrkivät antamaan tällaiset määräykset ennen yhteisymmärryspöytäkirjojen allekirjoittamista.
EFTA-valtiot raportoivat panoksestaan ETA:n rahoitusjärjestelmän tavoitteiden saavuttamiseksi ja tarvittaessa vuosien 2014–2020 Euroopan rakenne- ja investointirahastojen yhdentoista temaattisen tavoitteen ( 22 ) saavuttamiseksi.
11 artikla
Sopimuspuolet arvioivat uudelleen 2 artiklassa määritellyn kauden lopussa sopimuksen 115 artiklan perusteella tarvetta toteuttaa Euroopan talousalueella taloudellisiin ja sosiaalisiin eroihin kohdistettavia toimia, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuksessa tarkoitettujen oikeuksien ja velvollisuuksien soveltamista.
LIITE PÖYTÄKIRJAAN N:O 38 C
Innovointi, tutkimus, koulutus ja kilpailukyky
Liiketoiminnan kehittäminen, innovointi ja pk-yritykset
Tutkimus
Koulutus, apurahat, oppisopimuskoulutus ja nuorten yrittäjyys
Työ- ja yksityiselämän yhteensovittaminen
Sosiaalinen osallisuus, nuorisotyöllisyys ja köyhyyden vähentäminen
Euroopan kansanterveyden haasteet
Romanien osallistaminen ja valtaistaminen
Riskialttiissa tilanteessa olevat lapset ja nuoret
Nuorten osallistuminen työmarkkinoille
Paikallinen kehitys ja köyhyyden vähentäminen
Ympäristö, energia, ilmastonmuutos ja vähähiilinen talous
Ympäristö ja ekosysteemit
Uusiutuva energia, energiatehokkuus, energian toimitusvarmuus
Ilmastonmuutoksen hillitseminen ja siihen sopeutuminen
Kulttuuri, kansalaisyhteiskunta, hyvä hallintotapa ja perusoikeudet ja -vapaudet
Kulttuurialan yrittäjyys, kulttuuriperintö ja kulttuurinen yhteistyö
Kansalaisyhteiskunta
Hyvä hallintotapa, vastuulliset instituutiot, avoimuus
Ihmisoikeudet – kansallinen täytäntöönpano
Oikeus- ja sisäasiat
Turvapaikka- ja maahanmuuttoasiat
Vankeinhoitolaitos ja tutkintavankeus
Kansainvälinen poliisiyhteistyö ja järjestäytyneen rikollisuuden torjunta
Oikeuslaitoksen vaikuttavuus ja tehokkuus, oikeusvaltion vahvistaminen
Perheväkivalta ja sukupuoleen perustuva väkivalta
Katastrofien ehkäisy ja katastrofivalmiudet
PROTOCOL 39
on the ECU
For the purposes of this Agreement, ‘ECU’ means the ECU as defined by the competent Community authorities. In all acts referred to in the Annexes to the Agreement, ‘European unit of account’ shall be replaced by ‘ECU’.
PROTOCOL 40
on Svalbard
1. When ratifying the EEA Agreement, the Kingdom of Norway shall have the right to exempt the territory of Svalbard from the application of the Agreement.
2. If the Kingdom of Norway avails itself of this right, existing agreements applicable to Svalbard, i.e. the Convention establishing the European Free Trade Association, the Free Trade Agreement between the European Economic Community and the Kingdom of Norway and the Free Trade Agreement between the Member States of the European Coal and Steel Community and the European Coal and Steel Community of the one part, and the Kingdom of Norway of the other part, shall continue to apply to the territory of Svalbard.
PROTOCOL 41
on existing agreements
In accordance with the provisions of Article 120 of the EEA Agreement, the Contracting Parties have agreed that the following existing bilateral or multilateral Agreements binding the European Economic Community, on the one hand, and one or more EFTA States, on the other, shall continue to apply after the entry into force of the EEA Agreement:
▼M1 ————— |
|
1.12.1987 |
Agreement between the Republic of Austria, on the one hand, and the Federal Republic of Germany and the European Economic Community, on the other, on cooperation on management of water resources in the Danube basin. |
19.11.1991 |
Agreement in the form of an Exchange of Letters between the Republic of Austria and the European Economic Community concerning the marketing, in Austrian territory, of Community table wines and ‘Landwein’ in bottles. |
PROTOCOL 42
on bilateral arrangements concerning specific agricultural products
The Contracting Parties take note that at the same time as the Agreement, bilateral agreements on trade in agricultural products have been signed. These agreements, which develop further or supplement agreements made earlier by the Contracting Parties, and moreover reflect, inter alia, their agreed common objective to contribute to the reduction of social and economic disparities between their regions, shall enter into force, at the latest, at the time of entry into force of the present Agreement.
PROTOCOL 43
on the Agreement between the EC and the Republic of Austria on the transit of goods by road and rail
The Contracting Parties note that simultaneously with the present Agreement, a bilateral Agreement was signed between the European Communities and Austria on the transit of goods by road and rail.
Provisions of the bilateral Agreement shall prevail over provisions of the present Agreement to the extent that they cover the same subject matter and as specified in the present Agreement.
Six months before the expiration of the Agreement between the European Community and the Republic of Austria on the transit of goods by road and rail, the situation in road transport will be jointly reviewed.
▼M1 —————
PÖYTÄKIRJA N:o 44
Euroopan talousalueen laajentumiseen liittyvistä suojamekanismeista
1. |
Sopimuksen 112 artiklan soveltaminen yleiseen taloudelliseen suojalausekkeeseen ja tiettyjen siirtymäjärjestelyiden sisältämiin suojamekanismeihin henkilöiden vapaan liikkuvuuden ja maantieliikenteen alalla. Sopimuksen 112 artiklaa sovelletaan myös tilanteisiin, jotka määritellään tai joihin viitataan
a)
16 päivänä huhtikuuta 2003 hyväksytyn liittymisasiakirjan 37 artiklassa, 25 päivänä huhtikuuta 2005 hyväksytyn liittymisasiakirjan 36 artiklassa ja 9 päivänä joulukuuta 2011 hyväksytyn liittymisasiakirjan 37 artiklassa sekä
b)
tiettyjen siirtymäjärjestelyiden sisältämissä suojamekanismeissa liitteen V (Työntekijöiden vapaa liikkuvuus) ja liitteen VIII (Sijoittautumisoikeus) otsikon ”Siirtymäkausi” alla, liitteen XVIII (Työterveys ja -turvallisuus, työoikeus sekä miesten ja naisten tasa-arvoinen kohtelu) 30 kohdassa (Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 96/71/EY) ja liitteen XIII (Liikenne) 26c kohdassa (neuvoston asetus (ETY) N:o 3118/93) ja 53a kohdassa (neuvoston asetus (ETY) N:o 3577/92) samoin aikarajoituksin, soveltamisaloin ja vaikutuksin kuin kyseisissä määräyksissä on vahvistettu. |
2. |
Sisämarkkinoiden suojalauseke Sopimuksessa määrättyä yleistä päätöksentekomenettelyä sovelletaan myös päätöksiin, jotka Euroopan yhteisöjen komissio tekee 16 päivänä huhtikuuta 2003 hyväksytyn liittymisasiakirjan 38 artiklaa, 25 päivänä huhtikuuta 2005 hyväksytyn liittymisasiakirjan 37 artiklaa ja 9 päivänä joulukuuta 2011 hyväksytyn liittymisasiakirjan 38 artiklaa soveltaessaan. |
PROTOCOL 45
on transitional periods concerning Spain and Portugal
The Contracting Parties consider that the Agreement does not affect the transitional periods accorded to Spain and Portugal by the Act of their accession to the European Communities, which could remain after the entry into force of the Agreement, independently of the transitional periods provided for in the Agreement itself.
PROTOCOL 46
on the development of cooperation in the fisheries sector
In the light of the results of two-yearly reviews of the state of their cooperation in the fisheries sector, the Contracting Parties will seek to develop this cooperation on a harmonious, mutually beneficial basis and within the framework of their respective fisheries policies. The first review will take place before the end of 1993.
PROTOCOL 47
on the abolition of technical barriers to trade in wine
The Contracting Parties shall authorize imports and marketing of wine products, originating in their territories, which are in conformity with the EC legislation, as adapted for the purposes of the Agreement, as set out in ►M7 Appendix 1 ◄ to this Protocol related to product definition, oenological practices, composition of products and modalities for circulation and marketing.
The Contracting Parties shall establish mutual assistance between control authorities in the wine sector in accordance with the provisions laid down in Appendix 2.
For the purpose of this Protocol ‘originating wine products’ shall be understood as ‘wine products in which all the grapes or any materials derived from grapes used therein must be wholly obtained’.
For all purposes other than trade between the EFTA States and the Community, the EFTA States may continue to apply their national legislation.
The provisions of Protocol 1 on horizontal adaptations shall apply to the acts referred to in ►M7 Appendix 1 ◄ to this Protocol. The Standing Committee of the EFTA States shall fulfil the functions mentioned in points 4(d) and 5 of Protocol 1.
Niiden tuotteiden osalta, joita tässä pöytäkirjassa tarkoitetut säädökset koskevat, Lichtenstein voi soveltaa Lichtensteinin markkinoilla Sveitsin kanssa solmimastaan alueellisesta liitosta johtuvaa Sveitsin lainsäädäntöä tässä pöytäkirjassa tarkoitettujen säädösten täytäntöönpanosäädösten rinnalla. Tämän sopimuksen tai siinä viitattujen säädösten sisältämiä tavaroiden vapaata liikkuvuutta koskevia määräyksiä ja säännöksiä sovelletaan Lichtensteinista muihin sopimuspuoliin suuntautuvaan vientiin ainoastaan niiden tuotteiden osalta, jotka ovat tässä pöytäkirjassa tarkoitettujen säädösten mukaisia.
Tätä pöytäkirjaa ei kuitenkaan sovelleta Liechtensteiniin niin kauan kuin Euroopan yhteisön ja Sveitsin valaliiton välisen maataloustuotteiden kauppaa koskevan sopimuksen soveltaminen on laajennettu koskemaan Liechtensteinia.
APPENDIX 1
▼M248 —————
▼M257 —————
►M310 32013 R 1308: Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1308/2013, annettu 17 päivänä joulukuuta 2013, maataloustuotteiden yhteisestä markkinajärjestelystä ja neuvoston asetusten (ETY) N:o 992/72, (ETY) N:o 234/79, (EY) N:o 1037/2001 ja (EY) N:o 1234/2007 kumoamisesta (EUVL L 347, 20.12.2013, s. 671).
Tätä sopimusta sovellettaessa asetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:
Ainoastaan seuraavia asetuksen säännöksiä sovelletaan:
Säännöksiä sovelletaan mukautuksin, jotka ovat johdettavissa sopimuksen säädösosan säännöksistä, sopimuksen pöytäkirjan 47 johdannossa olevista horisontaalisista mukautuksista ja sopimuksen pöytäkirjan 47 lisäyksessä 1 olevista erityisistä mukautuksista.
EFTA-valtioiden edustajat osallistuvat täysimääräisesti asetuksen 229 artiklassa tarkoitetun komitean työskentelyyn ja käsittelevät sopimuksessa tarkoitettujen säännösten soveltamisalaan kuuluvia kysymyksiä, mutta heillä ei ole äänioikeutta. ◄
32009 R 0436: komission asetus (EY) N:o 436/2009, annettu 26 päivänä toukokuuta 2009, neuvoston asetuksen (EY) N:o 479/2008 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä viinitilarekisterin, markkinoiden seurantaan liittyvien pakollisten ilmoitusten ja tiedonkeruun, tuotteiden kuljetuksen mukana seuraavien asiakirjojen sekä viinialalla pidettävien rekisterien osalta (EUVL L 128, 27.5.2009, s. 15) ►M266 , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
Tätä sopimusta sovellettaessa asetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:
Ainoastaan seuraavia asetuksen säännöksiä sovelletaan:
Säännöksiä sovelletaan mukautuksin, jotka ovat johdettavissa sopimuksen säädösosan säännöksistä, sopimuksen pöytäkirjan 47 johdannossa olevista horisontaalisista mukautuksista ja sopimuksen pöytäkirjan 47 lisäyksessä 1 olevista erityisistä mukautuksista
24 artiklan 4 kohdan ensimmäistä alakohtaa sovelletaan seuraavin mukautuksin:
Jos 24 artiklan 1 kohdan a alakohdan iii alakohdassa tarkoitetut saateasiakirjat ovat EFTA-valtion myöntämiä, unionin tunnuksen ja maininnan ’Euroopan unioni’ sijaan niiden ylätunnisteessa on oltava maininta ’Euroopan talousalue’.
Korvataan 34 artiklan 1 kohdan kolmannessa alakohdassa oleva lause ’Kun kyse on yhteisön sisäisistä kuljetuksista, ilmoitus on tehtävä asetuksen (EY) N:o 555/2008 mukaisesti.’ seuraavalla lauseella ’Ilmoitus tehdään sopimuksen pöytäkirjan 47 lisäyksen 2 mukaisesti’.
Lisätään liitteessä IX a olevaan B kohtaan seuraava:
norjaksi:
for vin med BOB: ’Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede opprinnelsesbetegnelsen’, ’nr. […, …] i E-Bacchus-databasen’
for vin med BGB: ’Dette dokumentet attesterer riktigheten av den beskyttede geografiske betegnelsen’, ’nr. […, …] i E-Bacchus-databasen’
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår: ’Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007’
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: ’Dette dokumentet attesterer riktigheten av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007’
for vin uten BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse av innhøstingsår og med angivelse av den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling: ’Dette dokumentet attesterer riktigheten av innhøstingsåret og den (eller de) druesorten(e) som er brukt til vinfremstilling, jf. artikkel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007’.’
32009 R 0606: komission asetus (EY) N:o 606/2009, annettu 10 päivänä heinäkuuta 2009, neuvoston asetuksen (EY) N:o 479/2008 yksityiskohtaisista soveltamissäännöistä rypäletuoteluokkien sekä viininvalmistusmenetelmien ja niiden rajoitusten osalta (EUVL L 193, 24.7.2009, s. 1) ►M256 , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavilla:
32009 R 0607: komission asetus (EY) N:o 607/2009, annettu 14 päivänä heinäkuuta 2009, neuvoston asetuksen (EY) N:o 479/2008 soveltamista koskevista eräistä yksityiskohtaisista säännöistä tiettyjen viinialan tuotteiden suojattujen alkuperänimitysten, maantieteellisten merkintöjen ja perinteisten merkintöjen sekä merkintöjen ja esittelyn osalta (EUVL L 193, 24.7.2009, s. 60) ►M256 , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavilla:
Tätä sopimusta sovellettaessa asetuksen säännöksiä koskevat seuraavat mukautukset:
Lisätään 70 a artiklaan seuraava:
”EFTA-valtioiden on tarvittaessa noudatettava 70 a artiklan 1 kohdan b alakohdassa, 70 a artiklan 2 kohdassa ja 70 a artiklan 4 kohdassa säädettyjä menettelyjä.”
Lisätään liitteessä X olevan A osan taulukkoon seuraavat:
”norjaksi |
”sulfitter” tai ”svoveldioksid” |
”egg”, ”eggprotein”, ”eggprodukt”, ”egglysozym” tai ”eggalbumin” |
”melk”, ”melkeprodukt”, ”melkekasein” tai ”melkeprotein”” |
Lisätään liitteessä X a olevaan taulukkoon seuraavat:
”NO |
”bearbeidingsvirksomhet” tai ”vinprodusent” |
”bearbeidet av”” |
32010 R 1022: komission asetus (EU) N:o 1022/2010, annettu 12 päivänä marraskuuta 2010, eräillä viininviljelyvyöhykkeillä korjatuista rypäleistä tuotetun viinin väkevöimistä koskevien rajojen nostamisen sallimisesta (EUVL L 296, 13.11.2010, s. 3).
32013 R 0172: Commission Implementing Regulation (EU) No 172/2013 of 26 February 2013 on the removing of certain existing wine names from the register provided for in Council Regulation (EC) No 1234/2007 (OJ L 55, 27.2.2013, p. 20).
32014 R 1271: komission täytäntöönpanoasetus (EU) N:o 1271/2014, annettu 28 päivänä marraskuuta 2014, vuonna 2014 eräillä viininviljelyalueilla tai niiden osissa tietyistä rypälelajikkeista korjatuista rypäleistä tuotetun viinin väkevöimistä koskevien rajojen nostamisen sallimisesta (EUVL L 344, 29.11.2014, s. 10).
32016 R 2147: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2016/2147, annettu 7 päivänä joulukuuta 2016, vuonna 2016 korjatuista rypäleistä tuotetun viinin väkevöimistä koskevien rajojen nostamisen sallimisesta eräillä Saksan viininviljelyalueilla ja kaikilla Unkarin viininviljelyalueilla (EUVL L 333, 8.12.2016, s. 30).
32017 R 2281: komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2017/2281, annettu 11 päivänä joulukuuta 2017, vuonna 2017 korjatuista rypäleistä tuotetun viinin väkevöimistä koskevien rajojen nostamisen sallimisesta eräillä Saksan viininviljelyalueilla ja kaikilla Tanskan, Alankomaiden ja Ruotsin viininviljelyalueilla (EUVL L 328, 12.12.2017, s. 17).
APPENDIX 2
Establishing mutual assistance between control authorities in the wine sector
TITLE I
PRELIMINARY PROVISIONS
Article 1
Definitions
For the purposes of this Appendix:
‘rules concerning trade in wine’ shall mean any provision laid down in this Protocol;
‘competent authority’ shall mean each of the authorities or each of the departments designated by a Contracting Party to ensure compliance with the rules concerning trade in wine;
‘liaison authority’ shall mean the competent body or authority designated by a Contracting Party to liaise as appropriate with the liaison authorities of other Contracting Parties;
‘applicant authority’ shall mean a competent authority which has been designated by a Contracting Party for this purpose and which makes a request for assistance in areas covered by this Appendix;
‘requested authority’ shall mean a competent body or authority which has been designated by a Contracting Party for this purpose and which receives a request for assistance in areas covered by this Appendix;
‘contravention’ shall mean any violation of the rules concerning trade in wine, as well as any attempted violation of such rules.
Article 2
Scope
TITLE II
CONTROLS TO BE CARRIED OUT BY THE CONTRACTING PARTIES
Article 3
Principles
Contracting Parties shall ensure that the competent authorities have a sufficient number of suitable, qualified and experienced staff to carry out efficiently the controls referred to in paragraph 1. They shall take all appropriate measures to facilitate the work of the officials of their competent authorities, in particular with regard to the following purposes:
Article 4
Control authorities
Each Contracting Party shall designate a single liaison authority. The authority designated shall:
TITLE III
MUTUAL ASSISTANCE BETWEEN CONTROL AUTHORITIES
Article 5
Assistance on request
In agreement with the requested authority, the applicant authority may designate its own officials or officials of another competent authority of the Contracting Party it represents:
The copies referred to in the first indent may be made only with the agreement of the requested authority.
The officials of the requested authority shall at all times be in charge of carrying out control operations.
The officials of the applicant authority shall:
The reasoned requests referred to in this Article shall be forwarded to the requested authority of the Contracting Party in question via the liaison authority of that Contracting Party. The same shall apply for:
By way of derogation from the first subparagraph and in the interests of quicker and more effective cooperation between them, a Contracting Party may, in certain appropriate cases, permit a competent authority to:
Article 6
Urgent notification
Where a competent authority of a Contracting Party has grounds for suspicion or learns:
that competent authority shall, via the liaison authority under which it comes, notify the liaison authority of the Contracting Party concerned without delay.
Article 7
Form and substance of requests for assistance
Requests pursuant to paragraph 1 shall include the following information:
Article 8
Form in which information is to be communicated
Article 9
Exceptions to the obligation to provide assistance
The Contracting Party or the requested authority may refuse to give assistance as provided for in this Appendix, where to do so would:
Article 10
Common provisions
The information referred to in Article 5 and Article 6 shall be accompanied by documents or other evidence and details of any administrative measures or legal action and shall relate in particular to:
The liaison authorities concerned by a case for which the mutual assistance procedure referred to in Articles 5 and 6 is initiated shall inform each other without delay of:
TITLE IV
GENERAL PROVISIONS
Article 11
Collection of samples
Article 12
Obligation to observe confidentiality
Article 13
Use of information
Article 14
Information obtained pursuant to this Appendix — conclusive force
The findings of the specific officials of the competent authorities of a Contracting Party in the course of application of this Appendix may be invoked by the competent authorities of the other Contracting Parties. In such cases, they shall have no less value because of the fact that they do not come from the Contracting Party in question.
Article 15
Persons subject to controls
Natural or legal persons and groups of such persons whose activities may be the subject of the controls referred to in this Appendix shall not obstruct such controls and shall be required to facilitate them at all times.
Article 16
Implementation
The Contracting Parties shall transmit to each other:
Article 17
Complementarity
This Appendix shall complement and not impede application of any agreements on mutual assistance which have been concluded or may be concluded between two or more Contracting Parties. Nor shall it preclude more extensive mutual assistance granted under such agreements.
PROTOCOL 48
concerning Articles 105 and 111
Decisions taken by the EEA Joint Committee under Articles 105 and 111 may not affect the case-law of the Court of Justice of the European Communities.
PROTOCOL 49
on Ceuta and Melilla
Products covered by the Agreement and originating in the EEA, when imported into Ceuta or Melilla, shall enjoy in all respects the same customs regime as that which is applied to products originating in the customs territory of the Community under Protocol No 2 of the Act of Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the European Communities. The EFTA States shall grant to imports of products covered by the Agreement and originating in Ceuta and Melilla the same customs regime as that which is granted to products imported from and originating in the EEA.
PÖYTÄKIRJA
Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Tsekin
tasavallan välisestä assosiaatiosta tehdyn Eurooppa-sopimuksen kauppaa koskevien määräysten mukauttamisesta uusia keskinäisiä maatalousmyönnytyksiä koskevien neuvottelujen tulosten huomioon ottamiseksi tehty
Pöytäkirja
EUROOPAN YHTEISÖ, jäljempänä ’yhteisö’,
ja
TSEKIN TASAVALTA
katsovat seuraavaa:
(1) |
Eurooppa-sopimus Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Tsekin tasavallan välisestä assosiaatiosta (jäljempänä ”Eurooppa-sopimus”) allekirjoitettiin Luxemburgissa 4 päivänä lokakuuta 1993 ja se tuli voimaan 1 päivänä helmikuuta 1995 ( 23 ). |
(2) |
Eurooppa-sopimuksen 21 artiklan 5 kohdassa määrätään, että yhteisö ja Tsekin tasavalta tarkastelevat assosiaationeuvostossa tuote tuotteelta järjestelmällisesti ja vastavuoroisesti mahdollisuuksia antaa toisilleen uusia myönnytyksiä. Tällä perusteella osapuolten välillä käydyt neuvottelut on saatu päätökseen. |
(3) |
Eurooppa-sopimuksen maataloustuotteiden etuusjärjestelyn parannuksista määrättiin ensimmäistä kertaa pöytäkirjassa Eurooppa-sopimuksen kauppaa koskevien määräysten mukauttamisesta ( 24 ) yhteisön viimeisimmän laajentumisen ja GATTin Uruguayn kierroksen neuvottelujen tulosten huomioon ottamiseksi. |
(4) |
Toukokuun 4 päivänä 2000 ja 6 päivänä kesäkuuta 2002 saatiin päätökseen kaksi maataloustuotteiden kauppamyönnytysten neuvottelukierrosta. |
(5) |
Neuvosto päätti eräistä yhteisön tariffikiintiöinä annettavista tiettyjä maataloustuotteita koskevista myönnytyksistä Tsekin Eurooppa-sopimuksessa määrättyjen tiettyjen maatalousmyönnytysten mukauttamisesta autonomisina siirtymäkauden toimenpiteinä 17 päivänä lokakuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 2433/2000 ( 25 ) nojalla soveltaa väliaikaisesti 1 päivästä heinäkuuta 2000 alkaen yhteisön myönnytyksiä, jotka johtuvat vuoden 2000 neuvottelukierroksen tuloksista, ja Tsekin tasavallan hallitus puolestaan antoi säännöksiä soveltaakseen samasta päivästä alkaen vastaavia Tsekin tasavallan myönnytyksiä. |
(6) |
Edellä mainittuja myönnytyksiä täydennetään ja ne korvataan tämän pöytäkirjan voimaantulopäivänä siinä määrätyillä myönnytyksillä, |
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1 artikla
Korvataan Eurooppa-sopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna, 21 artiklan 2 ja 4 kohdassa tarkoitetuissa liitteissä XI ja XII määrätyt järjestelyt tämän pöytäkirjan liitteissä A(a) ja A(b) vahvistetuilla Tsekin tasavallasta peräisin olevien tiettyjen maataloustuotteiden tuontia yhteisöön koskevilla järjestelyillä ja tämän pöytäkirjan liitteissä B(a) ja B(b) vahvistetuilla yhteisöstä peräisin olevien tiettyjen maataloustuotteiden tuontia Tsekin tasavaltaan koskevilla järjestelyillä. Liitteessä C oleva eräiden viinien kaupassa myönnettäviä vastavuoroisia etuuksia koskeva yhteisön ja Tsekin tasavallan välinen sopimus on erottamaton osa tätä pöytäkirjaa.
2 artikla
Tämä pöytäkirja on erottamaton osa Eurooppa-sopimusta. Tämän pöytäkirjan liitteet ovat sen erottamaton osa.
3 artikla
Yhteisö ja Tsekin tasavalta hyväksyvät tämän pöytäkirjan omia menettelyjään noudattaen. Sopimuspuolten on toteutettava tarvittavat toimenpiteet tämän pöytäkirjan täytäntöönpanemiseksi.
Sopimuspuolten on ilmoitettava toisilleen ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettujen menettelyjen toteuttamisesta.
4 artikla
Edellyttäen, että 3 artiklassa määrätyt menettelyt on saatettu päätökseen, tämä pöytäkirja tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2003. Jos näitä menettelyitä ei saateta päätökseen ajoissa, pöytäkirja tulee voimaan sitä kuukautta seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ovat ilmoittaneet menettelyiden päätökseen saattamisesta.
5 artikla
Tämä pöytäkirja laaditaan kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja tsekin kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Hecho en Bruselas, el veintitrés de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-third day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-trois avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventitré aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugotredje april tjugohundratre.Dáno v Bruselu dne dvacátého tretího dubna roku dva tisíce tri.
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar
za Ceskou republiku
LIITE A(a)
Yhteisössä kannettavat tullit poistetaan jäljempänä lueteltujen Tsekin tasavallasta peräisin olevien tuotteiden tuonnissa
CN-koodi ( 26 )
LIITE A(b)
Seuraavien Tsekin tasavallasta peräisin olevien tuotteiden tuonnissa yhteisöön sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä
(MFN = suosituimmuustulli)
CN-koodi (1) |
Tavaran kuvaus (2) |
(% MFN:stä) |
Määrä (5)1.7.2002— 30.6.2003 (tonnia) |
Vuotuinen määrä 1.7.2003 lukien (tonnia) |
Myöhempi vuotuinen kiintiön kasvu (tonnia) |
Erityissäännökset |
0101 90 19 |
Elävät hevoset, ei kuitenkaan teuraseläimet |
67 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0102 90 05 |
Elävät nautaeläimet, joiden elopaino on enintään 80 kg |
20 |
178 000 eläintä |
178 000 eläintä |
0 |
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Elävät nautaeläimet, joiden elopaino on yli 80 kg, mutta enintään 300 kg |
20 |
153 000 eläintä |
153 000 eläintä |
0 |
|
ex 0102 90 |
Hiehot ja lehmät (ei kuitenkaan teuraseläimet), jotka ovat seuraavia vuoristoro- tuja: harmaa, ruskea, keltainen, laikullinen simmental ja pinzgau |
6 % arvotulli |
7 000 eläintä |
7 000 eläintä |
0 |
|
0103 91 10 0103 92 19 |
Elävät kotieläimenä pidettävät siat |
20 |
1 500 |
1 500 |
0 |
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Elävät lampaat ja vuohet |
vapaa |
2 150 |
2 150 |
0 |
|
0204 |
Lampaan- ja vuohenliha |
|
|
|
|
|
0201 0202 |
Naudanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
20 |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
ex 02 03 |
Kotieläimenä pidettävän sian liha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
0210 11 — 0210 19 |
Sianliha, suolattu tai suolavedessä, kuivattu tai savustettu |
|||||
0207 |
Siipikarjanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
11 700 |
13 050 |
1 350 |
|
0402 |
Maitojauhe ja tiivistetty maito |
vapaa |
4 188 |
5 500 |
0 |
|
0403 10 11 — 4 031 039 0403 90 11 — 0403 90 69 |
Kirnupiimä ja jogurtti sekä muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma |
vapaa |
150 |
300 |
0 |
|
0404 |
Hera ja tuotteet, jotka sisältävät maidon luonnollisia aineosia |
vapaa |
300 |
600 |
0 |
|
ex 04 05 |
Voi ja muut rasvat ja öljyt, jotka on saatu maidosta, ei kuitenkaan CN-koodeihin 0405 20 10 ja 0405 20 30 kuuluvat tuotteet |
vapaa |
1 375 |
1 500 |
0 |
|
0406 |
Juusto ja juustoaine |
vapaa |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
0408 11 80 |
Munankeltuaiset, kuivatut |
20 |
375 |
375 |
0 |
|
0408 19 81 |
Munankeltuaiset, nestemäiset |
|||||
0408 19 89 |
Munankeltuaiset, jäädytetyt |
|||||
0408 91 80 |
Linnunmunat, kuivatut |
20 |
2 750 |
2 750 |
0 |
|
0408 99 80 |
Linnunmunat, muut |
|||||
ex 0603 10 10 ex 0603 10 20 ex 0603 10 40 ex 0603 10 50 ex 0603 10 80 |
Leikkokukat ja kukannuput, tuoreet (tullattaessa 1.11.—31.5.) |
2 % arvotulli |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
06031010 06031020 06031040 06031050 06031080 |
Leikkokukat ja kukannuput, tuoreet |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
ex 0707 00 05 |
Kurkut, tuoreet tai jäähdytetyt (tullattaessa 16.5.—31.10.) |
80 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0709 90 70 |
Kesäkurpitsat, tuoreet tai jäähdytetyt |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
08051010 08051030 08051050 |
Makeat appelsiinit, tuoreet |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
08081020 08081050 08081090 |
Tuoreet omenat |
vapaa |
500 |
500 |
0 |
|
08092005 08092095 |
Kirsikat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0809 40 05 |
Luumut |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0810 20 10 |
Tuoreet vadelmat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0810 30 10 |
Tuoreet mustaherukat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0810 30 30 |
Tuoreet punaherukat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0811 10 90 |
Jäädytetyt mansikat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0811 20 19 |
Jäädytetyt vadelmat, lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta sisältävät, sokeripitoisuus enintään 13 painoprosenttia |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0811 20 31 |
Jäädytetyt vadelmat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0811 20 39 |
Jäädytetyt mustaherukat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0811 20 51 |
Jäädytetyt punaherukat, jotka eivät sisällä lisättyä sokeria tai muuta makeutusainetta |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
08111011 08112011 08119011 08119019 08119085 |
Hedelmät ja pähkinät |
20 |
500 |
500 |
0 |
|
1001 |
Vehnä sekä vehnän ja rukiin sekavilja |
vapaa |
100 000 |
200 000 |
0 |
|
1002 |
Ruis |
vapaa |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1003 |
Ohra |
vapaa |
42 125 |
50 000 |
0 |
|
1004 |
Kaura |
vapaa |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
10051090 10059000 |
Maissi |
vapaa |
10 000 |
20 000 |
0 |
|
1008 |
Tattari, hirssi ja kanariansiemenet, muu vilja |
vapaa |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1101 00 |
Hienot vehnäjauhot sekä vehnän ja rukiin sekajauhot |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
1107 |
Maltaat |
vapaa |
45 250 |
45 250 |
0 |
|
1512 11 10 |
Auringonkukka- ja safloriöljy sekä niiden jakeet Raaka öljy, tekniseen tai teolliseen käyttöön |
vapaa |
875 |
875 |
0 |
|
15141110 15149110 |
Raaka rapsi-, rypsi- ja sinappiöljy, muuhun kuin ihmisravinnoksi tarkoitettu |
vapaa |
11 375 |
11 375 |
0 |
|
1601 00 |
Makkarat ja muut sen kaltaiset tuotteet |
vapaa |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
1602 41 — 1602 49 |
Sianlihavalmisteet ja -säilykkeet |
|||||
1602 31 — 1602 39 |
Siipikarjanlihavalmisteet ja -säilykkeet |
vapaa |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
1602 50 31 |
Nautaeläinten lihasta, muista osista tai verestä tehdyt valmisteet ja säilykkeet, muut |
65 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
1602 50 39 |
|
65 |
|
|
||
1602 50 80 |
65 |
|
|
|||
2001 10 00 |
Säilötyt kurkut |
vapaa |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 10 10 |
Homogenoidut valmisteet, joiden sokeripitoisuus on yli 13 painoprosenttia |
vapaa |
445 |
500 |
0 |
|
2007 99 31 |
Kirsikkahillot, -hyytelöt, -marmelaatit, -soseet ja -pastat, sokeripitoisuus yli 30 painoprosenttia |
83 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
2009 11 19 |
Hedelmämehu |
vapaa |
1 000 |
1 200 |
200 |
|
2009 11 99 |
|
|||||
2009 12 00 |
|
|||||
2009 19 19 |
|
|||||
2009 19 98 |
|
|||||
2009 21 00 |
|
|||||
2009 29 19 |
|
|||||
2009 29 99 |
|
|||||
2009 31 19 |
|
|||||
2009 31 51 |
|
|||||
2009 31 59 |
|
|||||
2009 31 91 |
|
|||||
2009 31 99 |
|
|||||
2009 39 19 |
|
|||||
2009 39 39 |
|
|||||
2009 39 55 |
|
|||||
2009 39 59 |
|
|||||
2009 39 95 |
|
|||||
2009 39 99 |
|
|||||
2009 41 91 |
|
|||||
2009 41 99 |
|
|||||
2009 49 19 |
|
|||||
2009 49 93 |
|
|||||
2009 49 99 |
|
|||||
2009 61 10 |
||||||
2009 61 90 |
|
|||||
2009 69 11 |
|
|||||
2009 69 19 |
||||||
2009 69 51 |
||||||
2009 69 59 |
||||||
2009 69 90 |
|
|||||
20097911 20097991 |
Omenamehu |
vapaa |
250 |
250 |
|
|
(1)
Kuten tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteen I muuttamisesta 6 päivänä elokuuta 2001 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 2031/2001 määritellään (EYVL L 279, 23.10.2001)
(2)
Sen estämättä, mitä yhdistetyn nimikkeistön tulkintasäännöissä määrätään, etuusmenettely määritetään tämän liitteen osalta CN-koodien sisällön perusteella, ja tavaran kuvauksena olevaa nimiketekstiä pidetään ainoastaan ohjeellisena. Kun CN-koodin edellä on ”ex”, sovellettava etuusmenettely määritetään sekä CN-koodin että sitä vastaavan kuvauksen sisällön perusteella.
(3)
Jos vähimmäissuosituimmuustulli on olemassa, kannettava vähimmäistulli on yhtä suuri kuin vähimmäissuosituimmuustulli kerrottuna tässä sarakkeessa mainitulla prosenttimäärällä.
(4)
Sovelletaan ainoastaan tämän pöytäkirjan voimaantulopäivästä alkaen.
(5)
Tämän tuotteen kiintiö avataan Bulgarialle, Tsekille, Virolle, Unkarille, Latvialle, Liettualle, Puolalle, Romanialle ja Slovakialle. Jos kotieläiminä pidettävien elävien nautaeläinten tuonti yhteisöön ylittää todennäköisesti tiettynä markkinointivuotena 500 000 eläintä, yhteisö voi toteuttaa tarvittavat hallintotoimenpiteet markkinoi- densa suojaamiseksi, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuksessa määrättyjen muiden oikeuksien soveltamista.
(6)
Tämän tuotteen kiintiö avataan Bulgarialle, Tsekille, Virolle, Unkarille, Latvialle, Liettualle, Puolalle, Romanialle ja Slovakialle.
(7)
Yhteisö voi ottaa huomioon lainsäädäntönsä mukaisesti ja soveltuvin osin markkinoidensa hankintatarpeet sekä tarpeen säilyttää markkinoidensa tasapaino.
(8)
Tämän liitteen liitteessä olevia vähimmäistuontihintaa koskevia järjestelyjä sovelletaan.
(9)
Sovelletaan ainoastaan tullin arvo-osaan.
(10)
Tätä myönnytystä sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, joille ei myönnetä vientitukia.
(11)
Tämän tariffikiintiön alaiset määrät, jotka luovutetaan vapaaseen liikkeeseen 1 päivän heinäkuuta 2002 ja tämän pöytäkirjan voimaantulon välisenä aikana, on luettava kokonaisuudessaan neljännessä sarakkeessa tarkoitettuihin määriin ja niistä kannetaan tuontihetkenä voimassa olevaa tullia.
(12)
Nestemäisen munankeltuaisen vastinarvona: 1 kg kuivattuja munankeltuaisia = 2,12 kg nestemäisiä munia.
(13)
Nestemäisten munien vastinarvona: 1 kg kuivattuja munia = 3,9 kg nestemäisiä munia.
(14)
Tullille erikseen esitettäviä sisäfileitä lukuun ottamatta. |
LIITTEEN A(b) liite
Tiettyjen jalostettaviksi tarkoitettujen pehmeiden hedelmien vähimmäistuontihintaa koskevat järjestelyt
1. |
Vähimmäistuontihinnat vahvistetaan jalostusta varten seuraaville Tsekin tasavallasta peräisin oleville tuotteille:
|
2. |
Edellä olevan 1 kohdan mukaisia vähimmäistuontihintoja noudatetaan lähetyskohtaisesti. Jos tulli-ilmoituksessa mainittu arvo on alempi kuin vähimmäistuontihinta, kannetaan tasoitustulli, joka on vähimmäistuontihinnan ja tulli-ilmoituksessa mainitun arvon välisen erotuksen suuruinen. |
3. |
Jos näyttää siltä, että tämän liitteen soveltamisalaan kuuluvan tuotteen tuontihinnat saattavat laskea lähitulevaisuudessa vähimmäistuontihinnan alapuolelle, Euroopan komissio ilmoittaa asiasta Tsekin tasavallan viranomaisille, jotta ne voisivat korjata tilanteen. |
4. |
Assosiaationeuvosto tutkii joko yhteisön tai Tsekin tasavallan pyynnöstä järjestelmän toimintaa tai tarkistaa vähimmäistuontihintojen tason. Assosiaationeuvosto tekee tarvittaessa tarvittavat päätökset. |
5. |
Kaupan kehityksen tukemiseksi ja edistämiseksi sekä kaikkien osapuolten keskinäisen edun mukaisesti järjestetään neuvottelut kolme kuukautta ennen kunkin markkinointivuoden alkamista Euroopan yhteisössä. Nämä neuvottelut käydään asianomaisten tuotteiden osalta Euroopan komission ja asianomaisten eurooppalaisten tuottajaorganisaatioiden kesken ja toisaalta kaikkien assosioituneiden viejämaiden viranomais-, tuottaja- ja viejäjärjestöjen kesken. Neuvottelujen aikana keskustellaan pehmeiden hedelmien markkinatilanteesta sekä erityisesti tuotantoennusteista, varastotilanteesta, hintakehityksestä ja mahdollisesta markkinakehityksestä ja mahdollisuuksista mukauttaa tarjonta kysyntään |
LIITE B(a)
Tsekin tasavallassa kannettavat tullit poistetaan jäljempänä lueteltavien yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden tuonnissa
Tsekin tullinimike ( 27 )
LIITE B(b)
Seuraavien yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden tuonnissa Tsekin tasavaltaan sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä
Tsekin tullinimike (1) |
Tavaran kuvaus (2) |
Kannettava tulli (3) |
Määrä (4)1.7.2002— 30.6.2003 tonnia) |
Vuotuinen määrä 1.7.2003 lukien (tonnia) |
Myöhempi vuotuinen kiintiön kasvu (tonnia) |
Erityissäännökset |
ex 0203 |
Kotieläimenä pidettävän sian liha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
0210 11 — 0210 19 |
Sianliha, suolattu tai suolavedessä, kuivattu tai savustettu |
vapaa |
||||
0203 19 55 0203 29 55 |
Sianliha, muu |
15 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0204 |
Lampaanliha |
vapaa |
150 |
300 |
0 |
|
0207 |
Siipikarjanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
5 200 |
5 800 |
600 |
|
0402 |
Maitojauhe ja tiivistetty maito |
vapaa |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
0403 10 11 - 0403 10 39 0403 90 11 - 0403 90 69 |
Kirnupiimä ja jogurtti sekä muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma |
vapaa |
250 |
500 |
0 |
|
0403 10 11 — 0403 10 39 |
Kirnupiimä ja jogurtti sekä muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma |
5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0403 90 11 — 0403 90 69 |
12,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
0404 |
Hera ja tuotteet, jotka sisältävät maidon luonnollisia aineosia |
vapaa |
300 |
600 |
0 |
|
ex 0405 |
Voi ja muut rasvat ja öljyt, jotka on saatu maidosta, ei kuitenkaan CN-koodeihin 0405 20 10 ja 0405 20 30 kuuluvat tuotteet |
vapaa |
573 |
800 |
0 |
|
0406 |
Juusto ja juustoaine |
vapaa |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
0408 11 |
Kuivatut linnunmunan keltuaiset |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0408 91 |
Kuivatut linnunmunan keltuaiset Linnunmunat, kuivatut |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
ex 0603 10 10 |
Leikkokukat ja kukannuput, tuoreet (tullattaessa 1.1.—31.5.) (tullattaessa 1.11.—31.12.) |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
ex 0603 10 20 |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
ex 0603 10 40 |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
ex 0603 10 50 |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
ex 0603 10 80 |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
ex 0603 10 10 |
Leikkokukat ja kukannuput, tuoreet (tullattaessa 1.6.—31.10.) |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
ex 0603 10 20 |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
ex 0603 10 40 |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
ex 0603 10 50 |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
ex 0603 10 80 |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
0701 90 10 0701 90 90 |
Perunat, muut |
6 |
15 000 |
15 000 |
0 |
|
ex 0702 00 |
Tuoreet tomaatit |
8 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
ex 0704 10 00 |
Kukkakaali ja parsakaali (tullattaessa 15.4.—30.11.) |
6 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0704 90 90 |
Muut |
6 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
ex 0705 11 00 |
Keräsalaatti (tullattaessa 1.4.—30.11.) |
5 ,9 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0710 21 00 |
Jäädytetyt herneet |
4 ,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
ex 0806 10 10 |
Syötäviksi tarkoitetut viinirypäleet (tullattaessa 1.1.—14.7.) (tullattaessa 1.11.—31.12.) |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
ex 0808 10 20 |
Golden delicious (tullattaessa 1.8.—31.12.) |
10 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
ex 0808 10 50 |
Granny Smith (tullattaessa 1.8.—31.12.) |
10 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
ex 0808 10 90 |
Muut (tullattaessa 1.8.—31.12.) |
10 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
1001 90 |
Vehnä sekä vehnän ja rukiin sekavilja |
vapaa |
25 000 |
50 000 |
0 |
|
1002 |
Ruis |
vapaa |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1003 |
Ohra |
vapaa |
20 000 |
40 000 |
0 |
|
1004 |
Kaura |
vapaa |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1005 90 00 |
Maissi, muu |
vapaa |
42 150 |
10 000 |
0 |
|
1008 |
Tattari, hirssi ja kanariansiemenet, muu vilja |
vapaa |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
1107 |
Maltaat |
vapaa |
2 500 |
5 000 |
0 |
|
1515 90 51 |
>Muut kasvirasvat ja rasvaiset kasviöljyt, muut |
12 ,7 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
1515 90 91 |
12 ,7 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
1515 90 99 |
12 ,7 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
|
1516 10 |
Eläinrasvat ja -öljyt |
10 |
400 |
400 |
0 |
|
1516 20 |
Kasvirasvat ja -öljyt |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1516 20 95 |
Kasvirasvat ja -öljyt |
vapaa |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
1516 20 96 |
vapaa |
|||||
1516 20 98 |
vapaa |
|||||
151710 90 |
Margariini |
10 |
530 |
530 |
0 |
|
1601 00 |
Makkarat ja muut sen kaltaiset tuotteet |
vapaa |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
1602 41 — 1602 49 |
Sianlihavalmisteet ja -säilykkeet |
|||||
1602 31 — 1602 39 |
Siipikarjanlihavalmisteet ja -säilykkeet |
vapaa |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
ex 1602 20 90 |
Erikokoiset pasteijat |
9 |
479 |
479 |
0 |
|
1602 50 |
Nautaeläinten lihasta, muista osista tai verestä tehdyt valmisteet ja säilykkeet, muut |
9 |
||||
2001 10 00 |
Säilötyt kurkut |
vapaa |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 10 10 |
Homogenoidut valmisteet, joiden sokeripitoisuus on yli 13 painoprosenttia |
vapaa |
445 |
500 |
0 |
|
2008 92 |
Hedelmäsekoitukset |
4 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
2009 69 |
Rypälemehu, muu |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
2009 79 11 2009 79 91 |
Omenamehu |
10 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
2309 90 |
Eläinten rehu |
1,2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
2401 |
Valmistamaton tupakka |
2,4 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
(1)
Tsekin tasavallan tullitariffia koskevassa Tsekin tasavallan hallituksen asetuksessa nro 480/2001 annetun määrittelyn mukainen.
(2)
Etuusmenettely määritetään tässä liitteessä tullinimikkeen soveltamisalan perusteella, ja tavaran kuvauksena olevaa nimiketekstiä pidetään ainoastaan ohjeellisena. Kun nimikkeen edellä on ”ex”, sovellettava etuusmenettely määritetään sekä tullinimikkeen että sitä vastaavan tavaran kuvauksen perusteella.
(3)
Sovelletaan ainoastaan tämän pöytäkirjan voimaantulopäivästä alkaen.
(4)
Tätä myönnytystä sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, joille ei myönnetä vientitukia ja joiden mukana seuraa todistus (ks. liite), josta käy ilmi, ettei vientitukia ole maksettu.
(5)
Tämän tariffikiintiön alaiset määrät, jotka luovutetaan vapaaseen liikkeeseen 1 päivän heinäkuuta 2002 ja tämän pöytäkirjan voimaantulon välisenä aikana, on luettava kokonaisuudessaan neljännessä sarakkeessa tarkoitettuihin määriin ja niistä kannetaan tuontihetkenä voimassa olevaa tullia |
LIITTEEN B(b) LIITE
LIITE C
AGREEMENT
between the European Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
1. Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below:
CN code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
ex 2204 10 |
Sparkling wine |
Exemption |
13 000 |
ex 2204 21 |
Wine of fresh grapes |
||
ex 2204 29 |
2. The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Czech Republic.
3. Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
Czech customs tariff code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
2204 10 11 |
Quality sparkling wine |
Exemption |
20 000 |
ex 2204 10 19 |
Quality sparkling wine (1) |
||
2204 2111-78 2204 2181-82 2204 2187-98 2204 2912-75 2204 2981-82 2204 2987-98 |
Quality wine of fresh grapes |
||
2204 29 |
Wine of fresh grapes |
25% |
300 000 |
(1)
Excluding sparkling wine made with the addition of CO2. |
4. The Czech Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.
5. This Agreement shall cover wine
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question; and
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 28 );
originating in the Czech Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Czech law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.
6. Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).
7. The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.
8. The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.
9. Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.
10. This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Czech Republic.
PÖYTÄKIRJA
Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Slovakian tasavallan välisestä assosiaatiosta tehdyn Eurooppa-sopimuksen kauppaa koskevien määräysten mukauttamisesta uusia keskinäisiä maatalousmyönnytyksiä koskevien neuvottelujen tulosten huomioon ottamiseksi
EUROOPAN YHTEISÖ,
jäljempänä ’yhteisö’ ja
SLOVAKIAN TASAVALTA, jotka
katsovat seuraavaa:
(1) |
Eurooppa-sopimus Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Slovakian tasavallan välisestä assosiaatiosta, jäljempänä ’Eurooppa-sopimus’, allekirjoitettiin Luxemburgissa 4 päivänä lokakuuta 1993 ja se tuli voimaan 1 päivänä helmikuuta 1995 ( 29 ). |
(2) |
Eurooppa-sopimuksen 21 artiklan 5 kohdassa määrätään, että yhteisö ja Slovakian tasavalta tarkastelevat assosiaationeuvostossa tuote tuotteelta järjestelmällisesti ja vastavuoroisesti mahdollisuuksia antaa toisilleen uusia myönnytyksiä. Näiden seikkojen perusteella käydyt neuvottelut saatiin päätökseen osapuolten välillä. |
(3) |
Eurooppa-sopimuksen maataloustuotteiden etuusjärjestelyn parannuksista määrättiin ensimmäistä kertaa pöytäkirjassa Eurooppa-sopimuksen kauppaa koskevien määräysten mukauttamisesta ( 30 ) yhteisön viimeisimmän laajentumisen ja GATTin Uruguayn kierroksen neuvottelujen tulosten huomioon ottamiseksi. |
(4) |
Kaksi maataloustuotteiden kauppamyönnytysten neuvottelukierrosta saatiin päätökseen 3 päivänä toukokuuta 2000 ja 21 päivänä kesäkuuta 2002. |
(5) |
Neuvosto päätti eräistä yhteisön tariffikiintiöinä annettavista tiettyjä maataloustuotteita koskevista myönnytyksistä ja Slovakian tasavallan Eurooppa-sopimuksessa määrättyjen eräiden maatalousmyönnytysten mukauttamisesta autonomisina siirtymäkauden toimenpiteinä 17 päivänä lokakuuta 2000 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 2434/2000 ( 31 )(3) nojalla soveltaa väliaikaisesti 1 päivästä heinäkuuta 2000 alkaen yhteisön myönnytyksiä, jotka johtuvat vuoden 2000 neuvottelukierroksen tuloksista, ja Slovakian tasavallan hallitus puolestaan antoi säännöksiä soveltaakseen myös samasta päivästä alkaen vastaavia Slovakian myönnytyksiä. |
(6) |
Edellä mainittuja myönnytyksiä täydennetään ja ne korvataan tämän pöytäkirjan voimaantulopäivänä siinä määrätyillä myönnytyksillä, |
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1 artikla
Korvataan Eurooppa-sopimuksen 21 artiklan 2 ja 4 kohdassa tarkoitetuissa liitteissä XI ja XII määrätyt järjestelyt tämän pöytäkirjan liitteissä A(a) ja A(b) vahvistetuilla Slovakian tasavallasta peräisin olevien tiettyjen maataloustuotteiden tuontia yhteisöön koskevilla järjestelyillä ja tämän pöytäkirjan liitteissä B(a) ja B(b) vahvistetuilla yhteisöstä peräisin olevien tiettyjen maataloustuotteiden tuontia Slovakian tasavaltaan koskevilla järjestelyillä. Liitteessä C oleva eräiden viinien kaupassa myönnettäviä vastavuoroisia etuuksia koskeva yhteisön ja Slovakian tasavallan välinen sopimus on erottamaton osa tätä pöytäkirjaa.
2 artikla
Tämä pöytäkirja on erottamaton osa Eurooppa-sopimusta. Tämän pöytäkirjan liitteet ovat sen erottamaton osa.
3 artikla
Yhteisö ja Slovakian tasavalta hyväksyvät tämän pöytäkirjan omia menettelyjään noudattaen. Sopimuspuolten on toteutettava tarvittavat toimenpiteet tämän pöytäkirjan täytäntöönpanemiseksi.
Sopimuspuolten on ilmoitettava toisilleen edellä mainittujen menettelyjen saattamisesta päätökseen.
4 artikla
Edellyttäen, että 3 artiklassa määrätyt menettelyt on saatettu päätökseen, tämä pöytäkirja tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2003. Jos näitä menettelyitä ei saateta päätökseen ajoissa, pöytäkirja tulee voimaan sitä kuukautta seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ovat ilmoittaneet menettelyiden päätökseen saattamisesta.
5 artikla
Tämä pöytäkirja laaditaan kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen, tanskan ja slovakian kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de abril del dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende april to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten April zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le vingt-quatre avril deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro aprile duemilatre.Gedaan te Brussel, de vierentwintigste april tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Abril de dois mil e três.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den tjugofjärde april tjugohundratre.V Bruseli dvadsiatchostvrtého apríla dvetisíetri.
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar
Za Slovenskú republiku
LIITE A(a)
Yhteisössä kannettavat tullit poistetaan jäljempänä lueteltujen Slovakian tasavallan alkuperätuotteiden tuonnissa
CN-koodi ( 32 )
LIITE A(b)
Seuraavien Slovakian tasavallan alkuperätuotteiden tuonnissa yhteisöön sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä:
(MFN = suosituimmuustulli)
CN-koodi |
Tavaran kuvaus (1) |
Kannettava tulli (2) (% MFN:stä) |
Määrä 1.7.2002— 30.6.2003 (tonnia) |
Vuotuinen määrä 1.7.2003 alkaen (tonnia) |
Kiintiön vuotuinen kasvu myöhemmin (tonnia) |
Erityissäännökset |
0102 90 05 |
Elävät nautaeläimet, joiden elopaino on enintään 80 kg |
20 |
178 000 eläintä |
178 000 eläintä |
0 |
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Elävät nautaeläimet, joiden elopaino on yli 80 kg, mutta enintään 300 kg |
20 |
153 000 eläintä |
153 000 eläintä |
0 |
|
ex 0102 90 |
Hiehot ja lehmät (ei kuitenkaan teuraseläimet), jotka ovat seuraavia vuoristoro- tuja: harmaa, ruskea, keltainen, laikullinen simmental ja pinzgau |
6 % arvotulli |
7 000 eläintä |
7 000 eläintä |
0 |
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Elävät lampaat ja vuohet |
vapaa |
4 300 |
4 300 |
0 |
|
0201 0202 |
Naudanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
ex 0203 |
Kotieläimenä pidettävän sian liha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
0210 11 — 0210 19 |
Sianliha, suolattu tai suolavedessä, kuivattu tai savustettu |
vapaa |
||||
0204 |
Lampaan- ja vuohenliha |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0206 10 — 29 0210 20 |
Naudanliha (muut osat) |
vapaa |
500 |
1 000 |
0 |
|
ex 0207 |
Siipikarjanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty (ei kuitenkaan CN-koodeihin 0207 13 91 , 0207 14 91 , 0207 26 91 , 0207 27 91 , 0207 35 91 , 0207 36 89 kuuluvat tuotteet) |
vapaa |
1 560 |
1 740 |
180 |
|
1602 31 — 1602 36 |
Siipikarjanlihavalmisteet ja -säilykkeet |
|||||
0402 |
Maitojauhe ja tiivistetty maito |
vapaa |
2 500 |
3 500 |
0 |
|
0403 10 11 —39 0403 90 11 —69 |
Kirnupiimä ja jogurtti sekä muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma |
|
|
|
|
|
0404 |
Hera ja tuotteet, jotka sisältävät maidon luonnollisia aineosia |
vapaa |
250 |
500 |
0 |
|
ex 0405 |
Voi ja muut rasvat ja öljyt, jotka on saatu maidosta, ei kuitenkaan CN-koodeihin 0405 20 10 ja 0405 20 30 kuuluvat tuotteet |
vapaa |
750 |
750 |
0 |
|
0406 |
Juusto ja juustoaine |
vapaa |
2 930 |
3 000 |
300 |
|
0407 00 11 0407 00 19 0407 00 30 |
Kuorelliset siipikarjanmunat |
20 |
3 125 |
3 125 |
0 |
|
0408 11 80 |
Munankeltuaiset, kuivatut |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
0408 19 81 |
Munankeltuaiset, nestemäiset |
|||||
0408 19 89 |
Munankeltuaiset, jäädytetyt |
|||||
0408 91 80 |
Linnunmunat, kuivatut |
20 |
1 250 |
1 250 |
0 |
|
0408 99 80 |
Linnunmunat, muut |
|||||
0702 00 00 |
Tomaatit, tuoreet tai jäähdytetyt |
vapaa |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
ex 0707 00 05 |
Kurkut, tuoreet tai jäähdytetyt (tullattaessa 16.5.—31.10.) |
80 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
ex 0708 10 00 |
Tuoreet tai jäähdytetyt herneet, tullattaessa 1.9.—31.5. |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
ex 0708 10 00 |
Tuoreet tai jäähdytetyt herneet, tullattaessa 1.6.—31.8. |
vapaa |
130 |
145 |
15 |
|
0709 90 70 |
Kesäkurpitsat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0806 10 10 |
Syötäviksi tarkoitetut viinirypäleet |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0808 10 |
Tuoreet omenat |
vapaa |
7 625 |
15 000 |
0 |
|
0809 20 |
Kirsikat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0809 30 90 |
Persikat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0809 40 05 |
Luumut |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0810 20 |
Vadelmat, musteherukat, mulperinmarjat ja loganinmarjat |
vapaa |
250 |
250 |
0 |
|
0810 20 10 |
Tuoreet vadelmat |
41 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0810 20 10 |
Tuoreet mustaherukat |
vapaa |
130 |
145 |
15 |
|
0810 30 10 |
Tuoreet mustaherukat |
41 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0810 30 30 |
Tuoreet punaherukat |
vapaa |
130 |
145 |
15 |
|
0810 30 30 |
Tuoreet punaherukat |
41 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0810 30 90 |
Muut marjat |
24 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0811 10 90 |
Jäädytetyt mansikat |
36 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0811 20 19 |
Lisättyä sokeria sisältävät jäädytetyt marjat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0811 20 31 |
Lisättyä sokeria sisältämättömät jäädytetyt vadelmat |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0811 20 39 |
Jäädytetyt mustaherukat |
vapaa |
330 |
370 |
40 |
|
0811 20 39 |
Jäädytetyt mustaherukat |
28 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0811 20 51 |
Jäädytetyt punaherukat |
vapaa |
350 |
390 |
40 |
|
0811 20 51 |
Jäädytetyt punaherukat |
33 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
ex 0811 |
Ei kuitenkaan CN-koodeihin 0811 10 90 , 0811 20 19 , 0811 20 31 , 0811 20 39 , 0811 20 51 , 0811 20 59 , 0811 20 90 , 0811 90 50 , 0811 90 70 , 0811 90 75 , 0811 90 80 , 0811 90 85 , 0811 90 95 kuuluvat |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
1001 |
Vehnä sekä vehnän ja rukiin sekavilja |
vapaa |
50 000 |
100 000 |
0 |
|
1002 |
Ruis |
vapaa |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
1003 |
Ohra |
vapaa |
16 000 |
15 000 |
0 |
|
1004 |
Kaura |
vapaa |
500 |
1 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maissi |
vapaa |
35 000 |
70 000 |
0 |
|
1008 |
Tattari, hirssi ja kanariansiemenet, muu vilja |
vapaa |
500 |
1 000 |
0 |
|
1101 00 |
Hienot vehnäjauhot sekä vehnän ja rukiin sekajauhot |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
1107 10 99 |
Paahtamattomat maltaat, muuta kuin vehnää |
vapaa |
18 125 |
18 125 |
0 |
|
1601 00 |
Makkarat ja muut sen kaltaiset tuotteet |
vapaa |
300 |
350 |
50 |
|
1602 41 — 1602 49 |
Sianlihavalmisteet ja -säilykkeet |
|||||
1602 50 |
Nautaeläinten lihasta, muista osista tai verestä tehdyt valmisteet ja säilykkeet |
vapaa |
100 |
200 |
0 |
|
1703 |
Melassi |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
2001 10 00 |
Säilötyt kurkut |
vapaa |
125 |
125 |
0 |
|
ex 2001 90 96 |
Parsa |
vapaa |
130 |
145 |
15 |
|
2002 |
Tomaattivalmisteet tai -säilykkeet |
vapaa |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2007 99 31 |
Kirsikkahillot, -hyytelöt, -marmelaatit, -soseet ja -pastat, sokeripitoisuus yli 30 painoprosenttia |
83 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
2009 12 00 |
Hedelmämehu |
vapaa |
500 |
600 |
100 |
|
2009 19 98 |
||||||
2009 21 00 |
||||||
2009 31 19 |
||||||
2009 31 51 |
||||||
2009 31 59 |
||||||
2009 31 91 |
||||||
2009 31 99 |
||||||
2009 39 19 |
||||||
2009 39 39 |
||||||
2009 39 55 |
||||||
2009 39 59 |
||||||
2009 39 95 |
||||||
2009 39 99 |
||||||
2009 61 10 |
||||||
2009 61 90 |
|
|||||
2009 69 11 |
|
|||||
2009 69 19 |
||||||
2009 69 51 |
||||||
2009 69 59 |
||||||
2009 69 90 |
|
|||||
2009 71 2009 79 |
Omenamehu |
vapaa |
250 |
250 |
0 |
|
2009 71 |
Omenamehu |
48 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
2009 79 30 |
Omenamehu |
48 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
2009 79 93 |
Omenamehu |
48 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
2009 79 99 |
Omenamehu |
48 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
2009 80 99 |
Mustaherukkamehu |
36 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
(1)
Sen estämättä, mitä yhdistetyn nimikkeistön tulkintasäännöissä määrätään, etuusmenettely määritetään tämän liitteen osalta CN-koodien sisällön perusteella, ja tavaran kuvauksena olevaa nimiketekstiä pidetään ainoastaan ohjeellisena. Kun CN-koodin edellä on ”ex”, sovellettava etuusmenettely määritetään sekä CN-koodin että sitä vastaavan kuvauksen sisällön perusteella.
(2)
Jos vähimmäissuosituimmuustulli on olemassa, kannettava vähimmäistulli on yhtä suuri kuin vähimmäissuosituimmuustulli kerrottuna tässä sarakkeessa mainitulla prosenttimäärällä.
(3)
Tämän tuotteen kiintiö avataan Bulgarialle, Tsekille, Virolle, Unkarille, Latvialle, Liettualle, Puolalle, Romanialle ja Slovakialle. Jos kotieläiminä pidettävien elävien nautaeläinten tuonti yhteisöön ylittää todennäköisesti tiettynä markkinointivuotena 500 000 eläintä, yhteisö voi toteuttaa tarvittavat hallintotoimenpiteet markkinoi- densa suojaamiseksi, sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuksessa määrättyjen muiden oikeuksien soveltamista.
(4)
Tämän tuotteen kiintiö avataan Bulgarialle, Tsekille, Virolle, Unkarille, Latvialle, Liettualle, Puolalle, Romanialle ja Slovakialle.
(5)
Yhteisö voi ottaa huomioon lainsäädäntönsä mukaisesti ja soveltuvin osin markkinoidensa hankintatarpeet sekä tarpeen säilyttää markkinoidensa tasapaino.
(6)
Tämän liitteen liitteessä olevia vähimmäistuontihintaa koskevia järjestelyjä sovelletaan.
(7)
Alennusta sovelletaan ainoastaan tullin arvo-osaan.
(8)
Tätä myönnytystä sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, joille ei myönnetä vientitukia.
(9)
Tariffikiintiön alaiset määrät, jotka luovutetaan vapaaseen liikkeeseen 1 päivän heinäkuuta 2002 ja tämän pöytäkirjan voimaantulon välisenä aikana, on luettava kokonaisuudessaan neljännessä sarakkeessa tarkoitettuihin määriin ja niistä kannetaan tuontihetkellä voimassa olevaa tullia.
(10)
Nestemäisen munankeltuaisen vastinarvona: 1 kg kuivattua munankeltuaisia = 2,12 kg nestemäisiä munia.
(11)
Nestemäisten munien vastinarvona: 1 kg kuivattuja munia = 3,9 kg nestemäisiä munia.
(12)
Tullille erikseen esitettäviä sisäfileitä lukuun ottamatta. |
LIITE LIITTEESEEN A(b)
Tiettyjen jalostettaviksi tarkoitettujen pehmeiden hedelmien vähimmäistuontihintaa koskevat järjestelyt
1. |
Vähimmäistuontihinnat vahvistetaan seuraaville Slovakian tasavallasta peräisin oleville jalostettaviksi tarkoitetuille tuotteille:
|
2. |
Edellä olevan 1 artiklan mukaisia vähimmäistuontihintoja noudatetaan lähetyskohtaisesti. Jos tulli-ilmoituksessa mainittu arvo on alempi kuin vähimmäistuontihinta, kannetaan tasoitustulli, joka on vähimmäistuontihinnan ja tulli-ilmoituksessa mainitun arvon välisen erotuksen suuruinen. |
3. |
Jos näyttää siltä, että tämän liitteen soveltamisalaan kuuluvan tuotteen tuontihinnat saattavat laskea lähitulevaisuudessa vähimmäistuontihinnan alapuolelle, Euroopan yhteisöjen komissio ilmoittaa asiasta Slovakian viranomaisille, jotta ne voisivat korjata tilanteen. |
4. |
Assosiaatiokomitea tutkii joko yhteisön tai Slovakian tasavallan pyynnöstä järjestelmän toimintaa tai tarkistaa vähimmäistuontihintojen tason. Assosiaatiokomitea tekee tarvittaessa tarvittavat päätökset. |
5. |
Kaupan kehityksen tukemiseksi ja edistämiseksi sekä kaikkien osapuolten keskinäisen edun mukaisesti järjestetään neuvottelut kolme kuukautta ennen kunkin markkinointivuoden alkamista yhteisössä. Nämä neuvottelut käydään asianomaisten tuotteiden osalta Euroopan yhteisöjen komission ja asianomaisten eurooppalaisten tuottajaorganisaatioiden kesken ja toisaalta kaikkien assosioituneiden viejämaiden viranomais-, tuottaja- ja viejäjärjestöjen kesken. Neuvottelujen aikana keskustellaan pehmeiden hedelmien markkinatilanteesta sekä erityisesti tuotantoennusteista, varastotilanteesta, hintakehityksestä ja mahdollisesta markkinakehityksestä ja mahdollisuuksista mukauttaa tarjonta kysyntään. |
LIITE B(a)
Slovakian tasavallassa kannettavat tullit poistetaan jäljempänä lueteltavien yhteisön alkuperätuotteiden tuonnissa
Slovakian tullinimike ( 33 )
LIITE B(b)
Seuraavien yhteisön alkuperätuotteiden tuonnissa Slovakian tasavaltaan sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä
Slovakian tulli nimike |
Tavaran kuvaus (1) |
Kannettava arvotulli |
Määrä 1.7.2002— 30.6.2003 (tonnia) |
Vuotuinen määrä 1.7.2003 alkaen (tonnia) |
Kiintiön vuotuinen kasvu myöhemmin (tonnia) |
Erityissäännökset |
0201 0202 |
Naudanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
1 750 |
3 500 |
0 |
|
0206 10 — 29 0210 |
Naudanliha (muut osat) |
vapaa |
500 |
1 000 |
0 |
|
0204 |
Lampaanliha |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
ex 0203 |
Kotieläimenä pidettävän sian liha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
0210 11 — 0210 19 |
Sianliha, suolattu tai suolavedessä, kuivattu tai savustettu |
|||||
0207 |
Siipikarjanliha, tuore, jäähdytetty tai jäädytetty |
vapaa |
650 |
725 |
75 |
|
1602 31 — 1602 39 |
Siipikarjanlihavalmisteet ja -säilykkeet |
|||||
0402 |
Maitojauhe ja tiivistetty maito |
vapaa |
350 |
500 |
0 |
|
0403 10 11 - 39 0403 90 11 — 69 |
Kirnupiimä ja jogurtti sekä muu käynyt tai hapatettu maito ja kerma |
|
|
|
|
|
0404 |
Hera ja tuotteet, jotka sisältävät maidon luonnollisia aineosia |
vapaa |
250 |
500 |
0 |
|
ex 0405 |
Voi ja muut rasvat ja öljyt, jotka on saatu maidosta, ei kuitenkaan CN-koodeihin 0405 20 10 ja 0405 20 30 kuuluvat tuotteet |
vapaa |
252 |
300 |
0 |
|
0406 |
Juusto ja juustoaine |
vapaa |
1 895 |
2 100 |
195 |
|
0408 11 80 |
Kuivatut linnunmunan keltuaiset |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0408 91 80 |
Linnunmunat, kuivatut |
14,5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
0701 90 50 |
Uudet perunat, tullattaessa 1.1.—30.6. |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Perunat, muut |
6 |
500 |
500 |
0 |
|
0702 00 00 |
Tuoreet tomaatit |
vapaa |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
ex 0704 10 00 |
Kukkakaali ja parsakaali (tullattaessa 15.4.—30.11.) |
6 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0704 90 10 |
Valko- ja punakaali |
6 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
0704 90 90 |
Muut |
6 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
ex 0705 11 00 |
Keräsalaatti (tullattaessa 1.4.—30.11.) |
5,9 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
0708 10 90 |
Tuoreet tai jäähdytetyt herneet (tullattaessa 1.6.—31.8.) |
vapaa |
130 |
145 |
15 |
|
0708 90 00 |
Palkokasvit |
5,9 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
0709 60 10 |
Makeat ja miedot paprikat |
4,3 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
0709 60 99 |
Muut |
4,3 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
0807 11 00 |
Vesimelonit |
4 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
0809 10 00 |
Aprikoosit |
4,2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
0809 30 10 |
Nektariinit |
4 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
0808 10 |
Tuoreet omenat |
vapaa |
7 500 |
15 000 |
0 |
|
1001 |
Vehnä sekä vehnän ja rukiin sekavilja |
vapaa |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
1002 |
Ruis |
vapaa |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
1003 |
Ohra |
vapaa |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
1004 |
Kaura |
vapaa |
500 |
1 000 |
0 |
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maissi |
vapaa |
5 350 |
10 000 |
0 |
|
1006 |
Riisi |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
1008 |
Tattari, hirssi ja kanariansiemenet, muu vilja |
vapaa |
500 |
1 000 |
0 |
|
1107 10 99 |
Maltaat |
vapaa |
1 500 |
3 000 |
0 |
|
1516 10 |
Eläinrasvat ja -öljyt |
10 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
1516 20 |
Kasvirasvat ja -öljyt |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
151710 90 |
Margariini |
10 |
270 |
270 |
0 |
|
1601 00 |
Makkarat ja muut sen kaltaiset tuotteet |
vapaa |
300 |
350 |
50 |
|
1602 41 — 1602 49 |
Sianlihavalmisteet ja -säilykkeet |
|||||
ex 1602 20 90 |
Erikokoiset pateet |
9 |
265 |
265 |
0 |
|
1602 50 |
Nautaeläinten lihasta, muista osista tai verestä tehdyt valmisteet ja säilykkeet |
vapaa |
100 |
200 |
0 |
|
1703 |
Melassi |
vapaa |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
ex 2001 90 96 |
Parsa |
vapaa |
130 |
145 |
15 |
|
2002 |
Tomaattivalmisteet ja -säilykkeet |
vapaa |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
2005 90 60 |
Porkkanat |
5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|
|
2005 90 70 |
Kasvissekoitukset |
5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
2005 90 80 |
Muut |
5 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
2008 50 |
Aprikoosit |
4 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
2008 70 |
Persikat |
4 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
2008 92 16 2008 92 16 2008 92 16 |
Hedelmäsekoitukset |
4 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
2009 69 71 |
Viinirypälemehu |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
2009 69 79 |
2 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
2009 71 |
Omenamehu |
10 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
||
2009 79 |
10 |
rajoittamaton |
rajoittamaton |
|||
2401 |
Valmistamaton tupakka |
2,4 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
(1)
Etuusmenettely määritetään tässä liitteessä tullinimikkeen soveltamisalan perusteella, ja tavaran kuvauksena olevaa nimiketekstiä pidetään ainoastaan ohjeellisena. Kun nimikkeen edellä on ”ex”, sovellettava etuusmenettely määritetään sekä tullinimikkeen että sitä vastaavan tavaran kuvauksen perusteella.
(2)
Tätä myönnytystä sovelletaan ainoastaan tuotteisiin, joille ei myönnetä vientitukia ja joiden mukana seuraa todistus (ks. liite), josta käy ilmi, ettei vientitukia ole maksettu.
(3)
Tariffikiintiön alaiset määrät, jotka luovutetaan vapaaseen liikkeeseen 1 päivän heinäkuuta 2002 ja tämän pöytäkirjan voimaantulon välisenä aikana, on luettava kokonaisuudessaan neljännessä sarakkeessa tarkoitettuihin määriin ja niistä kannetaan tuontihetkellä voimassa olevaa tullia.
(4)
Tullille erikseen esitettäviä sisäfileitä lukuun ottamatta.
(5)
Ei kuitenkaan CN-koodeihin 1516 20 95 , 1516 20 96 ja 1516 20 98 kuuluvat tuotteet. |
IITE LIITTEESEEN B(b)
LIITE C
Sopimus
Euroopan yhteisön ja Slovakian tasavallan välillä eräiden viinien etuuskaupassa annettavista vastavuoroisista myönnytyksistä
1. |
Seuraavien Slovakian tasavallan alkuperätuotteiden tuonnissa yhteisöön sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä:
|
2. |
Yhteisö myöntää tullittomuuden 1 kohdassa mainituissa tariffikiintiöissä tapahtuvalle tuonnille, jos Slovakian tasavalta ei anna näille tuotemäärille vientitukea. |
3. |
Seuraavien yhteisön alkuperätuotteiden tuonnissa Slovakian tasavaltaan sovelletaan jäljempänä mainittavia myönnytyksiä:
|
4. |
Slovakian tasavalta myöntää tullittomuuden 3 kohdassa mainituissa tariffikiintiöissä tapahtuvalle tuonnille, jos yhteisö ei anna näille tuotemäärille vientitukea. |
5. |
Tämä sopimus koskee viiniä, joka
a)
on tuotettu kyseessä olevan sopimuspuolen alueella kokonaisuudessaan tuotetuista ja kerätyistä tuoreista rypäleistä ja
b)
i)
on peräisin yhteisöstä ja tuotettu viinin yhteisestä markkinajärjestelystä 17 päivänä toukokuuta 1999 annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 1493/1999 ( 34 ) V osassa tarkoitettuja enologisia käytänteitä ja prosesseja koskevien sääntöjen mukaisesti,
ii)
on peräisin Slovakian tasavallasta ja tuotettu Slovakian lainsäädännön mukaisia enologisia käytänteitä ja prosesseja koskevien sääntöjen mukaisesti. Mainittujen enologisten sääntöjen on oltava yhteisön lainsäädännön mukaiset. |
6. |
Tässä sopimuksessa määrättyjen myönnytysten mukaisesti tapahtuva viinin tuonti edellyttää yhdessä laaditulla listalla mainittavan molempien sopimuspuolten tunnustaman virallisen elimen myöntämän sellaisen todistuksen esittämistä, jonka mukaan kyseinen viini täyttää 5 kohdan b alakohdan vaatimukset. |
7. |
Sopimuspuolten on tutkittava mahdollisuuksia antaa toisilleen lisämyönnytyksiä ottaen huomioon sopimuspuolten välisen viinikaupan kehittyminen. |
8. |
Sopimuspuolet jatkavat viipymättä jo aloitettuja neuvotteluja tehdäkseen nopeasti sopimuksen väkevien alkoholijuomien ja viinien (myös Slovakian puoleiselta Tokajin viinialueelta peräisin olevan viinin ”Slovenske Tokajske Vino”) nimien vastavuoroisesta tunnustamisesta, suojasta ja valvonnasta. |
9. |
Sopimuspuolten on varmistettava, että muut toimenpiteet eivät vaaranna vastavuoroisia etuuksia. |
10. |
Toisen sopimuspuolen pyynnöstä aloitetaan neuvottelut tämän sopimuksen toimintaa koskevista ongelmista. |
11. |
Tätä sopimusta sovelletaan alueilla, joilla sovelletaan Euroopan yhteisön perustamissopimusta, kyseisessä sopimuksessa määrätyin edellytyksin, ja Slovakian tasavallan alueella. |
( ) Katso tämän virallisen lehden sivu 67.
( ) Katso tämän virallisen lehden sivu 67.
( ) The table of contents of the EEA section would also contain references to where the information in question concerning the EC and its Member States could be found.
( 1 ) Liechtensteinin ruhtinaskunnalla on tulliliitto Sveitsin kanssa, ja se on Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen sopimuspuoli.
( 2 ) Albania, Bosnia ja Hertsegovina, entinen Jugoslavian tasavalta Makedonia, Montenegro, Serbia ja Kosovo siten kuin se on YK:n turvallisuusneuvoston päätöslauselmassa 1244/99 määritelty.
( 3 ) Algeria, Egypti, Israel, Jordania, Libanon, Marokko, Syyria, Tunisia, Länsiranta ja Gazan kaista.
( 4 ) EYVL L 253, 11.10.1993, s. 1.
( 5 ) 387 D 0516: Council Decision 87/516/Euratom/EEC of 28 September 1987 (OJ No L 302, 24. 10. 1987, p. 1).
( 6 ) Komission päätös 2009/334/EY, tehty 21 päivänä huhtikuuta 2009 (EUVL L 101, 21.4.2009, s. 22).
( 7 ) 32007 R 0219: Neuvoston asetus (EY) N:o 219/2007, annettu 27 päivänä helmikuuta 2007, yhteisyrityksen perustamisesta uuden sukupolven eurooppalaisen ilmaliikenteen hallintajärjestelmän (SESAR) kehittämiseksi (EUVL L 64, 2.3.2007, s. 1) ►M235 , sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
( 8 ) EUVL L 126, 21.5.2009, s. 13.
( 8 ) 375 R 0337: Council Regulation (EEC) No 337/75 of 10 February 1975 establishing a European Centre for the Development of Vocational Training (OJ No L 39, 13.2.1975, p. 1), as amended by:
( 8 ) 391 D 0049: Council Decision 91/49/EEC of 26 November 1990 (OJ No L 28, 2.2.1991, p. 29). ►M8 With regard to Council Decision 91/49/EEC, it is agreed that the EFTA States shall, from 1 January 1994, contribute to the administrative costs related to the follow-up actions of the Community covered by the budget line B3-4104, ‘measure for elderly persons’. ◄
( 9 ) 375 R 1365: Regulation (EEC) No 1365/75 of the Council of 26 May 1975 on the creation of a European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions (OJ No L 139, 30.5.1975, p. 1), as amended by:
( 10 ) EYVL L 56, 4.3.1968, s. 1.
( 11 ) EYVL L 145, 31.5.2001, s. 43.
( 12 ) Neuvoston päätös 93/136/ETY, tehty 25 päivänä helmikuuta 1993, yhteisön kolmannesta toimintaohjelmasta vammaisten hyväksi (EYVL N:o L 56, 9.3.1993, s. 30)
( 13 ) Neuvoston päätös 94/782/EY, tehty 6 päivänä joulukuuta 1994, Handynet-järjestelmän jatkamisesta tähän mennessä aloitettujen ensimmäistä moduulia ’tekniset apuvälineet’ koskevien toimintojen osalta (EYVL N:o L 316, 9.12.1994, s. 42)
( 14 ) Neuvoston päätös 93/136/ETY, tehty 25 päivänä helmikuuta 1993, yhteisön kolmannesta toimintaohjelmasta vammaisten hyväksi (EYVL N:o L 56, 9.3.1993, s. 30)
( 15 ) Neuvoston päätös 93/136/ETY, tehty 25 päivänä helmikuuta 1993, yhteisön kolmannesta toimintaohjelmasta vammaisten hyväksi (EYVL N:o L 56, 9.3.1993, s. 30)
( 16 ) Neuvoston asetus (EY, Euratom) N:o 1605/2002, annettu 25 päivänä kesäkuuta 2002, Euroopan yhteisöjen yleiseen talousarvioon sovellettavasta varainhoitoasetuksesta (EYVL L 248, 16.9.2002, s. 1).
( 17 ) 1) Tutkimuksen, teknologian kehittämisen ja innovoinnin vahvistaminen; 2) tieto- ja viestintätekniikan saatavuuden, käytön ja laadun parantaminen; 3) pienten ja keskisuurten yritysten (”pk-yritysten”) ja maatalous- sekä kalastus- ja vesiviljelyalan kilpailukyvyn parantaminen; 4) vähähiiliseen talouteen siirtymisen tukeminen kaikilla aloilla; 5) ilmastonmuutokseen sopeutumisen, riskien ehkäisemisen ja riskinhallinnan edistäminen; 6) ympäristön laadun säilyttäminen, suojeleminen ja luonnonvarojen käytön tehokkuuden parantaminen; 7) kestävän liikenteen edistäminen ja pullonkaulojen poistaminen tärkeimmistä liikenneverkkoinfrastruktuureista; 8) kestävien ja laadukkaiden työpaikkojen edistäminen ja työvoiman liikkuvuuden tukeminen; 9) sosiaalisen osallisuuden edistäminen sekä köyhyyden ja syrjinnän torjunta; 10) investoiminen koulutukseen, mukaan lukien ammatilliseen koulutukseen ja elinikäiseen oppimiseen; 11) viranomaisten ja sidosryhmien institutionaalisten valmiuksien ja tehokkaan julkishallinnon edistäminen.
( 18 ) EYVL L 360, 31.12.1994, s. 2.
( 19 ) EYVL L 341, 16.12.1998, s. 3.
( 20 ) EYVL L 280, 4.11.2000, s. 1.
( 21 ) Kuten tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteen I muuttamisesta 6 päivänä elokuuta 2001 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 2031/2001 määritellään (EYVL L 279, 23.10.2001).
( 22 ) Tsekin tasavallan tullitariffia koskevassa Tsekin tasavallan hallituksen asetuksessa nro 480/2001 annetun määrittelyn mukainen.
( 23 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1; Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).
( 24 ) EYVL L 359, 31.12.1994, s. 2.
( 25 ) EYVL L 306, 16.11.1998, s. 3.
( 26 ) EYVL L 280, 4.11.2000, s. 9.
( 27 ) Kuten tariffi- ja tilastonimikkeistöstä ja yhteisestä tullitariffista annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2658/87 liitteen I muuttamisesta6 päivänä elokuuta 2001 annetussa komission asetuksessa (EY) N:o 2031/2001 määritellään (EYVL L 279, 23.10.2001).
( 28 ) Kuten Slovakian tasavallan tullitariffista annetussa Slovakian tasavallan hallituksen asetuksessa N:o 598/2001 määritellään
( 29 ) EYVL L 179, 14.7.1999, s. 1, asetus sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (EY) N:o 2585/2001 (EYVL L 345, 29.12.2001, s. 10).